高职院校论文关于高职院校商务英语专业翻译课程改革调研论文范文参考资料_第1页
高职院校论文关于高职院校商务英语专业翻译课程改革调研论文范文参考资料_第2页
高职院校论文关于高职院校商务英语专业翻译课程改革调研论文范文参考资料_第3页
高职院校论文关于高职院校商务英语专业翻译课程改革调研论文范文参考资料_第4页
高职院校论文关于高职院校商务英语专业翻译课程改革调研论文范文参考资料_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高职院校论文关于高职院校商务英语专业翻译课程改革调研论文范文参考资料 强,有利于有考证愿望的学生顺利通过考试;任课教师编写的教材更适应学生实际水平,且可综合多种教材的优点,便于教师的课堂讲授;全部由实际案例、项目组成的教材真实性最高,既能使学生体验实际的翻译项目,又能使其了解翻译界的真实状况和行业规则,可同时增强其理性和感性两方面认识。“把真实世界的标准融入翻译培训和教学课程的重要性不容低估。翻译学员需要为将来的工作做好准备,始终牢记翻译就其本质而言是在特定社会文化背景下进行的交际活动。”(Ulrych,1996) 对翻译课程练习编排的调查(参见表11)显示,大多数学生(75.7%)希望以真实的翻译项目和任务为例,以培养解决实际理由的能力。这再次证明了翻译教学中使用真实材料的重要性。 目前,本院的翻译课程内容教学方式为口笔译同时进行。但笔译课程通常应在口译之前开设,因为笔译部分学到的很多技巧可以迁移到口译中,经过该训练后,学习口译的效果会明显增强。而对该主题的调查(参见表12)结果表明,大部分学生(67.6%)对现行授课方式表示赞同,只是提出了若要进行改革,仍应先学习笔译部分并以此为基础。 将口笔译课内容分开并同时进行学习(如每周2课时,1课时为笔译内容,1课时为口译内容)912.2 先学习口译,后学习笔译(如在翻译课开设2学期情况下,第一学期为口译内容,第二学期为笔译内容)11.4 由于条件限制,目前本院的翻译课程授课均安排在普通教室进行,绝大部分(12.2%+82.4%=94.6%)学生表示需改善(参见表13)。该需求对应了翻译教学注重真实性的原则,特别是在口译课程中,教材最好配套使用录音或录像带,便于让学生亲耳听见并亲眼看见口译信息的(杨承淑,xx)。因此,很多学生希望在多媒体教室授课并穿插在企事业单位的实训,这不仅便于教师组织多种多样的课堂活动,还能调动学生的学习积极性和热情,全面培养其听、说、读、写、译能力,并增强翻译实践经验。应该始终牢记这个原则:与职业翻译的互动是翻译教学从一开始就必不可少的一部分。(Wilss,1996) 目前,本院的属于商务英语专业课程组成部分的翻译课只针对本专业大二学生在二年级下开设,只有1学期的课,共计12周,每周4课时。本课程设置的学时和学期调查结果(参见表14)表明,学生总体倾向为增加学时或学期(17.6%+24.3%+24.3%+10.8%=77%)。说明其对本课程很认可,学习热情也较高。 总结调查结果可以看出,面向高职院校商务英语专业学生的翻译教学在认识论和策略论上具有如下特点: 1.教学性质 绝大多数学生把本课程视为提高英汉双语互译能力及英语总体水平,进而通过各类英语水平考试的手段,没有在毕业后直接从事翻译工作的打算。当然,也有部分学生希望借助本课程提高其翻译能力,从而通过各类翻译资格(水平)考试。故教学时应针对此特点,以传授英语及专业知识为主。 2.课程设置 总体上学生对本课程较满意,但仍提出了一些倡议,例如课程题材的选择尽可能多样化,多选择或补充与学生未来从业需要和接触范围紧密相关内容,教学材料和方式尽可能接近真实,延长本课程学习的学期数或增加课时等。同时,针对学生在学习过程中通常会遇到的难点,对翻译技巧的训练和语言及商务知识的传授应该成为主要内容。 1.按需开设相关课程 本次调查显示,很多学生认为本课程内容不应局限于商业,而要包括多种主题如日常生活、社会与时事政治、旅游与文化等。为此,必须重视使用现代多媒体技术及网络资源。在多媒体教室学习是学生的首选,也有利于使用课件、音频及视频资料,安排学生进行听写、笔记、口头复述、视译等训练,以提高其听力、口语水平和整体文化素养,培养跨文化技能及相互合作能力。 2.加强个性化与自主性学习,增加教学材料和活动的真实性 在翻译教学中,推动个性化和自主性学习的有效手段是采用真实的或尽可能贴近真实生活的教学材料。模拟现实世界职业翻译或把职业世界引入课堂的活动、任务或项目应该纳入课程设置。(Davies,xx)具体到翻译教学中,则应充分尊重学生的不同需要,在教学内容上密切联系学生的专业背景,同时注意题材的多样化,以最大程度激发学生的学习积极性和主动性。增加教学材料的真实性可通过多方面实现:授课内容(包括练习)尽量以真实翻译项目和任务为例;上课地点改为多媒体教室,便于播放融入各种实际翻译情景的录音录像;穿插在企事业单位的实训;适当在授课时增加上海市口译考试相关内容,如分析讲解考试的部分题目等,以满足学生的切实需求。 3.适当增加翻译课时或转变课程设置 目前,翻译课程设置为口笔译内容同时教授,符合大多数学生的意愿。但本课程只开设1学期(12周),每周4课时,总体课时量不足,难以承担起提高学生双语能力及专业知识的双重任务。故倡议在目前周课时不变的前提下增加1学期的课或将每周课时缩减一半,但开设4学期,以使总课时达到96。在具体安排上,考虑到笔译是口译知识及能力的基础,若本课程共开设2学期,可在大二上学期开设笔译课程,下学期开设口译课程;若本课程共开设4学期,可在大一年级开设笔译课程,大二年级开设口译课程,以使课程设置相互关联,也更合理。 总之,商务英语翻译课程应该以培养和提高学生的实际翻译能力为目标,课程总体设计要打破以知识传授为主要特征的传统授课模式,转变为以完成职业岗位的翻译任务所需的知识、能力和素质为中心选取和组织教学内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会并掌握翻译的基本策略,构建翻译的理论知识,发展职业能力。 _: 1Davies M G.Multiple Voices in the Translation Classroom:Activities,Tasks and ProjectsM.Amsterdam:John Benjamins,xx. 2Li Defeng,Tailoring translation programs to social needs-A survey of professional translatorsJ.Target,2000,12(1):127-149. 3Li Defeng,Translator training-What translation students have to sayJ.Meta,xx,47(4):513-531. 4Li Defeng,Translation curriculum and pedagogy.Views of administrators of translation servicesJ.Target,xx,19(1):105-133. 5Ulrych M.Real-world criteria in translation pedagogyA.In Dollerup C & Appel V(eds).Teaching Translation and Interpreting 3:New HorizonsC:252-253.Amsterdam:John Benjamins,1996. 6Wilss W.Knowledge and Skills in Translator BehaviorM.Amsterdam: John Benjamins,1996:194. 7许钧.外语教育:新世纪展

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论