★土木工程英语论文提纲范文土木工程英语论文提纲格式模板_第1页
★土木工程英语论文提纲范文土木工程英语论文提纲格式模板_第2页
★土木工程英语论文提纲范文土木工程英语论文提纲格式模板_第3页
★土木工程英语论文提纲范文土木工程英语论文提纲格式模板_第4页
★土木工程英语论文提纲范文土木工程英语论文提纲格式模板_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

土木工程英语论文提纲范文土木工程英语论文提纲格式模板 摘要 Chapter One Introduction 1-1 Background of the Translation Report 1-2 Significance of the Translation Report 1-3 Organization of the Report Chapter Two Research Status and Theoretical Guidance ofCEE Translation 2-1 Research Status of CEE Translation 2-2 Theoretical Guidance of CEE Translation Chapter Three Task Description 3-1 Features of Civil Engineering English 3-1-1 Stylistic Features of CEE 3-1-2 Linguistic Features of CEE 3-1-2-1 Lexical Features 3-1-2-2 Syntactical Features 3-2 Process Description 3-2-1 Preparation Phase 3-2-2 Translation Phase 3-2-3 Revisal Phase Chapter Four Case Studies 4-1 Translation of CEE at Lexical Level 4-1-1 Translation Difficulties of CEE Terms 4-1-2 Translation Strategies of CEE Terms 4-1-2-1 Use of Dictionaries and Inter 4-1-2-2 Meaning Selection 4-1-2-3 Explanation 4-2 Translation of CEE at Syntactic Level 4-2-1 Translation Difficulties 4-2-2 Translation Strategies of Long Sentences 4-2-2-1 Linear Translation 4-2-2-2 Reverse Translation 4-2-2-3 Division 4-2-2-4 Reconstruction 4-2-3 Translation Strategies of Passive Sentences 4-2-3-1 The Use of Active Voice 4-2-3-2 The Use of Passive Voice 4-2-3-3 The Use of Sentences without Personal Subject 4-2-4 Translation Strategies of Nominalization 4-2-5 Translation of Modal Verb Shall Chapter Five Conclusion 5-1 Summary 5-2 Experience and Gains 5-3 Problems and Limitation 5-4 Personal Suggestions BIBLIOGRAPHY APPENDIX ACKNOWLEDGEMENTS PUBLISHED PAPERS 摘要 Chapter One Introduction 1-1 Research Background 1-2 Purpose and Significance of the Study 1-3 Structure of the Report Chapter Two Preparation for Text 2-1 Theory Preparation 2-2 Characteristics of CEE 2-2-1 Vocabulary 2-2-2 Sentence 2-2-3 Tense and Voice 2-3 Techniques and Objectives in EST Translation Chapter Three Case Analysis 3-1 Introduction 3-2 Translation of Semi-technique Terms 3-3 Translation of Sentences 3-3-1 Translation of Passive Sentences 3-3-2 Translation of Long Sentences 3-4 Other Suggestions for CEE translation Chapter Four Conclusion References Acknowledgments Appendix: My Translation Material Acknowledgements 摘要 Abbreviations Chapter One Introduction 1-1 Background of the study 1-2 Significance of the study 1-3 Layout of the thesis Chapter Two Literature Review 2-1 Terms concerned in materials evaluation 2-1-1 ESP materials 2-1-2 Materials evaluation 2-2 Theoretical background of ESP materials evaluation 2-2-1 Criteria for materials evaluation 2-2-2 Hutchinson and Waters ESP materials evaluation criteria 2-3 Empirical studies on ESP materials evaluation Chapter Three Methodology 3-1 Research questions 3-2 Research object 3-3 Evaluation procedure 3-4 Survey design 3-4-1 Subjects 3-4-2 Instruments 3-4-2-1 The ESP materials evaluation criteria 3-4-2-2 The Materials Evaluation Questionnaire 3-4-2-3 Graduates interview 3-4-2-4 Teachers interview 3-4-3 Data collection and data analysis Chapter Four Results and Discussion 4-1 Evaluation of CE: EHB 4-1-1 Audience 4-1-2 Aims 4-1-3 Content 4-1-4 Methodology 4-1-5 Other criteria 4-2 Perceptions of CE learners and teachers on CE: EHB 4-2-1 Learners attitude towards CE: EHB 4-2-2 Teachers attitude towards CE: EHB Chapter Five Conclusion 5-1 Major findings 5-2 Implications 5-3 Limitations Reference Appendix Appendix Appendix Appendix Appendix 摘要 LIST OF ABBREVIATIONS CHAPTER ONE INTRODUCTION 1-1 Research Background 1-2 Purpose of this Research 1-3 Research Methodology and Date Collection 1-4 Layout of the Thesis CHAPTER TWO THEORETICAL FRAMEWORK 2-1 CEE as a Register 2-1-1 Definition of Register 2-1-2 CEE is a Register 2-1-3 Function of CEE 2-2 Terms and Terminology 2-2-1 Definition of Terms 2-2-2- Definition of Terminology 2-2-3 Evolution of Terminology 2-2-4 Theory of Terminology 2-3 Stylistics 2-3-1 Definition of Stylistics 2-3-2 Stylistic Analysis CHAPTER THREE STYLISTIC FEATURES OF CEE ON LEXICAL LEVEL 3-1 Non-technical words 3-2 Semi-technical terms 3-3 Main Stylistic Features of CEE Terms CHAPTER FOUR FORMULATION oF CEE TERMS 4-1 Principles for the Formulation of CEE Terms 4-2 Methods of Term Formulation 4-2-1 Compounding 4-2-1-1 Formation of nouns in CEE terms 4-2-1-2 Formation of adjectives in CEE terms 4-2-1-3 Formation of verbs in CEE terms 4-2-2 Formation of abbreviations in CEE terms 4-2-3 Conversion in CEE terms 4-2-4 Transdisciplinary borrowing in CEE terms CHAPTER FIVE CHINESE TRASLATION OF CEE TERMS 5-1 Difficulties in Chinese translation of CEE terms 5-2 Solutions to the difficulties 5-2-1 Sentence analysis 5-2-2 Outer resources 5-3 Criteria for Translation of CEE Terms 5-4 Strategies to Translate CEE Terms 5-4-1 Strategies to translate newly-coined terms 5-4-2 Strategies to translate abbreviated terms 5-4-3 Strategies to select word meaning in translating terms 5-4-3-1 Choosing meaning aording to grammar 5-4-3-2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论