专业英语中定语从句的翻译_第1页
专业英语中定语从句的翻译_第2页
专业英语中定语从句的翻译_第3页
专业英语中定语从句的翻译_第4页
专业英语中定语从句的翻译_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业英语长难句翻译-定语从句的翻译,长难句中的定语从句的翻译,在讲述定语从句之前,我们简单回顾一下定语相关问题。英语中的定语包括词汇、短语和从句。词汇定语我们都很常见了,一般是名词、代词、数词、副词、形容词和分词。这些都一般放在被修饰的中心词之前,汉译时也采用这种语序即可。这个比较简单,所以就不多说了。大家只需记住,词汇定语在英语和汉语中都是前置的就行了。,短语定语在英语中采用的是后置,而汉语中就需要前置。英语中可以用作定语的短语有介词短语、形容词短语、分词短语和动词不定式。从句定语主要涉及到限制性定语从句和非限制性定语从句两类。由于从句定语的翻译跟定语从句的翻译非常相似,我们就放在一起讲解。英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。,限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。,从结构上分析,常见的定语从句翻译方法:,一、前置法二、后置法三、融合法四、分译法,把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。,一、前置法,Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。HarmoniousinterpersonalrelationshipistheprimaryreasonwhyIenjoyworkinghere.同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。,二、后置法,把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理:重复先行词省略先行词,(一)重复先行词,由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。ChinaandJapanreachedagreementontheissueofagriculturewhichwasamajorbarrierfortheirbilateralrelationsince1996.中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。,Althoughheisagreenhand,hehasenterpriseandcreativitywhicharedecisiveinwinningsuccessinthefield.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。,(二)省略先行词,如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofheruncle.是他接到那封信,说她的叔叔去世了。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。,Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。,三、融合法,把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句。,A定语从句的主句里有“therebe”、“tobe”等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句。例如:Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。(原句中的主句部分thereisaman翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。),Therearesomestudentsintheclasswhodislikestudying.在班上总有一些学生不爱学习。Thisistheveryknifewhichheusedtomurderthevictim.他就是用这把刀谋杀了受害人。ThiswastheperiodwhenNewtonbegantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofGravity.就在这期间,牛顿开始了一项研究。经过这项研究,他创立了著名的重力理论。,B定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语。例如:Hehadgreatsuccessinfootballwhichmadehimanidolintheeyesofeveryfootballplayer.他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。,四、分译法,分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。,Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。,一.限制性定语从句,在限制性定语从句中,从句与其修饰的主句关系非常密切,所以一般在翻译中需要采用合译法,也就是说把从句翻译在所修饰的名词之前,而不要翻译为两句话。1Manycomplicationswhichthecommoncoldcausesareserious.感冒所引起的许多并发症是严重的。,二.非限制性定语从句,非限制性定语从句中,从句与其所修饰的名词之间的关系并不是十分密切,只是起附加说明的作用,也就是说,去掉和不去掉从句,对主句的意思表达影响不大。非限制性定语从句与主句之间一般用逗号隔开,因此这种定语从句的翻译采用分译的方法。而采用合译法,则可能是句子的含义不通。,2Carbondioxideiscarriedbythebloodfromthetissuetothelung,whereitisbreathedout.组织里的二氧化碳由血液带到肺,再通过肺排到体外。如果采用合译法的话,则翻译为“组织里的二氧化碳由血液带到在那里被呼出的肺。”,三.分隔式定语从句,定语从句也可以不在先行词的后面,而是位于整个主句的谓语之后,也就是说定语从句和先行词之间隔了一个谓语,所以这种形式的定语从句叫为分隔式定语从句。所以大家需要找到正确的先行词,而不是与从句相隔最近的先行词。请看这些例子:,3Glycogenisstoredintheliver,whichisreleasedasneededintheformofglucose.糖原储存于肝脏,需要时能以葡萄糖的形式释出。大家可能会认为先行词是liver,其实是远隔的glycogen。因此识别出先行词还是非常必要的。,4Somehoursordayslateracoughdevelops,whichisatfirstnonproductivebutlaterisaccompaniedbymucopurulentsputum.几小时或几天以后,会出现咳嗽,开始是干咳,其后则咳脓痰。有人可能会认为是定语从句是修饰整个主句,其实不是,只是修饰主句的主语罢了。,5Inrecentyears,manydiscoverieshavebeenmadewhichgreatlyfacilitatethestudyofmedicine.近年来,许多新发现大大推动了医学的研究。可能有人会翻译为:近年来,已经有了许多发现,这大大推动了医学的研究。这个误译其实错在把从句中的关系代词which看做修饰整个主句,这是不对的。,四.关系代词which代表整个主句的定语从句,可以通过逻辑和语法的角度来判断which引起的定语从句是修饰或者说明主句中某一个名词还是代表整个主句。当which引起的定语从句代表整个主句的意思时,从句的谓语应该是单数第三人称。翻译时应该采用分译法,把which译为“这”。,6If,however,thediagnosisisdelayed,whichisnotinfrequentlythecase,theunderlyingcardiacdiseasemayprogressandtheprognosisismuchserious.然而,如果诊断延误(这种情况相当常见),则潜在的心脏疾患可能进展,而其病情预测也要严重得多。,7Operationscanbeperformedwithacupunctureanalgesia,whichisagreatcontributiontothedevelopmentofmedicalscience.手术可用针刺镇痛法进行,这对医学的发展是一大贡献。,五.起状语作用的定语从句,英语中的定语从句可以在逻辑上对主句起状语从句的作用,表示原因,结果,条件,目的,时间,让步等关系,也可以表示伴随。8Thepatientwhowastreatedwithgreatcareandintimerecoveredlastweek.由于得到细心和及时的治疗,患者已于上周复原。,六.as引起的定语从句,一般认为,as引起的定语从句可以修饰主句中的某一名词、词组或者概念,也可以代替整个主句。前者,as的作用相当于which,在从句中做主句、宾语或者表语都可以,经常可以看到起定语作用的词如such、thesame等。后者,as代替整个主句,在从句中主要充当主语和宾语。在这种情况下,从句的谓语都用单数。As在第二种情况中与which代替整个主句不同的是,这个定语从句中的as可以译为“如”、“像”、“这”,在前面的几次讲稿中也经常提到这个用法,当然,也可以不翻译出来。As引起的定语从句可以修饰主句中的某一名词、词组或者概念,这种情况的例句如下:,9Thesymptommaybeassociatedwithableedingtendencysuchasoccursinscurvy.这一症状可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论