★法律翻译论文摘要范文法律翻译论文摘要写_第1页
★法律翻译论文摘要范文法律翻译论文摘要写_第2页
★法律翻译论文摘要范文法律翻译论文摘要写_第3页
★法律翻译论文摘要范文法律翻译论文摘要写_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律翻译论文摘要范文法律翻译论文摘要书法律翻译教材旨在提高用户运用法律文本翻译能力和英语处理法律业务的综合能力。 本文根据出版和内容特征对1992年至xx年国内出版的43本法律翻译类教材进行分类,并根据实现法语语篇交际功能的因素对分类结果进行定性分析,引起法律翻译类教材的编写和出版的很多关注和研究。法语翻译研究是翻译学研究的分支学科,是翻译学体系的重要补充。 法律翻译在遵守翻译普遍原则的同时,也有作为自身专业特征的特殊原则。 法律翻译的特殊原则主要体现在专业性、严格性、准确性和等价性四个方面。 提出法律翻译特殊原则有助于提高法律翻译质量,也有助于促进法律翻译立法机构对法律翻译立法的关注。本文总结了法律翻译教学实践的困境,结合翻译教学的发展趋势,法律翻译教学应体现ESP的教学特点,激发学生自主学习能力,积极兼顾法学与翻译的基础知识和基本技能。 知识和技能的积累应突破传统课堂教学模式,利用信息化时代的便利条件,通过语料库和法律检索数据库等信息化手段的运用,探索法律翻译教学的困境解决途径。法律翻译是法律思想观念、法律语言文化、法律规范和法律文本的法律交流行为和语言交流行为。 研究我国法律翻译发展的脉络,发掘对我国近代社会和整个现代社会的重大意义和深刻影响,提出今后法律翻译研究的重点领域和方向。从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究一本,以近代中国法律用语翻译史的发展脉络为中心,从词典,从翻译史的角度阐述了与“法律用语的原名统一和规范化”直接相关的几个问题。 作者坚持观念史研究的视角和考证维度,将语言背后的语言形态和社会背景纳入研究范围。 本文的文章特色鲜明,学术价值突出,尤其对中国法律翻译、术语原名统一与规范化研究、翻译史与学科史研究具有里程碑意义。“翻译法律”和“翻译法律”决不是简单的顺序差异,而是表现出本质的差异。 其中的关键关系到法律翻译主体的“资格性”。 译者从“翻译法律”开始,逐步把握法律语言的真谛,最终实现”和“法律翻译”的远大目标,必须经过长期努力。 否则,“非法人”向“法律翻译主体”的质量转变就很困难。法律翻译作为翻译理论和实践体系的一个分子,其教材的编纂应该体现法律翻译的特点,而不脱离总体框架,总体而言,目前的现实情况并不理想。 本文通过整理国内目前流行的英汉法律翻译教材,总结分析了当前法律翻译教材编纂中存在的问题及其原因,并在此基础上,作者试图窥视英汉法律翻译教材的编纂。苏珊、沙切维奇(Susanarevi )是克罗地亚着名的高等学校里耶卡大学(Rijeka University )法律系教授。 她是西方法律翻译研究界着名学者,主要从事法律翻译研究和法律词典编纂研究,担任欧盟和克罗地亚许多正式法律翻译项目的负责人。 从功能角度看,法律翻译被视为法律制度下的交际行为,法律翻译者的作用在逐渐变化,成为“共同起草者”。 本次访谈详细阐述了法律翻译的功能途径、法律翻译标准、法律等值、联合起草、欧盟翻译立法实践等最新进展。本文采用功能派提倡的倾向于翻译功能的“全球到本地”研究方法对法律翻译进行了描述研究。 通过宏观层面的翻译目的、文本功能和微观层面的句法结构和术语技术的统一,探讨了功能翻译理论指导法律翻译实践的合理性和可行性。本文对xx年以来国内出版的各种法律翻译教材和相关研究性着作进行了整理,对法律翻译教材编制所取得的成绩和问题进行了简要分析和考察,同时从专业化、应用型、高水平翻译人才培

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论