




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
高职院校论文关于高职院校商务英语口译教学优化方法论文范文参考资料 【摘 要】 本文在分析高职院校商务英语口译教学目前状况和特点的基础上,探讨了优化商务英语口译教学的策略,主要是加强基础训练,提高学生的听说能力;优化课程结构,开设双语教学课程;鼓励学生加强自身阅历,扩展知识面;克服心理障碍,进行适当的记忆训练 【关键词】 高职院校;商务英语;口译教学;目前状况分析;优化策略 1、时间紧凑,考验译员的心理承受能力 口译时译员通常承受着较大的心理压力,不免受到外界干扰,造成听不清楚主讲人讲话的信息。这种情况下,译员应采取相应的应急策略: (1)化繁从简,只需译出主要信息,忽略次要信息和赘述;(2)采用解释性翻译 (即用其他词语表达相同的概念)。如我们向外宾介绍中国饮食文化时,翻译一些中国名菜,蚂蚁上树Fried Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce,掌上明珠A Pearl in the Palm(Duck Webs with Eggs?);(3)向主讲人询问。询问时要考虑具体场合,切忌紧张鲁莽。林超伦曾说,译员询问时要表现得专业从容,最好不要直接说“Sorry,I didnt hear what you said just now.Could you please say it again ?”(对不起,刚才您讲什么 _听清楚,可以再说一遍吗?) 恰当的做法应该是,确切指出没有听清楚的地方,并且要让听众认为你是本着专业负责的精神想要弄清楚某个理由。你可以说“Just now you mentioned could you please clarify”(刚才您提到了,您能具体阐释一下)。 只有平时多练习,翻译前作好充分准备,了解相关背景知识。接受口译任务以后,认真阅读其内容,正确把握文章的核心内容,才能很好地缓解专业技术不懂带来的精神紧张和心理压力,避开了口音难听懂等因素对口译状态的影响。所以,口译员不仅要能够听懂标准外语,而且要能很快地适应各种怪腔怪调,不规范的口音和讲话方式。 2、知识面广,考验译员的综合能力 知识面是口译事业成败的关键。译员的水平在很大程度上和他的文化程度和知识面成正比。所以作为一名优秀的职业口译者,无论从事什么样的社会工作,都必须具有广博的知识和较高的文化修养。不但要通晓英语和精通本行业的行话和术语,而且还要知道各种科学领域的基本知识。口译是对译员综合能力的一大考验,译员必须在听的同时,做笔记,并将所听到的内容在脑子里译成另一种语言。也就是说,必须培养学生学会同时做三件事:认真听,记笔记,构思翻译。这确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好,理解力强,而且要记忆力好,反应快。总之,对译员的综合能力是一项极大的挑战。 3、中西文化差异,考验译员的应变能力 由于中西文化差异,说话人用语不够精当或说话不够文明,在很多情况下,翻译时就常常需要变通。比如有位官员说:这就是我市发展的“成功*”,不能直译为“suess code”,应变译为 “成功诀窍”,“suess know-how”。再比如,“我们 _的四化建设进展非常关心 ”这句话,曾有人译为:“we are very much concerned about the development of Chinas Four Modernizations.” 岂不知英文里 “concern” 一词带有“worry”之意,选用此词,给人一种错觉,认为讲话人 _的 “四化”建设十分担忧,此处应选用“be interested” 或“follow closely”。 1、加强基础训练,提高学生的听说能力 口译课是一门综合技能课。口译和笔译的差别在于口译要求译员具备原语和译入语两种语言的听、说、读、译等方面的综合技能以及对口译特殊技能的把握。 口译涉及两个步骤 理解与表达,表现为“听”与“说”。“听”是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上转换;而“说”是媒介,以口头形式转达发言者的原意。因此,要加强口译教学,必须首先在基础阶段结合口译特点加强和改革学生的听、说教学,打下扎实的语言技能基础。 2、优化课程结构,开设双语教学课程 口译课是富有挑战性的课程,对教师的要求非常高。口译教师对口译特点要有深入了解,熟悉各种形式的教法,掌握各种先进的教学手段等。口译教师要能做到时刻关注国际国内大事、新闻、各种记者招待会、各类报刊等,善于发现各种相关材料为我所用。更重要的是,在教学手段上,口译教师要能够通过声音、图像、文字和网络等各种手段,充分调动学生的积极性、参与性和主动性。 3、不断鼓励学生加强自身阅历,扩展知识面 扎实的专业功底既包括汉语的,也包括外语的。既包括扎实的语言知识、广博的文化知识、对各国习俗与习性的熟悉、精湛的专业知识;也包括运用语言知识的能力,尤其是听、说、读、写、译的能力。口译教师应不断鼓励学生加强自身阅历,扩展知识面。 4、克服心理障碍,进行适当的记忆训练 由于口译工作需要在极短的时间内把讲话者的内容传译出来,因受时间的限制,只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,只能靠译员的记忆力及整合知识的能力。因此,作为口译教师,要不断鼓励学生加强基础训练,克服心理障碍,提升记忆能力,扩展自身的知识面,把学生培养成为一名优秀的口译员。 【 _】 1 Gile DBasic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training MAmsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995 2 林郁如.新编英语口译教程M.上海外语教育出版社,1999. 3 李 燕.高职高专商务英语口译教学模式研究J河北职业技术学院学报,xx. 4 房维军.英语口译三难J中国科技翻译,xx. 5 白 玉.英汉同声传译研究与优化专业英语口译教学J.甘肃联合大学学报,xx
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 公司放歌活动策划方案
- 公司搬家宣传策划方案
- 公司礼物年会策划方案
- 公司直播周年庆活动方案
- 公司秋游文体活动方案
- 公司组织掰手腕活动方案
- 财务管理在未来环境下的2025年试题及答案
- 拓展知识-灭火器的报废要求
- 2025年信息技术基础知识摩擦之知考试试卷及答案
- 2025年商业分析师职业素养测评试题及答案
- 小学科学实验报告单空表
- 10kV~500kV输变电及配电工程质量验收与评定标准:01输电线路工程
- 子宫内膜癌内分泌治疗课件
- 税务行政处罚文书(标准版)
- 第三章葡萄酒酿造2
- 每天100道语法填空题过高考英语高频词汇12
- 配电室巡检记录表
- 数字程控交换机系统技术规范书
- 卓越绩效评价准则概述(专业性权威性实用性)
- GB 1886.20-2016食品安全国家标准食品添加剂氢氧化钠
- 国资进场交易工作流程讲座
评论
0/150
提交评论