茅盾的翻译实践和实践理1论_第1页
茅盾的翻译实践和实践理1论_第2页
茅盾的翻译实践和实践理1论_第3页
茅盾的翻译实践和实践理1论_第4页
茅盾的翻译实践和实践理1论_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,茅盾的翻译实践要是有了这种情形,即使译得意思上没有错误,可是实际上也是歪曲了原作。,.,“形貌,和神韵,却又是相反相成的构成形貌,的要素是单字,句调,两大端,这两者同时也造成了该篇的神韵,。”毫无疑义地应该采用直译的方法“一单字的翻译正确。二句调的精神相仿”真正地做到保留原作的“神韵”,.,茅盾“不可直抄普通字典上所译的意义,应得审量该字在文中的身分与轻重,应就原文著作时的时代”“原著者用字的癖性”“句调的精神却一毫也不得放过”不应该“把书中一人前后的口吻译成两个样子”,.,在有关直译问题的论述里,茅盾还提出了两个有意义的见解。其一,单字的翻译不能仅仅依靠字典的定义来决定其二,在本国语言的基础上应吸收和融化外来的语汇和表达法。,.,CONCLUSION,茅盾翻译理论家实践者大书特书一笔。,.,Thankyouforyourlistening&consideration!,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论