★英文法律论文摘要范文英文法律论文摘要写_第1页
★英文法律论文摘要范文英文法律论文摘要写_第2页
★英文法律论文摘要范文英文法律论文摘要写_第3页
★英文法律论文摘要范文英文法律论文摘要写_第4页
★英文法律论文摘要范文英文法律论文摘要写_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文法律论文摘要范文英文法律论文摘要写 文章旨趣在于揭示西方法律词语汉译的最早形态,通过分析与考证麦都思英汉字典、罗存德英华字典、察世俗每月统记传、东西洋考每月统记传、滑达尔各国律例以及万国公法等19世纪中叶前后的中文作品所载法律词语,可知英文法律词语译入汉语世界时的最初状态.传教士是早期英文法律词语汉译的主力,他们的译词体现具有原创性的特点,与20世纪从日本传入的法律新词不同.传教士早期的原创性翻译活动有助于缓解法学家、史学家和翻译家们的现代性焦虑和文化不自信. 本文通过对近期的中华人民 _公司法译本的分析以及与国外类似法律文本和国内早期法律译本的对比,发现当今中国法律英译已经进入一个崇尚和滥用古旧词的误区.在英文法律文本中频繁使用古旧词是一种不良文风,与当今法律语言发展的总体趋势背道而驰.为此,笔者在文内首次提出并论证了古旧词使用的四项专用原则:一、简明作文原则,二、读者理解和认可原则,三、用词经济原则,四、用词可重复原则.在法律英译或写作中,笔者建议以这四项原则为指引,慎用或尽可能少用古旧词. 在以严谨、精确、清晰为特点的英文法律语言中,重复这种修辞方法的使用频率远高于其他文本体裁,这成为法律英语语体的一项重要特征.在英文法律语言的表达中,显性重复能起到衔接前后文、强调语义的效果.在立法活动中,起草者往往会利用此种重复来避免文本中可能出现的含糊或歧义现象.在翻译活动中,译者应该根据英文法律语言的特点对原文中的显性重复现象采用替换、省略、合并或保留的对策. 作为学术论文的开局部分,引言起到了开启全篇、设置研究空间和引领读者等诸多作用,体现了一定的交际目的,有着特定的谋篇原则.本研究修正CARS体裁分析模式,基于语料库方法,对法律领域中30篇权威学术论文引言部分进行定量和定性分析.研究结果表明英汉法律学术论文的引言,在宏观语步结构和微观步骤选择等方面存有显著的差异,这体现了中西方学者潜意识中蕴藏着不同的心理、写作习惯和社会文化观念.因此,国内学者在撰写英文法律学术论文的引言时,应当谙熟英文法律学术论文中引言的体裁特征,充分认识到体裁结构特征与社会认知的对应关系,以提高英文学术论文的写作水平. 英文法律中有一个动态的、发展与变化的术语体系.对英文法律术语的类别进行研究有助于深化对其法律内容和特点的理解,并可作为我国法律工作的有益参考.通过对法律术语tying和obvious-ness中文译名的实例解析进一步表明了对法律术语进行研究的重要性与必要性.同时这一实例解析亦可以为法律英汉词典编纂及法律术语研究提供借鉴. 随着对外开放的加深,中国法律界与国际法律界的交流与日俱增.学术论文已成为中国法律界与国际法律界交流信息、完善法律制度和解决法律争端的重要途径.要使我国的法律研究走向世界并得到国际学术界的认可,当务之急是在国际重要的学术刊物上发表高水平的学术论文.因此,了解中英文法律论文的写作差异,掌握英文法律学术论文的写作规范是中国法律研究工作者的当务之急.作为学术论文的开局部分,引言起到了开启全篇、设置研究空间和引领读者等诸多作用,它体现了一定的交际目的,有着特定的谋篇原则.CARS模式是分析论文引言结构的有效模式,因此本文利用CARS修正模式,从英汉对比的视角来分析英文法律类论文引言的体裁特征. 本研究从国内外法律权威学术期刊共选取语料60篇,创建库容量为60480的小型英汉法律学术论文引言语料库.英文期刊包括“Harvard International LawJournal”,“The Yale Journal of International Law”,“Michigan Law Review”等.中文期刊包括中国法学,法学研究,法商研究等.然后人工归纳英汉法律论文中各语步和步骤的频率分布,总结出英文法律类学术论文CARS修正模型,并总结英汉法律论文中的引言的语步分布以及步骤选择的差异,深入探讨差异产生的深层次原因. 研究结果表明英汉法律学术论文的引言,在宏观语步结构和微观步骤选择等方面存有显著的差异,它们的写作方法,价值观以及思维方式和写作习惯上的不同是导致这些差异的主要因素.(1)国外学者倾向使用作者负责型的写作方法而国内学者多使用读者负责型写作方法.国外作者详细阐述观点,展示推理过程,使文章观点明确、条理清楚;而国内学者写作较为含糊笼统,让读者自行归纳研究领域,理清论文结构;(2)西方个人主义价值观倡导的消极礼貌策略使国外学者在回顾前期研究时直接客观,既强调他人贡献,又指出其缺陷,并突出本研究的必要性;而东方集体主义价值观倡导的积极礼貌策略使国内学者在回顾前期研究时为了顾及他人面子,尽量避免评价他人成果;(3)国外学者倾向于直接清晰的写作方式,更重视逻辑严密,条理清晰;而国内学者写作委婉曲折,给读者留出更大的主观空间,倾向于缓慢推进. 本研究完善了体裁分析理论,丰富了CARS模式与法律领域相结合的研究,拓展了法律论文引言语篇分析领域的研究.同时,也揭示了中英文法律论文引言的写作差异,揭示了不同语言背景下可能存在的文化或思维差异,帮助中国法律界学者掌握英文法律学术论文写作规范. 随着中国加入WTO,对外经贸往来不可避免地日益增多,各种相关的法律文件也发挥着越来越重要的作用.由于英语是 _用的语言,英文法律文件也成为全球使用范围最广、使用频率最高的法律文件.与此同时,中国作为世界一极,地位不断上升,中文法律文件也日趋重要. 鉴于中外语言、文化及法律体系方面的差异客观存在,为便于法律文件的各有关方能够进行准确、有效的理解与沟通,对法律文件进行翻译的必要性和重要性日渐凸显. 然而,国内对于汉外法律文件互译(包括英汉互译)规律性的认识和研究尚存在着一定差距.同时,由于汉、英两种语言本身就有较大差异,中国作为大陆法系国家与英美法系国家在文化和法律体系方面的差异也非常显著,所有这些因素使得英文法律文件的汉译成为难度最大的翻译种类之一,其中的复杂长句更成为影响译文质量的瓶颈. 本文从以上客观现实和需要出发,结合作者自身的从业经验,详细分析了英文法律文本和其中复杂长句的特点,列举了汉、英两种语言之间的差异,论证了翻译时应采取的策略,即宏观上采取异化翻译策略,适当辅之以归化翻译,并进而提出了相应的翻译方法,以期对法律文本翻译的研究和实践有所裨益. 本文共分六章.作为引论,第一章介绍了本篇论文的理论基础和研究方法,即关于专业用途语言(LSP)的理论以及由德国学者卡瑟瑞娜.莱斯提出的文本类型学,文中采用了对比分析、案例研究等研究方法,第二章对英美法系国家和中国的法律翻译历史进行了简要回顾,第三章重点分析了法律文本及法律英语的一般性特点,阐述了法律翻译的标准和基本原则,由此将法律文本与其他文本加以区分并说明了法律文本的特殊性所在,第四章进而以实例分析了英文法律文本中复杂长句的特点,这是译员在做法律翻译时所面临的一个巨大挑战,针对前述特点,第五章提出了翻译英文法律文本中复杂长句的策略和方法,作为结语,第六章对本文中所进行的主要论述进行了总结,并建议对该领域进行进一步的研究. 英文法律语言因其独特的“冗余”表征 ,而有所谓“视觉语言”之称.从语用学角度看 ,法律语言这一特殊行文风格 ,除了传达其固有的“字面意义”外 ,还旨在传达附着于该语言形式上的某种特殊口吻、气氛 ,如庄严性和权威性等非字面的“隐涵意义”或“言外之力”.因此从“语用等值”出发 ,汉译时译者应将法律语言的风格内涵 ,即其“冗余”性表征信息的传递与其字面意义的传递予以同等考虑 ,否则 ,便可能导致“不足 /过头翻译”. 英文法律意见书作为常见法律文书,广泛应用于多种法律事务.写好英文法律意见书是优秀法律工作者的必备素质.然而,目前国内从语言学角度对英文法律意见书的研究较少,实际写作过程中也存在专业性和规范性方面的不足.有鉴于此,笔者试图从体裁结构的宏观层面与语言特征的微观层面对英文法律意见书进行分析,旨在总结一些有助于提高写作技巧和语言使用的方法.本文收集了60篇真实的英文法律意见书,首先综合利用了Swales和Hasan在体裁分析基础上提出的研究方法,探讨这些语料中的话步和结构层次.借助Hasan的体裁结构潜势(GSP)理论对语篇中必选话步和可选话步进行了判定,并描述了行文组织中这些结构成分的顺序和重现现象.根据法律意见书作者特定的交际目的,论文对体裁结构的安排和话步的分布也进行了解释.其次,运用Halliday的系统功能语言学中三大“元功能”的学说,在语言特征层面对法律意见书的某些话步进行分析,也是对体裁分析理论的补充. 通过研究发现,法律意见书有两个主要的交际目的,即告知与劝说.其体裁结构包含5项话步:首部、确定问题、陈述事实、讨论问题、尾部,其中确定问题、讨论问题、尾部为必选话步,话步的选择均服务于特定的交际目的.在语言的功能特征层面,英文法律意见书中物质过程和关系过程普遍存在(76.33%);以陈述句为核心,辅以祈使句,很少使用感叹句;大量使用现在时态且名词结构充当主语;并列的名词、名词性短语常构成无标记主位,句项主位和小句复合体构成的复杂长句形成主位也极为常见.此特征具有吸引读者注意的功能,突出法律意见书的正式性与客观性.另外,在写作过程中要注意法条与事实表述的有机结合及表达上的准确和精炼等.本文从谋篇布局和语言

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论