研究生翻译(一).doc_第1页
研究生翻译(一).doc_第2页
研究生翻译(一).doc_第3页
研究生翻译(一).doc_第4页
研究生翻译(一).doc_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译讲义马立军第一节、 科技文献翻译中的汉语表达一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的忠实,译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。一、不符合汉语逻辑就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为回回来来而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为来来回回一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.原译:技术问题是案例研究中最重要的内容,两个相对发达的电网之间存在着薄弱的连接。改译:在两个薄弱的连接时,技术问题在案例研究中最具重要性。2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.原译:若进行电力改革,则这种进入输电网和输电的定价就将制约贸易。改译:,就将成为贸易的制约条件。3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.原译:电力市场运转的高度一致要求制定适当的电力市场协议、相应的管理机构和选举制度。改译:在已签订电力市场协议的地方,需要适当的管理机构,并且选举制度应能确保电力市场运转的高度一致。上述3例中且不说翻译技巧的处理,仅中文表达而言,原译或多或少地违背了中文表达逻辑性很强的要求。二、过于强调忠实使原文与译文貌合神离有时候又过于依赖字典,未联系上下文仔细推敲就照搬字典意思,结果使译文与原文相距甚远。4. There are no distress sales where the price exceeds that of the most expensive plant.一开始,笔者按字典上查到的基本意思将 distress 译为痛苦的,后来觉得不妥,又根据字典中对强迫着陆(distress 1anding) 的译法,将其改为强迫,似乎也不是最好的。最后经过导师改译成亏本,实现了原文拟表达的真实含义。5. Every dog has his day. 若译为每条狗都有他的日子,对原文可谓达到了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是人人都有自己得意的时候。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。6. She is available for that job. 将 available 译为她胜任那项工作远比译为她对那项工作是适合的要好,并且更准确地体现了原文的意义。三、中文修辞不当表达中存在明显的翻译腔未经修改前,译文似乎也将原文的基本意义表达出来了,但整篇通读后总感觉不是地道的中文,明显存在翻译腔,而查对原文则发现英文表达简明扼要。7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.原译:对降低成本的刺激被增加了,成本变得更为透明。改译:增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明度。8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.笔者将 mature 译为成熟的,改译后用考虑周到的表示,就更符合中文修辞。9. Ash disposal is a significant consideration.10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built.在例 9、 10 中,分别将 significant consideration 和 unique 由原译重要的考虑事项、唯一独特的改为重要的问题、颇具特色,突出汉语的精炼。四、表达罗嗦、不简洁11. Irrespective of the approach, it is important to agree tariffs before investments proceed.原译:不论采用哪种方法,在投资前达成一致同意的电价是重要的。改译:不论方法如何,重要的是投资前达成一致同意的电价。12. This system requires confidence in the cost information, and this is reinforced by cost auditing.原译:这种系统要求对成本资料有把握,它可以通过审计成本得到强化。改译:该系统要求信赖成本资料,并通过审计成本而得以强化。省略不必要的词,并作词序调整。13. They are often associated with requests to safeguard investments - and perhaps the transmission lines associated with them - that may raise security issues in the country concerned.原译:它们通常与保护投资的要求结合在一起,或许与保护输电线路的要求结合在一起-那就可能会引发有关国家的安全问题。将上句中划线部分改译为或许涉及到输电线路,重复的部分去掉,而且还删去笔者增加的保护一词,以免引起误会。14. .this tie can only be used to serve loads in northern Andra Pradesh when power has to be sent south.原译:该条线路只有当 Andra Pradesh 必需电力时才不得不往南方送电,否则仅向北方地区提供负荷。改译:该条线路只有当电力必须南送时才用于向北部 Andra pradesh 提供负荷。 第二节、谈英汉互译中的词汇空缺现象什么是词汇空缺现象? 一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似“水门事件”的丑闻。看来Watergate 由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。 如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。 词汇空缺现象产生的原因1. 生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺。 我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。 比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。 在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。 但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕“吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。 比如我们说“吃闲饭”(lead an idle lefe), “吃香”(be very popular), “吃不消”(more than one can stand, too much) 等等,译成英语就无法字字对应了。 所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。 比如,汉语中有“盘古开天地”之说,其中“盘古”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种独一无二的幻象。只存在于中国的语言文化中。同样,作为西方文化源泉的圣经也为西方所独有,而且圣经中的人物Cain(该隐)现已引申为“骨肉相残”,为世人所接受,所有这些都已成为欧美人的文化邀产。对中国人来说, 这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。 在翻译此类作品时,译者往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。 比如,如果把“东施效颦”简单地译成Dongshi imitates Xishi,原文的含义就没译出来。东施是谁,西施又是什么样子,只有中国读者理解。如果译文读者也明白“东施效颦”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”, 那么就得对译文进行解释性加工。2由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词汇空缺现象。 中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白喜”。对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把要熄妇说成”红喜”并不费解,英语就把喜庆问称为“red-letter day”。但把上年纪人 的去世也当成一大“喜事”,这就令他们奇怪了。 因此,与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是我国文化的个性。3由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象。 欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王,君主之上。而在中国,人们心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的“老天爷”。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。尤其是“上帝”这个概念,具有较浓的基督徒色彩,是欧美文化的个性。再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是令人们恶的象征,在汉语中则恰恰相反。在我国古代,“龙”就是皇帝的象征,后来又引申为珍异、高贵的象征,语言中也就相应出现了“龙颜”,“望子成龙”,“乘龙快婿”,“龙凤呈祥”等褒义表达法。从这种意义上说,“龙”是我国文化的“特产”,是一种文化个性。 4人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺现象 同一客观事物,在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语和英语中“狗”的含义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常对狗有种 厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。 (一)汉语表示法 狗腿子(lackey), 狗崽子(son of bitch), 狗急跳墙(a cornered beast will do sth. desperate), 狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth cant utter decent language)。 (二)英语表示法 love me,love my dog.(爱屋及乌), top dog(最重要的人物), lucky dog (幸运儿), dog-tired(筋疲力竭),to lead a dogs life(过着牛马不如的生活)。 从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语义上很不相同。在英语中,虽然“dog”间或含贬义,如“this/that dirty dog”(这那个狗东西), “They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)。但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意 义。从这一角度上说“狗”和“dog”除了本义相偶合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。 以上仅是产生词汇空缺现象的主要原因。必须指出的是:语言之间存在词汇、语义上的空缺,完全属于一种自然现象,我们应当客观地对待。第三节、英语介词的翻译英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。?在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair这台机器失修了。?在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:The plane crushed out of control这架飞机失去控制而坠毁。The letter E is commonly used for electromotive force通常用E这个字母表示电动势。?在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。?介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:Heat sets these particles in random motion热量使这些粒子作随机运动。(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption It was flour on the lungs, the doctor told him at the time这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。l 译成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。l 译成让步分句。With all its disadvantages this design is considered to be one of the best这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。l 译成真实或虚拟条件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。l 译成原因分句。We cannot see it clearly for the fog由于有雾,我们看不清它。The machine is working none the worse for its long service.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。l 译成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。 ?表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。Many water power stations have been built in the country我国已建成许多水电站。?有些介词如for(为了),from(从),to(对),on(在时)等,可以不译。如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure气压计是测量气压的好仪器。The air was removed from between the two pipes两根管子之间的空气已经抽出。 Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory问题2和3的答案可以在实验室里得到。Most substances expand on heating and contract on cooling大多数物质热胀冷缩。?表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:Something has gone wrong with the engine这台发动机出了毛病。Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。Its never occurred to me that bats are really guided by their ears我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。?不少of介词短语在句中作定语。其中of(的)往往不译。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)Some of the properties of cathode rays listed below现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:?beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对.时,其短语有时用反译法。如:It is post repair这东西无法修补了。There are some arguments against the possibility of life on this planet有些论据不同意这行星上可能有生物。Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。?off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。?but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。Copper is the best conductor but silver铜是仅次于银的最优导体。The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。?from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass铁箱能使地球磁场影响不了指南针。The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。第四节、英语谚语的汉译有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。 Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是 The relationship between people of the same family is stronger than other relationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。 语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。 某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如: Pride comes before a fall骄兵必败。 A miss is as good as a mile,差之毫厘,失之千里。 Two is company, but three is none。两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。 Walls have ears。隔墙有耳。 Enough is as good as a feast知足常乐。 有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如: Two can play the game.孤掌难鸣。 New broom sweeps clean。新官上任三把火。 Speak of the devil,and he appears。说曹操,曹操到。 The grass is greener on the other side of the hill这山望着那山高。 Putting the cart before the horse。本末倒置。 有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。 People who live in glass houses should not throw stones。如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“己有过,勿正人或“责人必先责己”。 In fair weather prepare for the foul如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。 Murder will out如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。 Fools rush in where angels fear to tread如译成“愚者敢闯天使不敢去的地方”,不如译成“初生牛犊不怕虎” One cannot make an omelet without breaking eggs。如译成“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”,不如译成工“有得必有失”。或甚至可以引申为“不破不立”。 如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。 God helps those who help themselves。上帝帮助那些自己帮助自己的人。或,自助者天助之。 Money is the root of all evil金钱是万恶之源。 An empty sack cannot stand upright空袋立不直。 DO as you would be done by。以你所期望的别人待你的方式待人。 这与另一谚语: Dont do unto others what you dont want others do unto you。“己所不欲勿施于人”很相似。 Money talks。钱能通神。 有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如: You may take a horse to the water, but you cant make it drink 如果按字面译成,“你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水”至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示“可能”的,但在含义上有所不同。这里may表示“事实上的可能性”,而can则表示“逻辑上的可能性”。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作“牵马河边易,逼它饮水难”或“老牛不喝水,不能强按头”会更好些。 总之,即使像谚语这样孤立的语句,翻译时也需尽一番揣摩切磋之功,否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意。译事艰辛也许正在于此。 第五节、谈谈英汉词典中新词的译名汉语中的外来调大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因此,要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来,其难度可想而知。新词翻译虽难,但又是人人可为的事情,仁者见仁,智者见智,洋出来的名称难免五花八门;如PIZZA一词,民众称之比萨饼,词典家译作皮条饼,商家名之为必胜客。又如VIDEO CD, ,港台称影碟,大陆厂家称视盘,而口语中更多听到的则是VCD。同一外来词拥有个汉语译名的算不得稀奇,cellular telephone就有雅俗优劣但不相间的个译名:移动电话、无绳电话。大哥大、手机、携带式活动电话、蜂窝式电话。译名太多无疑会造成语言的混乱,但语言有其自身的规律-一优胜劣汰。优秀的译名经广泛传播会在语言中存活下来,而劣质译名大多行之不远。当然这也不是绝对的。就拿大哥大这个译名来说,从字面意义上来看,与cellular phone毫无关系,而且 出身也个好,但因为这种通讯工具出现时尚未出现更好的译名,使这个出身不好的名称得以流行多年。不过随着移动电话和手机一文一白两个名称的出现,大哥大最终将退出历史舞台。又如taxi,有出租车、计程超出租车是正式名称。出租车始终未能远播,是方言词,的士不仅自身在口语比中十分流行,还衍生出打的、面的。摩的、板的、的哥儿等词汇。的字俨然成为多产的构词语素。由于词典在读者心目中具有至高无上的权威地位,在译名从无到有以及优胜劣汰的过程中,词典编纂者理应起到积极的作用-或创造出优良的译名,或把好的译名收入词典。国内学者对新词词典中的词目翻译问题存在一定分歧,一些学者对创造新的对应词持谨慎态度,认为对于文化局限词,外汉词典的编纂者的首要任务是要将它们解释清楚,其次再考虑给它们创造一些新词。但如果理据不足应该作罢,否则有损汉语的规范性。(黄河清1994:15 )另一种观点从双语词典的性质出发,认为双语词典编者的任务之一是促成不可译性问可译性的转变,即通过各种办法,为不可译词语提供容易被大众接受的译文。从而促进两种文化的交流。(黄建华1987:144)朱原先生也认为在外汉词典中。词书编纂者对于新词的译法可以有较大的自由,在某些词语的译法上不从俗应该是允许的。如果同时用括注的方式说明某些流行译法之不妥,也会是很有益的?n软盘驱动器4)Command n命令,指令,开动某一装置除英汉新词语词典未收 doggie-bag外,另三本词典均译成狗食袋。 doggie-bag指餐馆将剩菜给顾客打包带回用的袋子,带回的食物未必喂狗。doggie(小狗)在英语国家的人眼里也是十分可爱的形象,译名狗食袋似太粗俗。建设性的提议是译成打包袋。第二例既无译名,释义也太不清楚,若以此类推,狗和猫都可译成一种动物,编纂词典未免太容易。第三例 disk drive应译成磁盘驱动器,它包括软盘驱动器和硬盘驱动器两种。第四例的译名让读者很难理解成名词。3与社会通用名或专业术语不符,如:l)blading n冰刀溜冰(通用名:滚轴溜冰,轮滑)2)hit parade n风行曲目集锦(通用名:排行榜)3)click nvb.按鼠标上的按钮(术语:点击)钱厚生先生在双语词典释义原则与问题(张后尘1994:207)一文中说:为了提高双语词典释义的准确性、适用性和规范性,编者应当重视词语翻译实例的收集。无论从理论上还是从实践上看,双语词典的释义都应基于大量具有典型意义的译例中已有对应名称的新词,尤其是专业术语,一般不应再杜撰新名,如:anti-lock brake system防抱死制动系统(某词典中杜撰作防车轮卡住啮合打滑制动系统)bungie jumping蹦极跳(某词典中杜撰作自由落式松紧束跳高)barrier crash 障壁试验(某词典中杜撰作试验性碰撞)2英语或汉语中有多个符合表达同一概念的,应尽量选择最佳的一个,以便统一汉语译名,如 information superhighway(信息高速公路)一词,由于它本身在英语中的译名尚不统一,有information highway,infobahn, electric superhighway, data highway, Iway,information superwormhole, info pike, info superpike, electronic convocations highway等多种说法,翻译中以统一为好,不应像有的词典那样再增加电子超高速公路、电子通讯高速公路等译名。3对于汉语中尚无对应词的英语新词,应在深人理解原词的基础上,尽量创造出符合汉语习惯的对应语,如:boomerang baby n还巢儿(有词典译作回归家庭的子女)Squeegee man n抹车仔(有词典译作用橡皮刷帚清洗挡风玻璃的小伙子)back-to-back n双往返机票(有词典译作两张减价的双程机票)如果编者创造的译名有独到之处,是完全可能被读者接受的。参考文献黄河清,外汉语典中的释义词与释义语,辞书研究,1994年第3期。黄建华编,词典论,上海辞书出版社,1987年。陆谷孙,词典的继承与创新,辞书研究1998年第1期。于海江、高永伟、陆谷孙,关于编纂(英汉大辞典补编)的设想,外语教学与研究,1997年第4期。张后尘主编,双语词典学研究,高等教育出版社,1994年。朱原,新词与词典,辞书研究1995年第4期。作者地址:200433 复旦大学外文系,录入自中国翻译1999年第4期,P50。第六节、准确科技情报翻译的灵魂准确、通顺、易懂是我国翻译出版部门对国际政治文件译文的要求。我们从事科技情报的翻译,也应当以此为准绳,努力使自己的译文做到准确、通顺、易懂。尤其是准确,应该说这是科技情报翻译的灵魂。准确、通顺、易懂这个标准,看起来要求似乎并不是很高,但是要真正使我们出手的每一篇译文都达到这个标准,却并非一件容易的事。下面,我想通过一个具体译例的剖析,来探讨一下我们的科技情报翻译如何努力做到准确、通顺和易懂。有这样一段文字:(1) MIDCOM is now using computer-aided design to speed up project development. (2) Many standard heating and pumping configurations are available but for every standard unit there are five special designs needed. (3) For example, the company reports, on a recent glass furnace project for China there was a need to fax a special design proposal to Singapore within 24 hours of receiving the technical data of plant and oil. (4) Computer-aided design made this possible and another export order was confirmed.译文一(未经校对的译文)(1)现在MIDCOM公司正应用计算机辅助设计新技术,以加速项目的开发。 (2)如果不是每一标准装置都需要 进行五种专门的设计,那么,许多标准加热和 抽吸构造型式都可通用。(3)据该公司透露,在最近中国的一个玻璃熔窑项目中,需要在二十四小时内向新加坡传真发送一接受整套油处理系统设备和燃油的技术数据的特殊建议。(4)由于计算机辅助设计使这一建议成为可能,因此, 又一出口设备订货合同被确认。译文二(经过校对的译文)(1)现在MIDCOM公司正应用计算机辅助设计新技术,以加速项目的开发。(2)尽管许多标准加热和油泵构造 型式都可通,但每一标准装置都需要进行五项专门的设计。(3)例如,据该公司透露,最近在中国的一个玻璃熔窑项目中,需要在二十四小时内向新加坡传真发送专门为该处理系统而设计的设备和燃油方面的技术数据的设计方案。(4)由于计算机辅助设计使这一方案成为可能,因此,又一出口设备订货合同被确认。 剖析: 理解方面译文一在原文第二句和第三句的理解上均有明显错误。第二句中but结构相当于汉语中 的虽然但是这样的转折复句,而没有如果那么的假设关系。校对者发现并改正了原译者的这个错误。第三句比较长,译文一和译文二都没有正确理解原文的的含义。问题可能出在一个小词of上。原文中within 24 hours of receiving应为在收到二十四 小时之内。我们说翻译不能逐词翻译(实际上也是不可能做到的),但逐词分析却是必要的,标点也不应轻易放过。不能忽视介词、冠词、代词这些小词。小词往往起着重要的句法和语义作用。在这个句子中,如果弄清了of的作用,整个句子可能就不至于译成现在这样了。最后一句是由于第三句的理解错误引起的连锁反应,正所谓差之毫厘,谬之千里。句中made this possible中的 this显然不是指proposal,而是指前面第三句中的那个faxto Singapore within 24 hours of receiving 。 所以,译成建议改成方案都是不对的。 表达方面对原文的正确理解是译者表达的基础,表达是为了让读者理解原文。在翻译中,有时为了便于表达,允许在译文中适当地增词、减词。但是,这种增词、减词应以不损害原意为度,既不可无中生有,也不可偷工减料。译文的第一句在计算机辅助设计的后面加上了原文中没有的新技术一词。这个词显然是没有什么意义的赘词,以不加为宜。第二句中heating and pumping configuration,原译者译为加热和抽吸构造型式,校对者将其改为加热和油泵构造型式,仍然叫人不好理解。我理解, configuration的含义应为设备配置。这样,将这个词组译成加热和油泵设备就好懂多了。在第三句中,虽然原译者和校对者都增加了一些原文中没有的词(如处理系统),以努力把句子造得通顺些,但终因理解上的错误导致了表达上的错误。另外,在 project for China中的 for ,还是应该译出,否则译成 中国的项目容易造成歧义,建议译成为中国搞的项目。 现在,我将这段话试译如下: 现在,MIDCOM公司正利用计算机辅助设计来加速项目的开发。尽管有许多标准的加热和油泵设备,但对每一种标准件仍需进行五种专门的设计。例如,据该公司介绍, 最近在为中国搞的一个玻璃熔窑项目中,需要在接到有关设备和燃油方面的技术资料后的二十四小时之内将一项专门的设计方案传真发往新加坡。计算机辅助设计使之得以实现。就这样,又确认了一项出口订货。 应该说,这段文字的结构并不复杂,也没有什么语法难点。只要我们从思想上真正树立起质量第一、对读者负责的观念,运用我们所掌握的外语基础知识对其进行认真的分析,即使在表达方面会有所差异,但在理解上是不应该有问题的。 第七节、被动语态的译法英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的, 因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。在汉语中, 也有被动语态, 通常通过“把”或“被”等词体现出来, 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。 对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法: 1. 翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。 (1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了 “加以”, “经过”, “用来”等词来体现原文中的被动含义。例如:例1.Other questions will be discussed briefly.其它问题将简单地加以讨论。例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例3.Nuclear powers danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词辐射来概括。(2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)做主语。例如:例1.It could be argued that the radio perf

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论