



免费预览已结束
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2 0 1 2年 第 5期 第 3 0卷 ( 总第 1 4 2期) 毕 节 学 院 学报 J OUR NAL OF B UI E UNI VE RS 玎T Y NO 5, 2 01 2 Vo 1 3 0 Ge n e r a l No 1 4 2 英语翻译教学中的重复现象分析 罗运 琴 ( 贵阳医学院大学外语部 ,贵州贵阳 5 5 0 0 0 0 ) 摘要: 英汉 互译教 学过 程 中, 往 往 会遇 到 重复词 ; r - 的翻 译 问题 , 学生 为此 而 困惑 , 最容 易造 成 中式 英语的翻译。虽然词语重复作为一种语言表达手段 , 在英语、 汉语 中都存在 , 但汉语重复让句子对称而 有力, 翻译成英语如果只是简单地重复 , 则显得 多余 累赘 , 这种情况在名词 、 动词、 修辞重复等三方面表 现得 犹 为 突 出。 关键词 : 中英 翻译 ; 名词 重复 ; 动词 重 复 ; 修 辞重 复 中图分类号 : G6 4 2 文献标识码 : A 文章编号 : 1 6 7 3 7 0 5 9 ( 2 0 1 2 ) 0 5 - 0 1 2 0 - 0 4 汉语语境下长大的人一般都很注意 “ 偶语易安 。奇字难适”的汉语音韵特点 对“ 互文见义” 的表达 ,非但不觉得累 ,反而乐此不彼 ,所以 ,诸如 “ 无穷无尽 ” 、 “ 冷若冰霜” 、 “ 好高骛远 ” 、 “ 迭宕起伏”之类语义显然重复的词语 ,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥,而且在许多特定场合 ,某 些词语的重复 ,才能使语义更 明确 ,表达更生动。然而 ,讲求严谨 ,注重逻辑 的英语则十分忌讳语 义重复 ,英语 中除了像 s a v e a n d s o u n d ,b a g a n d b a g g a g e等少数几个押头韵 习语外 ,一般难以见到类 似的无意义重复 ,这体现了中西方人环形思维和线性思维 的不同。汉语 的重复主要有名词重复、动 词重复 、修饰词重复等,在英语翻译教学中,我们要特别注意借助替代 、省略或变换等其他表达方 法来解决汉语中的这种重复现象,以达到译文的准确、通顺和完整。 一 、名词重 复 一 般来说 ,英语句子长而汉语句子短 ,而且汉语用词更 为灵活 ,短句多,重复的词汇也 多。所 以重复不仅符合汉语语法 、修辞等要求 而且能增强语言的节奏感 。汉语 中的名词重复现象比比皆 是 ,在翻译这种意义重复的名词的时候 ,要采取符合英语 的习惯 ,可以通过省略或指代等方法来解 决。名词性重复主要有三类 : 1 中文原意不重复而英语译文重复 汉语句子 中常常 出现一词的意义包含另外一词的意义 的现象 ,这种现象在汉语 中是很 普遍 的。 如果将这种包含词汇一起翻译 出来就会感觉别扭 。失去了英语的味道 。如: ( 1 )农产 品 出 口量大 幅度 增加 。 误译 为 :T h e e x p o ( v o l u m e ) o f a g r i c u l t u r a l p r o d u c t s h a s c o n s i d e r a b l y i n c r e a s e d 中文 中的 “ 量”和 “ 出E l ” ,虽然有修饰关系,但却存在某种意义上的重复 ,在 “ 出口”中已经 包含了 “ 量 ”的含义,因此在翻译中就没有必要再把 “ v o l u m e ( 量) ”给翻译 出来。所 以,正译应该 是“ T h e e x p o o f a g r i c u l t u r a l p r o d u c t s h a s c o n s i d e r abl y i n c r e a s e d ” ( 2 )我们将加快经济发展步伐 。 误译 为 :We w i l l a c c e l e r a t e ( t h e p a c e o f )e c o n o m i c d e v e l o p me n t 收 稿 日期 : 2 0 1 2 0 4 2 5 作者简介 : 罗运琴( 1 9 6 9 一 ) , 女 , 贵州恩南人 , 贵阳医学院大学外语 部副教授 。研究方 向: 英语 翻译 。 1 2 0 万方数据 在 中文中,这个句子没有重复的意义 ,但如果英语一一对应地作如上翻译 ,那英语就重复累赘 了。 : 因为 “ t h e p a c e o f ”是 “ 步伐”的意思 ,而 “ e c o n o m i c d e v e l o p m e n t ”中已经含有 “ 步伐”这层含 义,此处 “ t l l e p a c e o f ”就显得多余 。因此 ,在教学中,要注意英语的语义 “ 包含 ”特征 ,要把中英 语 中重复的词汇采用 “ 隐藏”的方法 ,这样就符合英语的表达习惯和句型要求。 ( 3 )中国参与国际机制的时间不是很长 ,将会有一个适应和调整的过程 。 误译为 :I t S s t i l l a s h o r t t i me s i n c e C h i n a i o i n e d t h e i n t e r n a ti o n a l r e g i me s ,S O t h e r e w i l l b e a p r o c e s s o f a d a p t a t i o n ( a n d a d j u s t me n t ) 译文 中 “ a d a p t i o n ”的意思是 “ m a k e s t h s u i t a b l e f o r a n e w u s e o r s i t u a t i o n ,e t c ” , “ a d j u s t ”的意 思是 “ b e c o m e o r m a k e s u i t e d ( t o n e w c o n d i t i o n s ) ” ,这两个词在意义上都有 “ c h a n g e( 改变) ”的意思 , 因此翻译时候任取其一都合适 ,但不能在译文中像 中文那样一一对应地把两个词都翻译出来。 2 单纯性重复 重复是 中文表达意思的一种重要手段 ,而中文中的重复是为 了 “ 明确 、强调 、生动”的语言效 果【1 ,因此 中文 中的简单重复给人一种得体 、重点突出的感觉 ,让人记忆犹新 ,难以忘怀 ,体现了中 国文化 的行文特色。请看下面句子 中对简单重复的翻译处理。 ( 1 )我曾碰到过 ,不是氧气设备 出故障 ,就是引擎 出故障 ,或两者都 出故障。 译为 :I h a d e x p e ri e n c e d o x y g e n a n d o r e n g i n e t r o u b l e 在译文 中用一个英文词汇 “ t r o u b l e ” ,就把中文 中的 3个 “ 故障”完整翻译出来 了。 ( 2 )同时,老的问题还没有解决如人权 、战争 、贫 困的问题 ,以及人道主义 问题 ,从加沙 到斯里兰卡再到索马里和苏丹 ,这些问题都没有解决 。 译为 :Me a n w h i l e ,o l d p r o b l e m s a r e v e r y m u c h w i t h U Sh u m a n r i g h t s , w a r a n d p e a c e , d e e p p o v e r t y a n d h u ma n i tar i a n n e e d,f r o m Ga z a a n d S ri L a n k a t o S o ma l i a a n d S u a d a n 在英语译文 中通过省略 ,仅仅用 了一个词 “ p r o b l e m s ” ,就把中文中出现的 四个 “ 问题 ”全部翻 译到位 ,并且语义非常完整。 ( 3 )她们的生存 问题 ,她们的福利问题 ,包括她们的就业问题 ,这是我们党和政府 ,特别是我 们妇女组织关心的问题 。 译为 :T h e s u b s i s t e n c e , w e l f are a n d e m p l o y m e n t o f w o m e n s h o u l d b e t h e c o n c e r n s o f t h e P a r t y a n d t h e g o v e r n me n t a s we l l a s tha t o f the w o me n o r g a n i z a t i o n i n p a r t i c u l ar 汉语 中一共出现了 4个 “ 问题” ,具有强调作用 ,但在英语 中,这样 的重复并无实际意义,翻译 时候可以省略合并 。 中文中这样的重复词还有很多 ,如 “ 冲突和摩擦 ” 、 “ 长处和优势” 、 “ 提升和提高” ,等等 ,在 翻译英文时都要注意。 3 “ 范畴词”重复 汉语翻译中有很多范畴词汇,这类词汇在翻译成英语时 ,不能字对字地简单重复。【 1 】 如下列句子: ( 1 )我们对祖国统一事业前景非常乐观。 译 文 :We a r e o p t i m i s t i c a b o u t t h e p r o s p e c t s for t h e c a u s e s o f n a t i o n a l r e u n i fi c a t i o n ( 2 )我们一定能够逐步理顺沿海同内地的贫富差距 问题 。 译 文 :We are c e rt a i n l y a b l e t o s e t tl e t h e p r o b l e ms r e g ard i n g t h e w e a l t h g a p b e t w e e n the c o a s t a l a n d h i n t e r l a n d a r e a s g r a d u a l l y a n d s mo o thl y 上面句子 ( 1 )和 ( 2 )中的 “ c a u s e( 事业) ”和 “ p r o b l e m s( 问题 ) ”在中文中都属于范畴词汇, 这样的范畴词汇在翻译 中是采用省略处理 ,因为这两个词的意义 已经包含在“ n a t i o n a l r e u n i f i c a t i o n ” 和 “ t h e w e al t h g a p ”中了 。又如中文 中的: “ 发展势头 ” 、 “ 过热现象” 、 “ 就业方 向” 、 “ 失业问 题” 、 “ 发展倾 向”等中文词中后面两个字都属于范畴词 ,中译英时候就只能翻译前面两个字。 二 、动词 重复 汉语 中诸如 “ 狂敲猛打” 、 “ 腾挪跌宕 ”之类的重复动词很常见 ,甚至是单纯性的动词重复也很 1 2】 万方数据 常见。在中英翻译时候 ,通常采用省略、替代、合并等方法。如 : ( 1 )在常压下 ,水在摄氏零度时变成冰 ,在摄氏一百度时变成蒸汽。 译为 :U n d e r o r d i n a r y c o n d i t i o n s o f p r e s s u r e 。w a t e r b e c o m e s i c e a t 0 a n d s t e a m a t I O 0 C 中文中的两个 “ 变成”翻译时候合并成一个词汇 “ b e c o me s ”翻译出来。 ( 2 )为了推动中法关系的发展,中国需要进一步了解 中国,法国也需要进一步了解 中国。 译 为 :I n o r d e r t o p r o m o t e t h e d e v e l o p m e n t o f C h i n a F r a n c e r e l a t i o n s h i p ,C h i n a n e e d s t o k n o w Fr a n c e b e t t e r a n d v i c e v e r s a 在这个汉语句子中 , “ 进一步了解”的重复让句子对称而有力 ,但 翻译成英语时不能简单地重 复 ,而应考虑到英语的行文规则 ,能省则省 ,通过替代的方法避免不必要 的重复。 ( 3 )确保经济平稳较快发展 、确保民生持续改善 、确保社会和谐稳定 、确保世博会筹办有序进 行的 目标 ,出台了一系列的政策措施。 译 为 :We p r o p o s e a s e ri e s o f p o l i c y m e a s u r e s t o s t a b i l i z e t h e e c o n o my , t o i mp r o v e t h e l i f e o f t h e g e n e r a l p u b l i c ,t o g u a r a n t e e t h e s o c i a l h a r mo n y a n d t o b e w e l l p r e p a r e d f o r t h e Wo r l d E x p o 在 中文句子中用了四个重复动词 “ 确保 ” ,而在译文 中用 了不同的词汇来代替 中文的重复词汇, 这样才符合英语习惯。 汉译英时,要注意省略合并重复的动词。在英译汉 时,要注意动词的重复使用 。如 : ( 4 )I s h e a f ri e n d o r a n e n e m y ? 译为 :他是个朋友呢。还是个敌人? 汉语 中用两个判断动词 “ 是”重复了英语 中的一个 系动词 “ 。 ( 5 )Y o u c a n d o t h a t w o r k v e r y w e l l i f y o u c are t o 译为 :如果你肯做那项工作 ,你就能做得更很好。 ( 6 )We t Mk e d o f o u r s e l v e s , o f o u r p r o s p e c t s , o f the j o u me y , o f t h e w e a the r , o f e a c h o t h e r - 一 0 f e v e r y t h i n g 译为 :我们谈到 自己,谈到前途 ,谈 到旅程 ,谈到天气 ,谈到彼此的情况谈到所有的一切 事情。 英语句子 中动词后有介词时 ,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词 ,在汉语译文 中则 要重复动词以代替英语 中重复的前置词回 。有时候 ,在英语 中连动词后面的介词也省略了 ,但译文中 仍可以重复动词。 ( 7 )T h e y w a n t e d t o d e t e r mi n e i f h e c o m p l i e d w i t h t h e t e r ms o f h i s e m p l o y me n t a n d h i s o b l i g a t i o n s a s a n Ame ric a n 译为:他们想要确定,他是否履行 了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。 ( 8 )H e w a n t e d t o s e n d t h e m mo r e a i d , mo r e w e a p o n s a n d a f e w mo r e me n 译为 :他想给他们增加些援助,增添些武器 ,增派些人员。 英语原文没有重复,汉译时采用一种在内容上而不是在形式上的重复的手段。 不论是英文还是汉语 ,行文都力求言简意赅 ,但是在翻译 时,有时为了使行文更 明确 ,表达更 生动 ,或者为了强调 ,我们往往要将一些关键性的词加以重复。无论是汉译英还是英译汉 ,都要根 据各 自不同的句法、语境和语义需要来解决翻译 中的重复问题。又如 : ( 9)T h e y ma y w i n t h e w a r b u t n o t t h e p e a c e 译为 :他们可能赢得战争 ,但不会赢得和平 。 英文里用一个动词连接两个宾语 ,在中文翻译是根据 中文特点重复了动词。 ( 1 0 )B u t h i s wi f e k e p t d i n n i n g i n h i s e a r s a b o u t h i s i d l e n e s s ,h i s c a r e l e s s n e s s ,a n d t h e r u i n h e wa s brin g i n g o n hi s f a mi l y 译为 :可是他老婆不断地在他耳边唠叨个没完 ,说他懒惰 ,说他粗心 ,并且说他的一家人都要 毁在他的身上。 1 2 2 万方数据 英语原文中除了动词连前置词也省略了,但译文 中仍可以重复动词。 三、修辞重复 汉语往往出于修辞 的需要 ,会 出现反复、对仗 、排比等修辞手段 ,在翻译 时,很容易导致累赘 性翻译。就表达方式而言,汉语多重复,英语多变化 ,因此在汉英翻译过程中遇见这些修辞手段时 , 不能一一对等 。要从显性重复和隐性重复两个方面进行处理嘲 。如 : ( 1 )道路崎岖不平。 赘译 :T h e r o a d i s r o u g h a n d b u m p y ( 2 )祝你圆满成功。 赘译 :1 w i s h y o u c o m p l e t e S u c c e s s ( 3 )仓库全部塌下来。 赘译 :The w a r e h o u s e c o m p l e t e l y c o l l a p s e d ( 4 )耳听为虚,眼见为实。 赘译 :H e a r i n g i s v a g u e ,s e e i n g i s b e l i e v i n g 以上例句中的汉语原文十分 自然 ,英语翻译则显得很 累赘。如例句 ( 1 )中 “ 崎岖不平”是汉语 重复表达 ,同时也是处于协调平仄效果的考虑 ,在中国人看来很得体 ,甚至很优美 的句子 。但是在 英语中 ,r o u g h与 b u m p却属于明显无意义重复 。例句 ( 2 )的翻译也是一样 ,s u c c e s s已经是指 “ 圆 满成功 ” ,不圆满 ,怎么能成功呢?例句 ( 3 )中的 c o l l a p s e指的就是 “ 全部塌下” ,因此英语翻译中 的 c o m p l e t e l y一词多余。例句 ( 4 )也是属于一种强调型修辞 ,译成英语时候只需取一词 即可。所以 上述正确的翻译应该是: ( 1 )T h e r o a d i s r o u g h ( 2 )1 w i s h y o u S u c c e s s ( 3 )Th e w are h o u s e c o l l a p s e d ( 4 )S e e i n g i s b e l i e v i n g 这样翻译既传达出原文的本质含义 ,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水 。 总之 ,重复在英汉互译 中的运用既有共同之处 ,也有差异 ,我们在翻译教学过程中,要求学生 要考虑到两种语言的不 同特点 ,正确利用合并 、替换等翻译方法处理英汉互译过程 中的重复现象 , 才能使译文符合 目标语读者的需要。同样 ,教师也只有这样 ,才能提高英汉翻译教学水平。 4 1 参考 文献 : 1 王炎强 视译基础 M 北京 : 外语教 学与研究出版社 , 2 0 1 2 : 7 7 7 8 2 范武邱 科技翻译能力拓展研究 M 北京: 国防工业 出版社 , 2 0 1 1 : 1 3 3 3 庄绎传 也谈 中式英语o 】 中国翻译 , 2 0 0 0 , ( 6 ) : 9 7 4 李瑞华 英汉语言文化对比研究【 M 上海: 上海外语教育 出版社 , 2 0 0 0 : 8 6 Ho w t o De a l W i l Tr a n s l a t i o n Re p e ti t i o n i n En g l i s h Te a c h i n g L UO Yu n - q i n ( F o r e i g n L a n g u a g e D e p a r t m e n t o f G u i y a n g Me d i c a l C o l l e g e , G u i y a n g , G u i z h o u 5 5 0 0 0 0 , C h i n a ) Ab s t r a c t :T r a n s i ti o n r
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 初三年级组长发言稿
- 古民居速写课件
- 时间小马车课件
- 二零二五年度食品饮料区域代理商合作协议
- 二零二五年度美容美发多人合伙创业合同
- 时事一点通时政课件
- 二零二五版医院被褥用品采购及消毒服务协议
- 2025版建筑工程施工劳务承包合同
- 2025版新能源汽车购销采购买卖合作协议
- 2025版房屋租赁抵押贷款合同范本
- 《儿童孟氏骨折》课件
- 《鸡防疫程序》课件
- 2024年河北港口集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 《用户体验的要素》课件
- 基于现代文献探讨经方治疗冠心病(胸痹心痛)的处方用药规律研究演示稿件
- 钣金结构件点检表
- 一元二次不等式及解法
- 桩基工程验收监理质量评估报告
- 2022年脓毒血症指南解读(更新)
- 郭岩非煤矿山双重预防机制建设课件
- 中医揿针技术理论考核试题
评论
0/150
提交评论