翻译篇+第二章+英译汉的技巧.ppt_第1页
翻译篇+第二章+英译汉的技巧.ppt_第2页
翻译篇+第二章+英译汉的技巧.ppt_第3页
翻译篇+第二章+英译汉的技巧.ppt_第4页
翻译篇+第二章+英译汉的技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩387页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ProgressiveTranslation翻译篇,人民大学出版社,第二部分英译汉,第二章英译汉的技巧,翻译技巧也就是人们通过翻译实践摸索出来的比较系统的翻译方法。本章将介绍以下九种技巧:.对等译法.重复法.增译法.减译法.词类转化法.分译法.正反译法.词序调整法.语态转换法,CATALOGUE,第一节对等译法,第二节重译法,第四节减译法,第三节增译法,第五节词类转换法,第六节分译法,第七节正反译法,第八节词序调整法,第九节语态转换法,第一节对等译法,在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到和原文中的某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常见、最重要的翻译方法。一般说来,英汉两种语言中单词的对等率较高,而词组、成语、谚语的对等率相对低一些。,第一节对等译法,一、单词对等,book(名词),当然,这两种语言中存在着差异的“对等”单词也不少,例如:从语义上讲,汉语单词“杯子”并不完全等同于英语单词“cup”,而是对等于“cup+mug+glass”;从感情色彩上来讲,“知识分子”并不完全对等于“intellectual”。,一、单词对等,stand(动词),big(形容词),and(连接词),书,站,大,和,第一节对等译法,二、成语对等,一、成语对等,turnablindeyeto,成语的对等是从三个方面体现出来的,一是比喻意义,一是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。,视而不见,talkblackintowhite,颠倒黑白,asslipperyasaneel,滑得像鳝鱼,walkrightintothetrap,自投罗网,holdonessideswithlaughter,捧腹大笑,第一节对等译法,三、谚语对等,一、谚语对等,Manyhandsmakelightwork.,人多好办事。,Hastemakeswaste.,欲速则不达。,Outofsight,outofmind.,眼不见,心不烦。,Wheretheresawill,theresaway.,有志者事竟成。,Birdsofafeatherflocktogether.,物以类聚,人以群分。,Giveapersonadoseofhisownmedicine.,以其人之道还治其人之身。,Allgoodthingsmustcometoanend.,天下没有不散的筵席。,第一节对等译法,一、谚语对等,谚语和成语一样,英汉两种语言中的对等大多数也是从比喻意义、比喻形式和比喻色彩三个方面体现出来的。同样,比喻意义的对等是最重要的,感情色彩的对等几乎同等重要,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻形式的对等。,第一节练习题,试译下列英文句子,并注意斜体部分的译法。,Tobreaktheice,Tedspokeofhisinterestinmountainclimbing,andtheysoonhadaconversationgoing.,为了打破沉默,泰德说自己对爬山有兴趣,这样他们很快就交谈起来。,(2)Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.,她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。,(3)Heisnowbetweenthedevilandthedeepseaonthismatter.,他在这个问题上真是进退维谷。,(4)Hewentthroughfireandfloodtosavehisson.,他赴汤蹈火去救他的儿子。,第一节练习题,(5)Shetookthenewswithagrainofsalt.,她对这个消息半信半疑。,第一节练习题,(6)Everyoneofthemrolleduphissleevesforthebattle,highinmoraleandreadytowinanotherbrilliantvictory.,他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮仗。,(7)Shewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhercrocodiletearswithabighandkerchief.,她走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。,第一节练习题,(8)Inthecourtaction,Johnspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.,在法庭诉讼中,约翰突然打出了他的王牌请出一位意想不到的证人。,(9)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.,参议院外交关系委员会今天向克林顿政府送去了橄榄枝,要求发展在外交政策上的合作。,第一节练习题,(10)Whenthehostgavesomepicturestothem,theydidntrealizethattheywerereceivingamodernTrojanhorse:microphonesandradiotransmitterswerehiddeninthepictures.,东道主向他们赠画时,他们并没有意识到他们是在接收一具现代特洛伊木马:那些画框里暗藏着麦克风和无线电发报机。,第二节重译法,在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。,一般说来,重译法有如下三个功能:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。,第二节重译法,一、为了明确,一、为了明确,(一)名词的重译,在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。,(一)名词的重译,第二节重译法,一、为了明确,(一)名词的重译,.重复作宾语的名词,Letusfirstbegintoreviseoursafetyandsanitaryregulations.,让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。,(2)Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblem.,我们应学会如何分析问题和解决问题。,第二节重译法,一、为了明确,(一)名词的重译,2.重复作表语的名词,(1)Peterisyourfriendasmuchasheismine.,彼得既是你的朋友,也是我的朋友。,(2)Shebecameamillionaireallbyherself.,她成为一个百万富翁一个白手起家的百万富翁。,第二节重译法,一、为了明确,(一)名词的重译,3.重复英语介词短语前所省略的名词,英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。,Thismanoftengotintoargumentwithhiscolleaguesorwiththeboss.,这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。,(2)Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.,无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。,第二节重译法,一、为了明确,(一)名词的重译,4.重复英语中作先行词的名词,英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词),另一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,在英译汉时,往往需要重复翻译这个作先行词的名词。,MyunclewasborninBeijing,whichisthecapitalofChina.,我叔叔出生于北京,北京是中国的首都。,(2)Therailwayofthefuturemaywellbethe“hovertrain,”whichnevertouchesrailsataspeedupto300m.p.h.,“气垫火车”很可能是铁路的未来。“气垫火车”绝不会接触铁轨,时速可达英里。,第二节重译法法,4.重复英语中作先行词的名词(3)Thelittleboylivedinterrorofhisstepfather,whohadbornedownonhimsooftenandsohardthattherewaslittleleft.那个小男孩对他的继父怕得要死,继父经常整他而且整得很重,简直把他整瘪了。(4)Thereisagreattechnologicalexplosiongeneratedbysciencearoundus,whichisalreadyfreeingvastnumbersofpeoplefromtheirtraditionalbondagetonature.科学在我们周围引起了技术爆炸。这个爆炸正在把众多的人们从传统的自然束缚中解放出来。翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复其先行词。,第二节重译法,一、为了明确,(一)名词的重译,翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复其先行词。,Allofthesearrangementswereapreludetotheball,thehostessultimateprize.,所有这些安排都是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。,(2)Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.,水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。,(二)动词的重译,.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在汉语译文中往往要重复这个动词。,Foraboutagoodtwelvehours,wevebeenpraisingourteachersandourschool.,整整有12个小时之久,我们一直在赞美我们的老师们,赞美我们的学校。,(2)Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.,人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。,第二节重译法,一、为了明确,(二)动词的重译,第二节重译法,(二)动词的重译.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在汉语译文中往往要重复这个动词。3)PrimeMinisterChouisanoriginator,amasterofstrategyachievedbyalternatingsurprise,tensionandease.周恩来总理是一位创造家,是一位交替运用出其不意,紧张和放松技巧而取得成功的伟大战略家。(4)Heownedatownhouse,asummerlodgeinthemountains,awintercabininthedesert,acarandadriverslicensetotakehimselfabout.他曾在城里有一所住宅,在山间有一栋避暑的住所,在沙漠有一幢避寒的房子,外出还有汽车和驾驶执照。,.英语句子中动词后的介词多次重复使用而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的介词。,Henolongerdreamedofstorms,norofgreatoccurrences,norofgreatfish,norfights,norcontestsofstrength.,他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼、搏斗和角力。,第二节重译法,一、为了明确,(二)动词的重译,(2)Theytalkedaboutthemselves,abouttheirprospects,abouttheirjourney,aboutthegoodweather,abouttheirfamilyaboutalmosteverythingexcepttheirhostandhostess.,他们谈到他们自己,谈到他们的前途,谈到他们的旅程,谈到旅行中的好天气,谈到彼此的家庭情况谈到了几乎一切,只是不谈他们的男女主人。,第二节重译法,一、为了明确,(二)动词的重译,有时候英语中连介词也省略了,但在翻译中仍要重复动词,以使其意义的重复体现于完整的汉语表达中。,TheywantedtoknowifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasaChinese.,他们想要知道,他是否履行了受雇条款,是否履行了作为中国公民所应尽的责任。,第二节重译法,一、为了明确,(二)动词的重译,第二节重译法,一、为了明确,(三)代词的重译,(三)代词的重译,.英语用代词替代前文所属的人或物,因此代词在英文句子里出现频繁。翻译时往往按汉语习惯重复其所代替的名词。,(1)Ignoringaproblemdoesnotsolveit.,对一个问题置之不理,并不能解决问题。,(2)Eachcountryhaditsowncustoms.各国有各国的风俗。,(3)Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.强国有强国的策略,小国也有小国的路线。,第二节重译法,一、为了明确,(三)代词的重译,.英语中强势关系代词或强势关系副词whoever,whenever,wherever等等,翻译成汉语时往往使用重译法处理。,(1)Whoeverworkshardwillbepraised.,谁努力工作,谁就会受到表扬。,(2)Whereversevereoppressionexisted,therewouldberevolution.,哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。,第二节重译法,一、为了明确,(三)代词的重译,.英语中some.andothers.(some.,others.)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可用“有的,有的”句式。,Someareplayingfootball,othersareplayingvolleyball.,踢足球的在踢足球,打排球的在打排球。(或:有的在踢足球,有的在打排球。),第二节重译法,一、为了明确,(三)代词的重译,为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重译手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,汉译时采用一种在内容上而不是在形式上的重译手段。,(1)Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.,他既精于飞行,又善于导航。,原句中形容词proficient没有重复,译文中用“精于”、“善于”两种形式重复同一内容。,(2)Tohim,thebirdssang,thesquirrelchattedandtheflowersbloomed.,鸟儿向他唱歌,松鼠对他叽咕,花儿也为他开放。,原文中前置词to没有重复,译文却以“向”、“对”、“为”三个不同介词重复同一内容。,第二节重译法,二、为了强调,二、为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以给读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。,1.英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。,(1)Workwhileyouwork,playwhileyouplay.,该工作时就工作,该玩时就玩。,第二节重译法,二、为了强调,(2)Bloodmustatoneforblood.,血债要用血来还。,(3)Yearafteryearandcenturyaftercenturythemoongoesthroughitscycle.,一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。,此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。,(1)Eyeforeye,toothfortooth.,以眼还眼,以牙还牙。,(2)Outofsight,outofmind.,眼不见,心不念。,二、为了强调,第二节重译法,2.英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。,(1)Easycome,easygo.,来得容易去得快。,(2)Nopains,nogains.,不劳无获。,第二节重译法,二、为了强调,第二节重译法,三、为了生动,三、为了生动,出于译文行文上的考虑,有时虽然英文原文中没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用一些重译手段。,(1)Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.,他在情况危急时,态度从容,镇定自若。,(2)Therehadbeentoomuchpublicityabouthercase.,她的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。,第二节重译法,三、为了生动,1.运用两个四字词组,汉语中有大量四字词组,这是汉语的一大特点。为了使译文符合忠实、通顺的标准,译者有时可酌情运用两个同义或近义的四字词组,这也可以说是一种重复。,2.运用词的重叠,词的重叠是汉语中常用的一种修辞手段。英译汉时,我们可适当采用这种手段,特别是字重叠词组,使译文生动活泼,通顺达意。,(1)Hisspeechwasflat.,他的讲演平平淡淡。,(2)Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.,我的回答完全是坦坦荡荡,直言不讳。,第二节重译法,三、为了生动,第二节重译法,2.运用词的重叠(4)Hisson,too,wasasraggedandwildasifhebelongedtonobody.他的儿子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,好像没有父母似的。(5)Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。,3.运用四字对偶词组,汉语中有不少四字对偶词组,在这四字中前后两对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,所以也是一种重复。英译汉时我们可酌情采用此类四字对偶词组,使译文显得生动活泼。,(1)Thetrial,inhisopinion,wasabsolutelyfair.,据他看来,这次审判是绝对公平合理的。,(2)Butatthattime,hewastheonlymanthere.,但是当时他是那里独一无二的男人。,第二节重译法,三、为了生动,第二节重译法,3.运用四字对偶词组(3)Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。(4)ItwasabrightSeptemberafternoon,andthestreetsofBeijingwerebrilliantwithmovingmen.这是9月的一个晴朗的下午,北京的大街上,人来人往,五光十色。(5)Hesatthereandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightanddark,sograveandgay.他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。,第二节练习题,一、将下列句子译成汉语,注意斜体名词的重复。,Theendoflawisnottoabolishorrestrain,buttopreserveandenlargefreedom.,法律的目的不是要废止或限制自由,而是要保护并扩大自由。,(2)Asamathematician,sheshouldunderstandandusetheelectroniccomputerbetter.,作为一个数学家,她应该更好地了解计算机,更好地使用计算机。,第二节练习题,(3)Operatorsshouldinspectandoiltheirmachinesbeforework.,操作人员在操作前应当检查机器,并给机器加油润滑。,(4)Wecandividemetalsintoferrousandnon-ferrousmetals.,我们可以把金属分为黑色金属和有色金属。,第二节练习题,(5)Wehaveexplodedatomandhydrogenbombsandlaunchedearthsatellites.,我们已经爆破了原子弹和氢弹,并发射了地球卫星。,(6)Shebrokeallconnectionswithherpastandwiththeoldorganizationsineveryway.,她和她的过去断绝了一切联系,也从各方面和旧的组织断绝了一切联系。,第二节练习题,(7)Thedoctorwillgetmorepracticeoutofhimthanoutoftenhundredordinarypatients.,医生从他身上得到的实践,会比从1000个普通病人身上得到的实践还多。,(8)ForsometimeBaghdadhadbeenswarmingwithcountlessdischargedsoldiers,whohadservedintheIraqiarmy.,一段时间以来,巴格达一直云集着无数被遣散的士兵,这些士兵曾在伊拉克军队中服役。,第二节练习题,(9)Theyhavestageddemonstrationsandsit-insanddistributedpetitionswhichinevitablyfindtheirwaytoforeigncorrespondents.,他们举行了示威游行和静坐,散发了请愿书,而这些请愿书必定会传到外国记者手里。,(10)HewasstudyingGreeksculptureoftheprimitiveandclassicalperiods.,他正在研究原始时期和古典时期的希腊雕塑。,第二节练习题,Wepitchedatentbyaspringandtheyunderanoaktree.,我们在泉水旁搭帐篷,而他们在橡树下搭帐篷。,(2)Authorshiphadbecomeaprofession,andliteraryproductionacommodity.,著书立说已成为一种职业,文学作品已成为一种商品。,二、将下列句子译成汉语,注意斜体动词的重复。,第二节练习题,(3)Readingexercisesoneseyes;speakingonestongue;whilewriting,onesmind.,阅读训练人的眼睛,说话训练人的口才,写作训练人的思维。,(4)Helicoptershavesavedthousandsofpeoplefromtheseaandthepeoplefrommountaintops.,直升飞机已经从海上抢救了数千人的生命,还从山峰上救了一些人。,第二节练习题,(5)Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshoulderstoo.,这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。,(6)Thewholeprocessrequiredmuchmoney,skillandluck.,整个过程花了很多钱,需要很高的技巧,还得碰运气。,第二节练习题,(7)Atmospherepressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityofatmosphere.,大气压力随高度增加而降低,大气密度也随高度增加而降低。,(8)Shesuppliedherworksnotonlywithbiographies,butwithportraitsofsupposedauthors.,她不仅在她的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。,第二节练习题,(9)Theytalkedofthingstheylongedforofmeatandofhotsoupandoftherichnessofbutter.,他们谈到了他们所渴望的东西,谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营养。,(10)Theyjustspokepolitelyaboutthecurrentandthedepthstheyhaddriftedtheirlinesatandthesteadygoodweatherandofwhattheyhadseen.,他们只是斯斯文文地讲起海流,讲起他们把钓线送进海水的深度,讲起好久不变的好天气,还讲起他们所看到的一切。,三、将下列句子译成汉语,注意斜体代词所代表的名词的重复。,第二节练习题,ThechangeofTaylorwasthatofakeymaninthekeyslotsomethingthatsymbolizedthegradualtransformationoftheotherplayers.,泰勒的转变是一个把守重要关口的关键人物的转变,他的转变象征着其他参与者也在逐渐转变。,(2)Petermadeabow.Notaservileonehewillneverdothat.,彼得鞠了一个躬。这不是一种卑躬屈膝的鞠躬他绝不会那样做。,第二节练习题,(3)Parentsshouldnotonlylovetheirchildrenbutalsohelpthemandeducatethem.,父母不仅应当爱护自己的子女,还应当帮助自己的子女,教育自己的子女。,(4)ThesilksofChinaarebetterandcheaperthanthoseofanyothercountry.,中国的绸缎比任何国家的绸缎都价廉物美。,第二节练习题,(5)Oceandoesnotsomuchdividetheworldasuniteit.,与其说海洋分割了世界,不如说海洋连接了世界。,(6)Allmetalsaregoodconductorsbecausethereareagreatnumberoffreeelectronsinthem.,一切金属都是良导体,因为金属里有大量的自由电子。,第二节练习题,(7)Richmenhavetheircareswhilepoormenhavetheirhappiness.,富人有富人的苦恼,穷人也有穷人的快乐。,(8)Achemicalchangeisoneinwhichthestructureofparticlesischangedandanewsubstanceisformed.,化学变化是一种改变粒子结构、形成新物质的一种变化。,第二节练习题,(9)Theconferencecalledformostdetailedplanning,asitdifferedgreatlyfromthetwopreviousconferences.,本届会议要求制定最详尽的计划,这是本届会议与前两届会议截然不同之处。,(10)Whenpeoplearementallyengaged,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitiveareassuchasattentionandmemory.,人们在动脑筋时,头脑会出现生化变化,这种变化使头脑在注意力和记忆力这类认知领域更加有效地进行活动。,四、将下列句子译成汉语,并用叠字叠词或四字对偶词组表达原文中的斜体部分。,第二节练习题,Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,weweresoreperplexed.,他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。,(2)TheCuriesdefiedallthesedifficultiesandfinallyin1902,theysucceededinseparatingatinyamountofradiumchloride.,居里夫妇不畏重重困难,终于在1902年成功地分离出微量的氯化镭。,第二节练习题,(3)Manymathematicalprinciples,however,haveinmostinstanceskeptfaraheadoftheirpracticalapplications.,然而大部分例子表明,许多数学原理的研究已远远超过其实际应用。,(4)Theroadwaspackedwithanoisycrowdofmenandwomen,whoweresellingandbuyingallkindsofthings.,路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各样的东西。,第二节练习题,(5)FewpeoplerealizedhowhardEdisonworked,oftentwentyhoursaday.,很少有人知道,爱迪生是如何辛辛苦苦工作的,他常常一天工作20小时。,(6)Whateverinitialworrieswehadabouttheplanesoonvanished.,不管开始时我们对这架飞机有什么不放心,这种顾虑不久就烟消云散了。,第二节练习题,(7)ThenationatlargewasexhaustedfromthesearingeffectsoftheCivilWarandReconstruction.,由于南北战争和“重建”造成的千疮百孔,举国上下被搞的精疲力竭。,(8)Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimfromthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyothermen.,科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。,第二节练习题,(9)Manyblackparents,angeredbythewaytheirchildrenweretreated,accusedtheschoolofgrossingratitudeandcowardice.,许多黑人家长对那样对待他们的孩子感到愤慨,他们指责校方十足地忘恩负义、胆小怕事。,(10)“WhatAmericahaslost,”saysoneveteranobserver,“isthecocky,do-anythingassuranceofthe1950s.”,一位老资格的观察家说,“美国已经失去了二十世纪50年代那种趾高气扬、为所欲为而毫无顾忌的劲头。”,第三节增译法,作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容随意增减。不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减,译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。,例如:,Successisoftenjustanideaaway.,原译:成功往往只是一个念头的距离。,改译:成功与否往往只是一念之差。,第三节增译法,例(2)Thedust,theuproarandthegrowingdarknessthreweverythingintochaos.原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。在这两个例子中,“原译”似乎都与原文一一对应、丝丝入扣。但例(1)中的“原译”含糊不清,让人难解其意。“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。同样,例(2)的“原译”拖泥带水,语义表达不够充分。“改译”中增加了“滚滚”、“人声”几个字,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且四字词组的运用也使译文音韵和谐、朗朗上口。,当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则,即增加那些在句法上、语义上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。下面分别介绍英汉翻译中运用增译法的两种主要类型。,第三节增译法,第三节增译法,一、根据句法需要,增补原文中省略的词语,一、根据句法需要,增补原文中省略的词语,英语为了行文简洁紧凑经常将句中某些成分省略。但是这些成分按照汉语的表达规范往往不能省略,汉译时必须予以增补,否则就会使译文语言不畅、语法不通或语义不明。,(一)增补英语回答句中省略的词语,在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。汉译时,为了使表达清楚、意思完整,有时需要增补省却的词语。,(1)Doyouloveme?OfcourseIdo.,你爱我吗?我当然爱你。,(2)ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?Both,please.,给你带一本词典还是带一本百科全书来?劳驾把两样都带来。,第三节增译法,一、根据句法需要,增补原文中省略的词语,(二)增补英语并列句中省略的词语,在英语并列句中,假如后面分句中有与前面分句相同的部分,经常予以省略,以避免重复。汉译时往往需要增补所省略的成分。,Shemajorsinpsychologyandherbrotherinsociology.,她主修心理学,她弟弟则主修社会学。,(2)Iceisthesolidstate,watertheliquidstate,andwatervaporthegaseousstate.,冰是固态,水是液态,水蒸气是气态。,第三节增译法,一、根据句法需要,增补原文中省略的词语,第三节增译法,(二)增补英语并列句中省略的词语(3)Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(4)Allbodiesconsistofmoleculesandmoleculesofatoms.所有物体都由分子组成,而分子又由原子组成。(5)AnEagleandaFoxhadlonglivedtogetherasgoodneighbors;theEagleatthesummitofahightree,theFoxinaholeatthefootofit.一只鹰和一只狐狸长期友好地住在一起,鹰住在一棵高高的树顶上,狐狸住在树下的一个洞里。,(三)增补英语复合句中省略的词语,英语复合句中的省略比起并列句中的省略情况更为复杂。这种省略大多出现在状语从句中,汉译时,有时要根据汉语的表达习惯予以增补。,Internaldefectsinthespecimen,ifany,canbedetectedbyultrasonicwaves.,样品内部的毛病,如果有的话,可以用超声波检查出来。,(2)Whenpure,waterisacolorlessliquid.,水纯时,水是无色的液体。,第三节增译法,一、根据句法需要,增补原文中省略的词语,第三节增译法,二、增加语义上、修辞上需要的词语,二、增加语义上、修辞上需要的词语,如前所述,许多英语句子中虽然并未省略某些成分,但汉译时仍然必须增补有关词语才能使译文明快达意、文从字顺。,(一)增加动词,根据意义的需要,汉译时经常需要在某些名词及动名词前后增加动词,才能使译文的意思明确完整。,Themoleculesgetcloserandcloserwiththepressure.,随着压力增加,分子越来越接近。,(2)Sciencedemandsofgreateffortandcompletedevotion.,人们要掌握科学,必须做出巨大的努力并对之怀有无限的热爱。,第三节增译法,二、增加语义上、修辞上需要的词语,(二)增加形容词,为了满足意义表达上或修辞上的需要,英语句子译成汉语时,其中有的名词前可以增加适当的形容词。,SeveralyearsserviceinthearmywillmakeamanofFred.,在部队服务几年会使弗雷德成为一名真正的男子汉。,(2)Inflationhasnowreachedunprecedentedlevel.,目前通货膨胀已经发展到空前严重的地步。,第三节增译法,二、增加语义上、修辞上需要的词语,(三)增加副词,根据原文的上下文,有些动词在一定场合可适当增加副词,才能确切表达原意。,Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.,他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。,(2)Tomsankdownwithhisfaceinhishand.,汤姆两手蒙着脸,一屁股坐了下去。,第三节增译法,二、增加语义上、修辞上需要的词语,(四)增加名词,英语中有些动词作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词之中的,译成汉语时往往需要把它表达出来,否则意思就不够明确。,Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.,玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。,(2)Sheoftentellshersontowashbeforemeal.,她经常告诉儿子吃饭前要洗手。,第三节增译法,二、增加语义上、修辞上需要的词语,.在不及物动词后增加名词,.在形容词前增加名词,根据上下文的具体意义,汉译时经常需要在某些形容词前增加名词,才能使译文意义完整明晰,行文自然规范。,(1)Thistelevisionisindeedinexpensiveandfine.,这台电视真是物美价廉。,(2)Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.,他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。,第三节增译法,二、增加语义上、修辞上需要的词语,.在抽象名词后增加名词,英语中某些名词,尤其是一些由动词或形容词派生而来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增加适当的名词,使抽象名词具体化。,(1)Oxidationwillmakemetalsrusty.,氧化作用会使金属生锈。,(2)Onthebigissues,Clintonhasmovedtotherightondefenseandforeignpolicy,totheleftonsocialsecurityandmedicare.,在重大问题上,克林顿在国防和外交政策方面采取右倾的态度,在社会安全和医疗保健方面采取“左”倾的态度。,第三节增译法,二、增加语义上、修辞上需要的词语,.在具体名词后增加名词,当具体名词表达一种抽象概念时,汉译时也常根据上下文增加一些适当的名词。,Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.,他感到一种爱国热情在胸中激荡。,第三节增译法,二、增加语义上、修辞上需要的词语,(五)增加表示名词复数的词,汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。表达指多数人的名词时,可在该名词后加上“们”字,如“theteachers”可译为“教师们”或在该名词前面加上“诸位”、“各位”,如“thestudents”翻译为“各位同学”。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达。这样做可以提高修辞效果。,第三节增译法,二、增加语义上、修辞上需要的词语,.增加重叠词表示复数,(1)Veryacuteproblemsexistamongthem.,他们之间存在着非常尖锐的种种问题。,(2)Flowersbloomallovertheyard.,朵朵鲜花开满了庭院。,第三节增译法,二、增加语义上、修辞上需要的词语,第三节增译法,.增加重叠词表示复数(3)NewsmenwentflyingofftoBaghdad.记者纷纷飞到巴格达去了。(4)Heshowedmethescarsonhisback.他让我看他背上的道道伤疤。(5)Theydroveinablacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.他们乘坐一辆黑色豪华轿车,经过一行行的白桦树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。,.增加数词或其他词表示复数,(1)Asisknowntoall,airisamixtureofgases.,大家都知道,空气是许多种气体的混合物。,(2)Thelionisthekingofanimals.,狮子是百兽之王。,第三节增译法,二、增加语义上、修辞上需要的词语,(六)增加表示时态的词,英语主要借助于动词词形变化或使用助动词表示时态。而汉语动词没有词形变化,表达时态必须通过时态助词或其他表示时间的词语。因此,汉译时若要强调时间概念或强调时间上的对比,就要在译文中增加这类词汇。,第三节增译法,二、增加语义上、修辞上需要的词语,(3)IhadneverthoughtIdbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.,以前我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时我会感到高兴。但这次情况的确如此。,(5)Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.,该高空飞机过去是,现在仍然是一种了不起的飞机。,第三节增译法,二、增加语义上、修辞上需要的词语,(七)增加语气助词,汉语中有许多语气助词,如“的”、“吧”、“啊”、“呢”、“来了”、“罢了”、“而已”等等。汉译时增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达原作的意义和修辞效果。,(1)Donttakeitseriously.Imjustmakingfunofyou.,(2)Asforme,Ididntagreefromtheverybeginning.,我呢,从一开始就不赞成。,第三节增译法,二、增加语义上、修辞上需要的词语,不要认真嘛!我不过开玩笑罢了。,(八)增加量词,.英语中数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。,(2)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.,(3)Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintothesea.,一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入海洋。,第三节增译法,二、增加语义上、修辞上需要的词语,一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。,.英语中有些动词或动作名词,译成汉语动词时常需增加一些表示行为、动作的量词。,Whenyoufinishyourhomework,youmaytakearest.,(2)Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.,我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一番,又不宜与她争吵一通。,第三节增译法,二、增加语义上、修辞上

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论