第3讲旅游翻译.ppt_第1页
第3讲旅游翻译.ppt_第2页
第3讲旅游翻译.ppt_第3页
第3讲旅游翻译.ppt_第4页
第3讲旅游翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Thetranslationoftourismtext,翻译旅游文本要注意的问题:1旅游文本翻译要确保交际成功2旅游文本以读者为中心3旅游文本促成一种行为目的4译者是一个“解码者”,Thetranslationcriteria,Thetranslationcriteriaoftourismtextisthesameastheothertexts1LadiesandGentlemen,onyourrightyouwillseetheexactspotwhereWilliamtheConquerorfirstsetfootinBritain.游客朋友们,在您的右手边就是征服者威廉最初踏上英国国土的地方。原文是导游介绍景点时说的导游词。对游客的称呼用了英语岔共场合演讲时惯用的LadiesandGentlemen,但译文没有用“女士们、先生们”这样的称呼,而是译为“游客朋友们”,更加符合中文导游词的规范和中国游客的习惯,听上去更亲切。另外,考虑到游客的文化水平,在翻译WilliamtheConqueror这一历史文化信息时,也可以加以补充说明。,2Theswayingpalmtrees,thegoldenbeaches,thecrystalwhitecrestsofthegentlylappingwaves-ourislandparadisecanbeyours.原译:摇曳的棕榈树、金色的沙滩、轻轻拍打着海岸的波浪、水晶般银色的浪头我们天堂般的海岛就是你的。这是一则旅游宣传广告,英文语言朴实,风格相当简洁,几乎是在罗列景物。译文基本上照字直译,非常忠实于原文的内容,但读起来总让人觉得好像缺少了原文的韵味,发挥不了原文的劝诱功能。改译:棕榈树在凤中摇曳,波浪轻柔地亲吻着金色的沙滩,荡起如银般的涟漪我们天堂般的海岛在向您召唤。改译将静态的景物描写动态化了,给人一种身临其境的感觉。最后一句的改译有一种邀请的意味,发挥了广告劝诱的功能。,3Thelastoneisdelicious,bringmeanotherone!鳄鱼伤人禁止入水(方梦之,2002:109)例3是国外某观赏景点标记牌上写的标示语。原文是以鳄鱼的口吻在说话带有西方的文化韵昧和幽默感。如果将这个标示直译,则不知所云.,Whatshouldbenoticedintheprocessoftourismtranslation,1理解原作的文体风格,DearDirectorGeneralGuangwei,Itismydistinctpleasuretowritethislettertoyou.Mywife,Helen,andIrecentlycompleteda5-weektourofyourcountry,includingtheTibetanregion.Wehadexpectedmuchfromthiswellplannedadventure.Wetriedtopack10,000yearsofknownhistory,millionsofsquaremilesoflandarea,andmanyculturesinto5weeks.Wegotmuchmorethanwehadhopedfor.Wewatchedthewondersofyourland,yourpeople,culture,andhistoryun-foldinfrontofusatadizzyingtempo.选自2003年2月12日人民日报海外版乘爱的何光唪局长:我非常高兴给您写这封信。我和我的妻子海伦最近用了5周的时间在贵国旅游,包括西藏。我们对这次计划很好的旅行有很高的期望。我们努力把中国几千年的文明历史、千余万平方公里的土地以及丰富的文化,都装进我们这5周的旅行之中。这次旅行我们得到的远远超过了我们的预期。我们看到了贵国神奇的土地、人民、文化和历史。(刘冬译),改译:尊敬的何光唪局长:我非常高兴给您写这封信。我和我的妻子海伦最近用了5周的时间在贵国旅游。我们对这次周密计划的旅行抱有很高的期望。我们努力把中国几千年的文明历史、近千万平方公里的土地以及丰富的文化,都装进我们这5周的旅行之中。这次旅行我们得到的远远超过了我们的预期。贵国神奇的土地、人民、文化和历史展现在我们面前,令我们跟花缭乱、目不暇接。,2理解原文的逻辑关系Heboughtapictureofthehousewhichmanypeoplethoughttobeareplica.原译:他买了一张那房子的画,许多人认为那房子是复制品。此译句让人觉得荒唐可笑。句子的逻辑意义告诉我们,这里的which不可能修饰紧挨着它的名词house,而是修饰前面的名词picture,否则难合逻辑。改译:他买了一张那幢房子的画,许多人认为那幅画是件复制品。,ThereweremanyforcesatworkwhichmakevirtuallyinevitablethediscoveryofAmericaataboutthetimeColumbusaccomplishedit.原译:有许多使美洲的发现成为实际上不可避免的事的力量已经在哥伦布完成这一发现时期前后起着作用。原译基本上理解了原文的逻辑关系,但在表达上没有发挥目的语逻辑表达的优势,因此给人上气不接下气之感。可见,在表达的过程中也应该选择正确的方式准确地传达出原文的逻辑关系。改译:美洲的发现实际上是势在必然,因为在哥伦布完成这一发现的前后时期,就已经有许多重要因素在起作用。,3理解原文的文化背景和专业术语Thisisadoubleroom.Itiscozy,comfortableandtastefullydecorated.原译:这是个双人间。它温馨、舒适、装修雅致。改译:这是个有一张双人床的房间。它温馨、舒适、装修雅致。,4理解词义与选择词语Indiaisasmugglersdelight.原译:印度是走私者的快乐。改译:印度是走私者的乐园,IfLondonreallyisthecapitalofcool,thenNottingHillislargelytoblame.Itsfilledwithfashionableshops,chiceateriesandsmartbars-thentheresthemovie.原译:如果说伦敦是真正的凉爽之都,那么从很大程度上来讲诺丁山应该受到谴责。这里到处都是时尚商店、别致的小餐馆和漂亮的酒吧还有电影院。改译:如果说伦敦是世界时尚之都,诺丁山可谓居功至伟。这里遍地都是时尚商店、别致的小餐馆和富有情趣的酒吧还有值得骄傲的电影。,Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs.flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm。译文一:绿草萋萋,自云冉冉,彩碟翩翩,这日子是如此清新;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂这日子是如此安静。然而,并非安静,因为万物各以其独特的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。译文二:绿草萋萋,白云瓢飘,蝴蝶翩翩,那天就是那么让人心旷神怡;蜜蜂无言,花儿不语,海浪歇息,大地静默,那天就是那么寂静无声,但实际上,万事万物根本毫不静止,而是按照各自的时间和独特的节奏不停地运动着、不停地摇动着、不停地上升着、不停地下降着。(李明译),5理解语法TheworldsmileswithReadersDigest.原译:读者文摘为世人带来欢笑。改译:世界因读者文摘而微笑。Vastlawnsthatextendlikesheetsofvividgreen,withhereandthereclumpsofgigantictrees,heapingupwithrichpilesoffoliage.译文一:宽阔的草坪宛如翠绿的地毯,成片的参天大树点缀其间,绿叶浓密,层层叠叠。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论