八、英汉语对比(课堂PPT)_第1页
八、英汉语对比(课堂PPT)_第2页
八、英汉语对比(课堂PPT)_第3页
八、英汉语对比(课堂PPT)_第4页
八、英汉语对比(课堂PPT)_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1,翻译教案,语言对比及翻译,2,词意对比:对应程度,1.完全对应:英语中有些词所表达的意义在汉语中可以找到完全对应的词来表达。他们的意义在任何上下文中都完全对等。这些词主要是指有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物名称。helicopter直升机ThePacificOcean太平洋Computationallinguistics计算语言学,3,词意对比:对应程度,2.部分对应:marry娶、嫁gun枪、炮sister姐、妹,4,词意对比:对应程度,3.一词多意:英语中有许多词一词多意,其所表达的各个含义分别汉语中的几个不同词、词组对应。这种多义词的具体意义只有联系上下文才能确定。Asoftabovegroundlaunchingsite.无坚固掩体的地面发射基地。Therecordhasbeenconsideredsoftsinceitwassetlastweek.自去年五月创造记录以来,人们一直认为该记录很容易被打破。Marijuanaisusuallyregardedasasoftdrug.人们常认为大麻是一种毒性较轻的毒品,5,词意对比:对应程度,4.完全不对等:英语中有些词所表示的意义在确定的对应的词来表达。即文化缺省。Overkill:(核弹超过军事目的)过度杀伤力Plumber:管子工(美国调查政府雇员泄密的特工)旗袍qipao衙门yamen,6,词意对比:对应程度,5.表达一样,意义不同个人主义Individualism红色中国RedChina白色(中国孝服,西方结婚礼服)Itisnotfunny.这并不可笑。(表达不出西方人说此话时那种生气内涵)Eastwind(东风),westwind(西风),7,搭配能力不同:,两种语言在词的搭配能力方面存有差异:Cutwheat割小麦Cutcake切蛋糕Cutfinger-nails剪指甲,8,词序方面,两种语言的主语、谓语、宾语和表语基本一致。Weareintheclassroom.我们在教室里。TheystudyEnglish.他们学习英语。,9,词序方面,定语位置单个词作定语基本一致。Aredbuilding红色的建筑如果单个词作定语的词太多,一般后置,因为汉语不习惯在名词前用过多的修饰语。Alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦、衣衫褴褛,腿有残疾,满脸胡子。,10,词序方面,状语位置:单个词作状语修饰形容词或其他副词时,与汉语词序基本相同,都是位于被修饰词的前面。修饰动词时,英语放后面,汉语则放前面。但短语做状语时,英语前后都行,汉语则常和习惯有关。Hewasveryactiveintheclass.他在班上很活跃。Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.现代科技正迅猛发展。Thenwithabagoftoyswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.我们提着一布袋玩具,在晨曦中穿过了花园。,11,语音差异,英语和汉语都很重视语言的音韵和节奏。英语重形合,相对于重意合的汉语而言,对音韵和节奏重视不够。因此,翻译时,要照顾各自的语言特点,在保留“形合”、“意合”的特点基础之上,重视语言的音韵和节奏。Anewkindofaircraftsmall,cheap,pilotless,-isattractingincreasingattention.一种新型飞机-体积小,便宜,无人驾驶-正在越来越引起人们的注意。这是一种体积小、造价底的无人驾驶飞机。这种飞机越来越引人关注。,12,语音差异(头韵),Prideandprejudice傲慢与偏见Sparetherod,spoilthechild省了棍子,毁了孩子Aninchofmissisasgoodasamile差之毫厘,失之千里,13,语音差异(尾韵),Hethatwillthrivemustriseatfive.五更起床,百事兴旺Manproposes,Goddisposes谋事在人,成事在天Afallinthepit,againinyourwit.吃一堑,长一智,14,句法区别1:形合、意合,句法手段(syntacticdevices),词汇手段(lexicalequivleance)和语义手段(semanticconnection)是句子连接的三种主要手段。前两种手段连接形成形合(hypotaxis),后者连接形成意合(parataxis)。英语重形合,逻辑性强,外形完整,呈“树型结构”,干上有枝,枝上有节,节又生枝。,15,句法区别1:形合、意合,Theconfidencethatthewestwouldremainadominantforceinthe21stcentury,asithasforthepastfourorfivecenturies,isgivingwaytoasenseofforeboding(预测)thatforcesliketheemergencyoffundamentalistIslam,theriseofEastAsia,thecollapseofRussiaandEasternEuropecouldposerealthreatstothewest,16,句法区别1:形合、意合,正如以前四五百年一样,西方世界会继续成为21世纪的主导力量。人们对此充满信心。但是以下预言却动摇了人们的信心:伊斯兰原教旨主义的出现、东亚的崛起、俄罗斯和东欧的衰落会对西方造成真正的威胁。,17,句法区别1:形合、意合,汉语重意合,句子较散呈“竹节结构”,像竹竿那样一节一节地展开。句中各成分的相互连接主要靠语义的贯通和语境的映衬,少用连接词。鸡声茅店月,人迹板桥霜。枯藤、老树、昏鸭,小桥、流水、人家。,18,句法区别2:长句、短句,2英语喜欢用长句,汉语习惯于用短句。“英国人写文章常化零为整,中国人写文章常化整为零。”,19,句法区别2:长句、短句,Themiraclechiprepresentsanewdevelopmentinthetechnologyofmankindthatoverthepastfewyearshasacquiredthegreatforceandsignificancethatareassociatedwiththedevelopmentofhandtoolsortheinventionofthesteamengine.神奇的芯片代表了人类科技进步的新发展。这几年来,这项技术发展势头迅猛,意义深远,足可与人类历史上生产工具的出现和蒸汽机的发明相提并论。,20,句法区别3:主动、被动,方法1:翻译成带有被、由、受、为所、加以等的汉语句子。ThecompasswasinventedbyChineselongago.指南针是由中国人很久以前发明的。Theregionwasvisitedbytheworstdroughtintwentyyears.这个地区遭受到了20年来最严重的旱灾。Onlyasmallpartofthesunsenergyreachingtheearthisusedbyus.传到地球上的太阳能只有一小部分为我们所利用。,21,句法区别3:主动、被动,方法2:翻译成不带有被动标记的汉语句子。Thatcityiswellsuppliedwithwater.那座城市供水充足。Afterseverroundsoftalks,anagreementwasfinallyarrivedat.经过几轮谈判,协议终于达成了。,22,句法区别3:主动、被动,方法3:翻译成带有主语的汉语主动句。Youwerewantedonthephone.有人打电话找你。Thetwoastronautswereseentolandonthemoon.人们目睹了这两名宇航员在月球上着陆。Hewasconsideredquitequalifiedforthejob.大家都认为他很适合做这项工作。,23,句法区别3:主动、被动,方法4:翻译成无主语的汉语主动句。Visitorsarerequestedtodeposittheirbagsbeforeenteringtheexhibitionhall.请参观者先把包寄存后再进入展厅。Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed.仔细看看信的地址是否写对了。Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.应该尽最大努力告戒年轻人吸烟的可怕后果。,24,句法区别3:主动、被动,Itis被动语态that结构:Itisassumedthat:人们希望Itisconsideredthat:据估计Itisrumoredthat:有谣传说Itisnoticedthat:有人注意到Itisexpectedthat:预计Itwasnotedabovethat:前面已经指出Itcannotbedeniedthat:无可否认的是Itmustbeadmittedthat:必须承认Itisuniversallyacceptedthat:人们普遍认为,25,句法区别4:末端重、前端重,4.英汉句子叙事推理的顺序大多情况下是相反的。英语强调“末端重原则”,句首封闭,句尾开放,大多头轻脚重。汉语修辞强调“前端重原则”,句首开放,句尾封闭。,26,句法区别4:末端重、前端重,IcouldnotbeataboywhohadnotgotarelationintheworldandwhosefatherhadlefthimtomebecausehethoughtIwouldbekindtohim.他是一个举目无亲的孩子,而且当初他父亲认为我会好好待他,他才把孩子交给我的。我总不能打他吧。Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourgovernment,itprovedpossibletoreinstate(恢复)thevisitsoquickly.由于贵国政府的提议,才很快地促成了这次愉快的访问,这使我感到特别高兴。,27,句法区别5:时态问题,5.英语中有时态变化,汉语中没有。英语中不同时间发生的动作或者存在的状态,要用不同的动词形式表示,一个动词除了本身的词汇意义外,表示不同时间的不同形式还具有一定的语法意义。汉语中无时态之说。,28,句法区别5:时态问题,JohniswithhisparentsinNewYorkCity.Itisalreadythreeyearssincehewasaheadmaster.约翰现在同父母住在纽约市;他不担任校长已经三年了。Therehasalwaysbeenacloseculturallink,ortiebetweenBritainandEnglish-speakingcountries,notonlyinliteraturebutalsointhepopulararts,especiallymusic.,29,句法区别5:时态问题,在英国和说英语的国家之间,不仅在文学方面,而且在流行艺术方面,特别是在音乐方面,存在着密切的接触和联系。在英国和说英语的国家之间,不仅在文学方面,而且在流行艺术方面,特别是在音乐方面,一直有着密切的接触和联系。,30,句法区别6:动态与静态,6.英语的名词,介词,形容词,副词表达能力强,由谓语动词统领,造成了英语的静态语势;汉语组句主要依靠动词,造成汉语的动态语势。因此翻译时常使用词类转换,把名词,介词、形容词、转换成动词,副词则常被译成句子。,31,句法区别6:动态与静态,Waterworksforweightloss.经常饮水有利于减肥。Ineversawsuchawoman.Ineversawsuchcapacity,andtaste,andapplication,andelegance,asyoudescribed,united.我可从来没有见过这样的女性。我从来没有见过像你说的那样,不仅才智过人,情趣不俗,而且勤奋好学,仪态幽雅,种种优点聚于一身的女性。,32,句法区别6:动态与静态,Inherhabits,shewasalivingimpersonation(体现)oforder,method,andexactness.她做事井井有条、讲究方法、精密细致。这些都活生生地体现在她的生活习惯当中。Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,weweresorelyperplexed.他磨磨蹭蹭,马马虎虎,却又幽默滑稽,我们对他无可奈何。,33,句法区别7:重复,7.英语用词力戒重复,常用代词省略等方法避免重复。汉语用词不回避重复。TranslationfromEnglishintoChineseisnotaseasyasthatfromEnglishintoFrance.英译汉不如英译法容易。Shecomparestheneweditionwiththeoldones.她把新版本同几种旧版本作了比较。Oursisafederalsystem.我们的制度是联邦制。,34,句法区别8:大词与平淡,8.汉语修辞有时热衷于色彩浓重一些。“大词”使用频率偏高。如“西部大开发”“和平统一大业”,“打造优良环境”等。英语的修辞较为平淡。Chinesecharactershaveplayedaninvaluableroleinourhistory.汉字在历史上有过不可磨灭的功绩.Muchmorefruitfulworkhasbeendoneinourprovincethisyearinexports今年我省在出口方面取得了重大进展。,35,句法区别8:大词与平淡,Turningfromlanguortoferocity,fromsorrowtosarcasm,fromcommandtoconfusion,PryceisaHamletforourtimeofcollidingantithesis.普雷斯扮演的哈姆雷特性格不断变化。一会儿心灰意懒,一会儿狂暴凶躁,一会儿愁绪满怀,一会儿愤世嫉俗,一会儿镇定自若,一会儿无所适从,他是我们这个尖锐对立时代的哈姆雷特。,36,句法区别9:范围词,9.汉语喜欢使用范围词,英语很少使用。如“腐败(现象)”、“纪律(问题)”、“植树(活动)”等。Atthesametime,corruptionoccursfrequentlyinsomedepartments.与此同时,在有些部门腐败现象频频出现。Wemustpaymoreattentiontodisciplines.我们一定要高度关注纪律问题。Ourcountryadvocatesplantingtrees.我们国家大力提倡植树活动。,37,句法区别10:无主句,10.英语句子中主语的权威不可动摇(祈使句,对话等除外),而汉语在很多情况下可以省略,因此汉语中有大量的无主句。Itissuperstitionthatyoushouldnotwalkunderladders.在梯子下面走不吉利是一种迷信说法。Libertyismoreimportantthanlife.不自由,毋宁死。,38,句法区别11:主次分明与主次不分,12.英语句子主次分明,先把主要信息以“主谓宾”或者“主系表”的语法主干形式突出的表达出来。而后用非谓语动词、从句等手段表达次要信息。汉语句子表达的信息往往从语法外形上主次不分,常以“话题”式的流水句把主要信息和次要信息的区别暗含在句意和上下文的语境之中。,39,句法区别11:主次分明与主次不分,Thestormhavingdestroyedtheirhut,theyhadtoliveinacave.暴风雨把小屋毁了,他们只好住在窑洞里。Thecountywasorganizedin1945,withherdsmenmakingupabout40percentofitspopulation.这个县是1945年建立的,牧民约占人口的百分之四十。Istoodathisleft,m

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论