



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语翻译论文关于论英语翻译中的若干技巧论文范文参考资料 摘 要:翻译,是把人们所用一种语言表达的文字转换成另一种语言的过程,让世界各地的人们,能够达到互通互信的目的,减少矛盾的出现,增强彼此的认知。但这并不是太简单的事情,人们应当要掌握适当的翻译技巧,学习普及的理论,在这样的前提下,那么才能有力量使译作达到合情,合理,忠于原文的意境。 关键词:翻译技巧;句子;语篇 英语语言是有别于中文等亚洲国家语言的,它属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,那么不论是从其本身的发音,还是语法,句法的结构,都有着千差万别在其中。对于中文学习者而言,那么我们首先要了解的是,英语究竟是怎么样的一种语言,它的语言习惯是怎样的它的翻译表达又该是怎样的要实现跨文化的交流,信息的互通,就需要把这两者之间准确而清晰完整的呈现出来,这就是翻译的力量。但翻译本身其实真的是个枯燥而繁琐的过程,其根据原文转换成译文的过程中,译者首先要具备对两种语言自如的转换能力,将其进行比较,分析在这个过程中,所需要用到的一些技巧,那么接下来,咱们就英语语言翻译中可能要用到的技巧做一个浅入的分析,共同探讨,语言的无尽魅力。 英语是由各个不同的句子而构成的,那么对于句子的翻译也就是构成文章基本而主要的翻译形式。英汉中的句式句法各有特色,却相差甚远。汉语关注到的是句子意思的贴切,而英文中更重于形式结构上的一致。这两者,所关注点的不同,正体现了英美民族重形式逻辑思维与抽象思维和汉民族重形象思维有关。英语语言是紧凑的,汉语是简练的。 1) 英语中通过对名词单复数,非谓语动的不定式(to)、现在分词(-ing)和过去分词(-ed),形容词,名词,动词等之间的相互转换,而衍变出各种意思。而汉语仅凭语言顺序,来决定句子的意思,并没有词形的变化出现。例如: We are a whole family in this world, John is the tallest one in us, Kelly is the most beautiful girl and we do a lot for the poor man. By the way, Li Ming has a suggestion that we will go travel this weekend. 译文:在这个世界上,我们是一个大的家庭,吉姆是我们中最高的一个,凯丽是最漂亮的女孩,而且我们为这个穷人做了许多事情。顺便说句,李明有个倡议说这个周末去旅行。 这里are, the tallest, will go都用了英文中的单复数搭配及时态转换,来各自表达出其的具体作用。 2) 英语中有简单句和复合句的说法,而咱们在中文学习中,一般会将英文的复合句处理为叙事句。例如: It seems that we cant hope to catch up that car in front of us. 译文:看来我们没有希望追上前面那辆车了。 这个句子当中,包含了1个从句,第一个that引导的是表语从句,接下来这个that是一个代词,指那个,那辆。In front of修饰这个车,突出地点。 3) 当然还有词类的相互转变,由于中英文的表达方式是有差异的,所以在翻译的时候,不可能完全地保留原文的意境。有翻出来的句子,自己觉得别扭,但再对照下原文,又好像是这个意思,其实就在于你太忠于原文,而没有变通进中国文化。在翻译过程中,有不少的词要转换它的词性,当然最多的是将其转换为动词。例如: His troublesome determined him to stop during the travel. ( 名词转译为动词) 他有麻烦了,因此下决心,停止他的旅行。句中His troublesome 含有主谓关系,改作He has troublesome后处理成中文即可。 4) 前面已经谈过,句子翻译过程中是没有办法逐字翻译的,那么与此同时就要适当的加大对词本身的译读,而忽略一些词的译义。当然作为一种翻译手段,它也仅限于字面结构的调整,而不会影响其原著的表达。所以咱们也就应当慎重使用技巧。例如: Conference already man and writing an exact man. 讨论使人机智,笔记使人准确。(增译动词) There are many beautiful pictures to tell about the cities I travelled and the fantastic food I ate. 我到过许多的城市,吃过很多美味的食物,要说起来可以以这些美丽的图片为证。 在英语译成中文的过程中,译者们总是会遇到这样那样的麻烦,句型结构的处理,个别单词的解译等等,其中还是有些我们可以总结出来的诀窍的,只要努力按照理论知识来解读,在实践中,根据情况来做出处理就可以化解*烦
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工业噪音污染讲解课件
- 写字楼开业活动执行方案
- 公务接待培训课件
- 成功励志教育
- 废料过磅流程标准化实施规范
- DM培训流程方案
- 会议管理实务培训课件
- 孕产妇健康管理经验交流
- 寒假招生宣传培训
- 议论文界定概念
- 小学语文-“实用性阅读与交流”学习任务群设计与实施例谈
- 移动破碎施工方案
- 国开(山东)地域文化(本)形成性考核1-3答案
- 厚皮甜瓜设施栽培技术规程
- 驻足思考瞬间整理思路并有力表达完整版
- 成都市青羊区2023年数学四下期末教学质量检测试题含解析
- TSGR0003-2023年《简单压力容器安全技术监察规程》
- 2023年山东济南市妇幼保健院招考聘用劳务派遣人员笔试题库含答案解析
- 2023年考研英语大纲样题
- 广州市预拌混凝土企业名单及分布图
- 驾照体检表通用
评论
0/150
提交评论