




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
视阈论文关于顺应的动态性视阈下商务英语口译员的身份意识构建论文范文参考资料 摘要:本研究主要以问卷调查来收集数据,通过定量和定性的策略对学生在口译习得过程中,对于商务英语口译人员所应扮演角色的认知度等进行了实证研究。研究结果显示:商务英语专业的学生对口译员应该有策略地顺应口译动态过程,灵活、适当地转换自己的角色的意识仍然有待提高;口译成绩高的学生与口译成绩低的学生在使用动态顺应理论的意识和频率上并无显著性差异。并提出了相关的意见和倡议,以期对商务英语口译研究与教学实践有一定的参考价值。 关键词:顺应的动态性;商务英语口译;身份意识 Jef Verschueren在他的著作Understanding Pragmatics中提出:“所谓顺应的动态性(Dynamics of adaptability),是指语言选择过程中语境和语言结构之间所作的动态顺应。”此外,在何自然导读的语用学新解一书 中指出:“动态性与语境的密切关系。为维系某种社交关系,交际者就要选择说话的内容、说话的场合、说话的方式,如哪些话该说,哪些话不该说,哪些话要明说,哪些话有暗含等等。”商务口译过程也是动态的,在商务口译过程中,译员不是一个“桥梁”、机械的“传声筒”或“隐形人”而已,而是应该有策略地顺应口译动态过程,适当转换自己的角色,动态调整口译策略,对双方的语意进行解码,选择合适双方的表达习惯,使译语最佳地再现源语的信息,促成商务活动的成功。 问卷中的第一个商务口译片段如下: Speaker B: 不行,这是我们的惯例。 Interpreter: Im afraid not. Its our practice. Speaker A: Well, if that is the case, we might call the whole deal off. Interpreter: Well, how about having a rest now since we have talked for so long and been utterly fatigued 咋一看在此片段中,口译员虽然貌似没有“尽职尽责”地做到忠实与源语言,把说话人的话如实传达给听话人,但是,正是因为口译员灵活变通了口译策略,转换了较为轻松的话题,起到了“缓冲器”和“润滑油”的作用,才使交谈免于陷入尴尬僵局。此时,口译员勇敢地发挥了“主人翁”意识,积极主动地参与到口译过程当中,尽量促成商务合作成功。但是,根据学生的判断来看(5-likert scale平均分为2. 67),大部分学生认为口译员这样做是不正确的。说明学生还是比较认同和接受传统作用上口译员所扮演的角色,对于口译员应该有策略地顺应口译动态过程,适当转换自己的角色的认识不足。 相反,在第四个商务口译片段中,口译员的机械照翻,“鹦鹉学舌”和“添油加醋”可能会葬送原本“钱途无量”的生意。 Speaker A: After the joint venture, you should continue offering us your improved technology. Speaker B: You ask too much, Miss Guo. You certainly realize that technology has a price tag. Interpreter: (拍着桌子说)您太过分了,郭小姐。你应该知道技术都是有价值的。 虽然学生给出的5-likert scale平均分为2. 63,但是大部分学生只指出到口译员拍着桌子说话不礼貌,对于口译员的译语和所角色把握并无异议。 此外,在第三个商务口译片段中: Speaker A: 中国产品在国外遭到的贸易保护措施不断出现,中国产品的出口面对越来越多的困难,但中国的外贸逆差仍在持续创造新高。 Interpreter: Chinese products encountered frequently trade protectionism in the international market. However, with more challenges against Chinese exports, our foreign trade surplus is on continuous rise. Speaker A所说的话出现了口误,他原本想说:“,但中国的外贸顺差(foreign trade surplus)仍在持续创造新高。”而不是“外贸逆差(foreign trade deficit)”。虽然只是一字之差,但却是天壤之别。这里,口译员做得非常好,他没有机械误翻,也没有当面指出说话人说错了,而是很策略地顺应了口译动态过程,适当转换自己的角色,发挥了主观能动性,积极参与到商务交流中,对说话人语意进行解码,在充分理解源语意图的基础上,自行进行了纠正,灵活地处理口译中出现的交际困难和障碍。对这一片段,学生的评价分数很好,达到了3.67,但是大部分学生给出的评价理由并不正确,很多学生并没有意识到说话人所说的话有口误,也没有注意到口译员进行了主动纠正。 但是,万事都要有个度,过犹不及。在第五个和第六个商务口译片段中: Interpreter: our discount is eight percent on ten thousand and ten percent on fifteen thousand, including delivery. Speaker A: 你告诉她,我们的标准折扣不包括交货费。Interpreter: Im sorry, but my boss said that discount didnt include the delivery. Speaker B: but you said it did. Im not sure who Im supposed to be dealing with. 在第五个商务口译片段中,口译员越俎代庖,喧宾夺主,过于积极主动,自作主张告诉外商:“标准折扣包括交货费”。但是,中方老板却让口译员传达:“标准折扣不包括交货费。”的信息,以至于外商非常困惑和生气,不知道自己究竟在和谁进行商谈。 又如:在第七个商务口译片段中,口译员处理好英美国家禁忌的话题 体重、年龄等,而是采用了生硬的照翻直译,致使交谈双方产生误解。口译语体应更侧重于译语接受者的习惯。译员在进行语言转换时,应主动对这类表达进行适当的调整,使之符合交流的需要。 根据上述研究结果,作者拟对大学英语商务英语口译教学,提出以下倡议: 1.水顺石而流,随势而变,钢硬则折,水柔可穿。商务英语口译教学中也要培养学生顺应的理念,顺应不断变化的物理语境、心理语境和文化语境,动态顺应目的语的文化习俗、语言环境和表达方式,投其所好,在语用方式上做出让步和顺应。 _: 1Verschueren,J.Understanding PragmaticsM.Bei _g:Foreign Language Teaching and Research Press,2000. 2龚龙生.顺应论与口译研究M.安徽:安徽大学出版社,xx. 3何自然.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国邮政2025西藏省秋招数据库管理岗位面试模拟题及答案
- 中国邮政2025武汉市秋招信息技术类岗位面试模拟题及答案
- 山东围墙护栏施工方案
- 无梁板模板施工方案
- 中国邮政2025芜湖市秋招寄递物流运营类岗位面试模拟题及答案
- 岳阳市烟草公司2025秋招人力资源岗位面试模拟题及答案
- 招聘管理咨询方案
- 中国邮政2025运城市秋招社区团购运营岗位高频笔试题库含答案
- 河道加固挡墙施工方案
- 六盘水钟山区中烟工业2025秋招新型烟草研发岗位面试模拟题及答案
- 电能质量技术监督培训课件
- 正常血细胞形态学课件
- 精障风险评估报告
- 股东大会制度法理研究
- 译林版八年级上册英语书后单词默写
- (部编版)小学道德与法治《学习伴我成长》完整版课件
- 事业单位会计报表附注参考格式
- 六年级六班书香班级申报材料
- 引水罐设计计算书-2
- 应急车辆维护与保养方案
- 机械原理课程设计-自动盖章机
评论
0/150
提交评论