翻译的八种技巧_第1页
翻译的八种技巧_第2页
翻译的八种技巧_第3页
翻译的八种技巧_第4页
翻译的八种技巧_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译常用的八种技巧,主讲教师:邹和成副教授,常用的翻译技巧,1.重复法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转换法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.正说反译,反说正译法(negation)7.分译法(division)8.语态变换法(thechangeofthevoices),1.重复法,汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.,Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。Letsreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。Gentlemenmaycry,peace,peace-butthereisnopeace.先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。Nelshaditallwrittenoutneatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。,这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.2.大(家庭)有大(家庭)的难处。Alargefamilyhasitsdifficulties.3.天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。Theskyisblue,blue;Andthesteppewide,wide;Overgrassthatthewindhasbatteredlow;Sheepandoxenroam.,4.寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。(译文1)Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grief,grief;cruel,cruelgrief.Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,Howhardtocalmtheheart!(译文2)Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(许渊冲译),5.青青河边草,郁郁园中柳。Greengrowsthegrassuponthebank,Thewillowshootsarelongandlank.,2.增译法,为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。,Iamlookingforwardtotheholidays.我们等待假日的到来。Muchofourmoralityiscustomary.我们大部分的道德观念都有习惯性。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。,没有调查研究就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)2.子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”3.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.,4.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方.这样你才能把工作做好。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.5.只许州官放火,不许百姓点灯。Themagistratearefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.,(Onemanmaystealahorse,whileanothermaynotlookoverthehedge.)6.班门弄斧ShowingoffonesproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.7.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.8.留得青山在,不怕没柴烧。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.,3.减译法,增译法的反面减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。,省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译和分为结构省译和精炼压缩。所谓结构省译是由于英汉两种语言在句子结构上的差异造成的。在英译汉时经常省略的词有代词、系词、介词、连词、冠词、先行词等。作主语和定语的人称代词以及做定语的物主代词均可省译。如果把结构省译看作是消极的省译手段,那么精炼压缩则是积极的省译手段,前者明显,后者隐晦。,Abookisuseful.书(是)由用(的)。Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。OnSundayswehavenoschool.礼拜天我们不上学。Ifyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你写信给他,总是石沉大海。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。,Itisntrumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifebackwell,perhapsitisfunny,rather!(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。,我们要培养分析问题、解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.郭沫若同志曾说:“中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”ComradeGuoMorooncesaid:“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”3.他们为国家做的事,比我们所做的多得多。Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.,4.词类转换法,英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。,Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们来说是外在的写作模式。,InthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和党执政。Themusicisagas.这音乐妙极了。Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那时已受挫折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他们之间一直有着传统的友好关系。Thisexperimentisagreatsuccess.这次实验是极为成功的。,1)语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.2)一定要少说空话,多做工作。Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.,3.徐悲鸿画马画得特别好。XuBeihongsdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.4.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁。LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.,5.词序调整法,1发生了这样的事不是你的错。Itsnotyourfaultthatthishashappened.2她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.3一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.,会议没能取得一致意见就结束了。Themeetingendedindisagreement(withoutreachingaconsensus).这所大学现有计算机科学、高能物理、激光、地球物理、遥感技术、遗传工程六个专业。Thisuniversityhassixfaculties,namely,ComputerScience,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensingandGeneticEngineering.,6.正说反译、反说正译法,反说英语词句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;汉语词句中含有“不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿,毋”等成,我想小李明天不会来了。IdontthinkXiaoLiwillcomtomorrow.2我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。OurPLAisworthyofbeingcalledagreatarmyofthepeople.3雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。LeiFengsnobledeedsareaboveallpraise.她光着脚走进房间。Shecameintotheroomwithnoshoeson.5法律面前人人平等。Lawisnorespecterofpersons.,Sherefrainedfromlaughing.她忍住了,没有发笑。Shewasrefusedadmittancebythem.他们不许她进去。Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.良机难再。Allthatglittersisnotgold.Allisnotlost.并非全失。Butallmenarenotborntoreign.并非人人生来就都是作帝王的。Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriends.吹捧你的人并非都是你的忠实朋友。Bothchildrenarenotclever.并非两个孩子都聪明。,Private.闲人莫入。Keepupright.切勿倒置。Wetpaint.油漆未干。Urbanclearway.市区通道,不准停车。Inflammables-keepawayfromfire.易燃物品,请勿近火。Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.凭票退还押金。Thesevisitswilloperateonlyifweatherpermits.以上参观项目遇雨停止或改期。,Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.如果你本人递交证件,只有校方信封保持密封才可以被认为是正视的。(误)如果证件由申请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将视为无效。(正),7.分译法,分译法主要用于长句的翻译。以毛泽东选集英译本为例,说明汉语长句的分译法。,如果长句以一表示判断或小结的从句结尾,可使用分译法。例如:这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们作生意,以至建立外交关系,这是善意的,这就是援助。ThecommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmenttoestablishtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwill.Thisishelp.,2.如果汉语句子较长,其中有语气或话题的转折,为了使英译文明确,可进行分译。例如:蒋介石说,中国过去没有内战,只有剿匪;不管叫什么吧,总之要发动反人民的内战。ChiangKai-sheksaystherehasneverbeenany“civilwar”inChina,only“banditsuppression”.Whateverhelikestocallit,thefactishewantstostartacivilwaragainstthepeople.,3.如果汉语长句中含有反问句(或反诘句)或感叹号,英译时通常要分译。不和中国的人民民主专政的当局好好地打交道,却要干这些混帐工作,而且公开地发表出来,丢脸!丢脸!InsteadofdealingwiththeauthoritiesoftheChinesepeoplesdemocraticdictatorshipintheproperway,Achesonandhislikearedoingfilthywork,andwhatismore,theyhaveopenlypublishedit.Whatalossofface!Whatalossofface!,蒋介石说要建国,今后就是建什么国的斗争,是建立一个无产阶级领导的人民大众的新民主主义国家呢,还是建立一个大地主大资产阶级专政的半殖民地半封建的国家呢?ChiangKai-shektalksabout“buildingthecountry”.Fromnowonthestrugglewillbetobuildwhatsortofcountry.Tobuildanew-democraticcountryofthebroadmassesundertheleadershipoftheproletariat?Ortobuildasemi-colonialandsemi-feudalcountryunderthedictatorshipofthebiglandlordsandthebigbourgeoisie?,4.如果汉语长句中含有从一般到具体或从具体到一般的过渡,英译时应分译。例如:这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄不躁地作风,务必使同志们继续地保持艰苦奋斗地作风。ThismustbemadeclearnowintheParty.Thecomradesmustbetaughttoremainmodest,prudentandfreefromarroganceandrashnessintheirstyleofwork.Thecomradesmustbetaughttopreservethestyleofplainlivingandhardstruggle.,5.如果汉语长句中含有几个平行的句子,各讲一方面的内容,英译时最好分译。例如:我军的现代化,就是要有一支强大的陆军海军空军,要有现代化的武器装备,包括导弹和核武器,要严格训练,要按实战要求苦练过硬的杀敌本领,熟练掌握使用现代化武器装备的新技术,以及随之而来的新战术。,Ourarmysmodernizationcallsforpowerfulground,airandnavalforcesandmodernarmsandequipment,includingguidedmissilesandweapons;itcallsforrigorousandhardtrainingtodeveloptheabilitytowipeouttheenemyasrequiredinactualcombat;itcallsformasteryofthenewtechniquesinvolvedinhandlingmodernarmsandequipmentandofthenewtacticsentailed.,8.语态变换法,被动变主动主动变被动英语比汉语用更多的被动语态;英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可根据汉语的语言习惯吧被动语态转换成主动语态;汉语中用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论