




已阅读5页,还剩36页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Session8,主动与被动,Activevs.Passive,Theyarrivedatthesummitonthefifthday.Thefifthdaysawthematthesummit.(Halliday)Abehavioralpatternvs.ApsychologicalpatternWhatpeoplehavedonetotheworldvs.Whattheworldreflectsofpeoplesbehaviour,Activevs.Passive,一进房间他就闻到了一股浓烈的花香。一进房间一股浓烈的花香扑鼻而来。Psychologicalprocessofapperceptionvs.Theroleoftherealworldonapperception,ActiveVoicevs.PassiveVoice,Voiceenablesustolookatactionsinasentencefromtwoperspectives,withoutanychangetothefact.(Quirk)eg.Thebutlermurderedthemaster.Themasterwasmurderedbythebutler.,ActiveVoicevs.PassiveVoice,PassivetheoppositeofActive(J.Vendryes)Activevoiceemphasizestheactionitself.Passivevoiceemphasizestheconditionaftertheactionistaken.,ActiveVoicevs.PassiveVoice,eg.Mybrotherbroketheteapot.(active,dynamic)Theteapotwasbrokenbymybrother.(passive,conditionoftheteapot)Theteapotwasbroken.(passive,condition)Theteapotisbroken.(passive,stative),Englishvs.Chinese,English:1)morevariationsofverbforms2)cleardivisionbetweenmanandnature3)distinctionbetweenbeingsubjectiveandobjective4)nostrongneedtoemphasizedoerChinese:1)fewvariationsofverbforms2)unityofmanandnature3)nocleardistinctionbetweenbeingsubjectiveandobjective4)alwaysemphasizesdoer,ExamplesAnalysis:,1.我生于北京,在广州参加工作。IwasborninBeijing,andjoinedtheworkforceinGuangzhou.IwasborninBeijing,andgotemployedinGuangzhou.2.老虎被他们打死了。老虎被打死了。老虎打死了。,PassiveVoice:ACloserLook,1.SyntacticPassive:passivevoiceintheformandstructureasbeingpassive2.NotionalPassivepassivevoicenotintheformandstructureasbeingpassive,butofferingapassivenotion(Jesperson),SyntacticPassive,1.施动者方面的原因1)说不清施动者eg.TomwaskilledinWorldWar2.2)不必说出施动者eg.ChinafoughtagainstRussiainthewomensvolleyballmatchandRussiawasbeaten.3)不愿意说出施动者eg.Somerudecommentsontheplanweremadeattheboardmeeting.,SyntacticPassive,2.受动者方面的原因1)心理上的原因eg.MadameCurriewilllongberememberedasthediscovererofradium.2)信息结构上的原因eg.Unfortunately,thismessagewasnotputacrossbythespeaker.,SyntacticPassive,3.修辞的需要subject,cohesion,etc.4.文体的需要science,journalism,business,etc.,NotionalPassive,1.由及物动词或系动词构成的谓语表示事物特征。eg.Thenewbookreadswell.Thedishsmellswonderful.Thericeiscooking.Thesuggestionneedsfurtherconsideration.2.由系动词+介宾短语构成系表结构表示事物状态。eg.Therailwayisunderconstruction.,TranslatingActiveVoiceintoPassiveVoice(CE),1.无主句10%-40%Chinesesentencesarewithoutasubject.eg.装配和调试的时候应该把所有零件清洗干净。Whenbeingassembledandadjusted,allpartsshouldbecleaned.,TranslatingActiveVoiceintoPassiveVoice(CE),2.泛指人称句SometimesChinesesentencestakeagenericpersonasthesubject.eg.众所周知,改革开放二十年来经济发展取得了显著的成绩。ItiswellknownthatmarkedsuccesshasbeenattainedineconomicdevelopmentsinceChinaimplementedthepolicyofreformandopening-upsome25yearsago.,TranslatingActiveVoiceintoPassiveVoice(CE),3.话题评说句eg.这个问题我们正在研究。Thisproblemisbeingconsidered(byus).eg.这些工作中遇到的困难应当给予高度重视。Greatattentionshouldbegiventothedifficultiesinthework.eg.长江上已经建起了上百座大桥。Over100bridgeshavebeenbuiltacrosstheYangtzeRiver.,TranslatingActiveVoiceintoPassiveVoice(CE),4.“由”字句eg.这个任务由小刘完成。ThistaskwillbecompletedbyXiaoLiu.eg.所有被邀请出席会议的国家都由政府首脑代表。Allthecountriesthatareinvitedtoattendthemeetingwillberepresentedbytheheadsoftheirgovernments.,TranslatingActiveVoiceintoPassiveVoice(CE),5.“把”字句eg.你把她吓得哭了起来。Shewasscaredtotears(byyou).eg.把我冷得直哆嗦。Iwasmadeshiveringbythecoldair.,ExamplesAnalysis,我们两国人民贸易的交往可以追溯到很久以前。Tradecontactsbetweenourtwopeoplescanbetracedbacktolongtimeago.,ExamplesAnalysis,团结统一,深深地印在中国人的民族意识中。SolidarityandunityhavebeeninscribedintheheartsoftheChinesepeopleaspartoftheirnationalidentity.,ExamplesAnalysis,在美国的对华政策上,现在显然经济利益放在比较重要的位置上。IntermsoftheChinapolicyoftheUS,obviouslyeconomicinterestisnowplacedonamoreimportantposition.,ExamplesAnalysis,品牌名称是能看得见、能说出来、能写出来的,而品牌标识是只能看得见而不能说出来的。Abrandnamecanbeseen,spokenoutandwrittenout,whereasabrandlogocanonlybeseeninsteadofbeingspokenout.,ExamplesAnalysis,秦朝的时候,修建了交通要道,统一了文字和货币,并且把长城连接了起来。DuringtheQinDynasty,aroadsystemwasdeveloped,writingandcoinagewerestandardizedandtheGreatWallswerejoinedintoone.,ExamplesAnalysis,对发展中国家提供经济援助,应当严格遵守受援国的主权,不附带任何政治、经济条件。Economicassistancetothedevelopingcountriesshouldbegrantedinstrictobservanceofthesovereigntyoftherecipientcountrieswithnopoliticaloreconomicconditionsattached.,ExamplesAnalysis,这两份文件都是花了大工夫的,我看都是比较成熟的。Muchefforthasbeenputintothedraftingandinmyopinion,bothdocumentsarewellthoughtout.Bothdocumentshavebeendraftedwithgreateffortsandseemquitewell-done.,TranslatingPassiveVoiceintoActiveVoice(EC),1.被动句正译(谓词)2.还原主语或调整句式3.动词译为名词4.谓词后由by引导的短语转化成由“因为”、“由于”等引导的短语或从句,ExamplesAnalysis(It),Itishopedthat希望Itisreportedthat据报道Itissaidthat据说Itissupposedthat据推测Itmustbeadmittedthat必须承认Itmustbepointedoutthat必须指出Itwillbeseenfromthisthat由此可见,ExamplesAnalysis(It),Itisassertedthat有人主张Itisbelievedthat有人认为/相信Itisgenerallyconsideredthat大家认为Itiswellknownthat大家知道(众所周知)Itwillbesaidthat有人会说Itwastoldthat有人曾经说,ExamplesAnalysis,Implementationofinternationalhumanrightsstandardsmustbepursuedwithgreatefforts.贯彻人权标准的工作必须大力进行。,ExamplesAnalysis,Inthepasttwocenturies,Chinawasrepeatedlyinvadedbyforeignpowers.在过去的两百年中,中国曾不断遭受外国列强侵略。,ExamplesAnalysis,ThenovelofMr.BaJinhasbeentranslatedintoandpublishedinmanylanguages.巴金先生的小说已经翻译成多种文字出版。,ExamplesAnalysis,TheopeningofChinainforeigntrade,investmentandtechnologywilltransformhereconomyverysoon.TheseforecastshavebeenreceivedwithmixedfeelingsbySoutheastAsiancountries.中国在对外贸易、引进外资和技术方面实行的开放政策,不久就会使它的经济改观。面对这一预测,东南亚国家的心情是复杂的。,ExamplesAnalysis,Ibelievethatourdifferencesaregreatlyovershadowedbyissueswhichbindusandstrengthenourrelationship.我认为,同那些把我们联结在一起并使我们之间关系更加紧密的问题相比,我们之间的分歧也就算不了什么了。,ExamplesAnalysis,Ifreligiousleadershipassumesastrongerandconstructiverole,thenpositivestepscouldbemadeinovercomingthetensionsamonggroupsofdifferentfaiths.如果宗教领导人能够发挥更强有力的建设性作用,那么,(我们)应该采取积极的步骤来克服不同信仰团体之间的紧张关系。,ExamplesAnalysis,Theproblemsofrefugeesshouldbedealtwithinanintegratedmanner.难民问题的处理应采用综合的方法。,ExamplesAnalysis,Therelationshipbetweenthetwocountrieswascharacterizedbymutualunderstanding.这两国关系的特点是相互谅解。,ExamplesAnalysis,Naturaldisasterscanbedefinedasgreatandsuddenmisfortunesorterribleaccidentsthatcandogreatharmtohumanbeings.自然灾害的定义是,能够给人类带来巨大伤害的大规模突发灾祸或可怕的事故。,ExamplesAnalysis,ItisalongwayfromBeijingtoLondon.Thedistancehassometimesseemedtobecompoundedbyhistorical
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年特殊作业安全培训试题及答案(新规范)
- 药用植物与生药学试题及答案
- 安全生产员工考试题及答案
- 国产化技术突破-洞察及研究
- 武汉市离婚协议财产分割与保险理赔服务合同
- 儿童教育机构店铺转让居间协议书
- 文化产业股东借款及股权代持协议
- 高端餐饮店面房出租合作协议范本
- 教育设施分包合同台账质量与进度监管办法
- 酒店餐饮承包合同终止及品牌授权续约协议书
- 中国产业结构与布局的历史演变
- GB/T 41697-2022康复辅助器具一般要求和试验方法
- GB/T 156-2007标准电压
- AM咨询I治理方法论
- 书法竖的写法
- 工程财务决算审计服务方案
- 自考英语考试真题及答案新版
- Q∕GDW 11612.1-2018 低压电力线高速载波通信互联互通技术规范 第1部分:总则
- 哈工大单片机张毅刚课件 第3章
- 净化实验室施工组织方案
- 110KV变电站负荷及短路电流计算及电气设备的选择及校验
评论
0/150
提交评论