乐府诗英文翻译及解PPT课件_第1页
乐府诗英文翻译及解PPT课件_第2页
乐府诗英文翻译及解PPT课件_第3页
乐府诗英文翻译及解PPT课件_第4页
乐府诗英文翻译及解PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,Lecture5YuefuSong,SujieLiSchoolofEnglish,BISU2017-10-13,.,2,Poemsyoumightknow,江南GatheringLotus陌上桑BytheRoadsideMulberry孔雀东南飞TheBrideofJiaoZhongqing长歌行ASonginSlowTime,.,3,江南汉乐府,江南汉乐府江南可采莲,莲叶何田田,鱼戏莲叶间。鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。,.,4,AGeneralIntroduction,Howdidthenamecomeintobeing?TheyuefuwasthemusicbureausetupinthesecondcenturyBCtostandardizecourtmusic.Apartfromceremonialpiecescomposedbyscholars,itcompiledacorpusoffolk-songsdrawnfromallpartsofthecountryforlessstatelyoccasions,anditisthispopularelementwhichbecameknownasthe“yuefu”style,whosefreshnessandvitalityexercisedagreatinfluenceonthedevelopmentofformalpoetry.,.,5,ThedevelopmentofChinesepoetryfromWSPtoHan,BookofSongs:four-syllablelinesVerseoftheStateofChu:morevarietiesHanfu汉赋“不歌而咏谓之赋”;“赋者铺也,铺采擒文,体物写志也”(诗体赋,骚体赋,散体赋)多为文人所作乐府诗:以杂言和五言为主要形式的民间诗歌,.,6,这些乐府民歌,内容上继承诗经“饥者歌其食,劳者歌其事”的写实传统,“感于哀乐,缘事而发”,广泛地反映了劳动群众的生活与情绪。形式上突破四言体与骚体,形成了在我国诗坛占有重要地位的杂言诗与五言诗。在表现手法上,叙事成分增加,出现了很多著名的叙事诗。它是我国诗歌迈入了一个新的时期。这些民歌由当时的乐府机关收集,故名乐府民歌,在我国诗歌史上是继诗经、楚辞之后一个新的发展阶段。,.,7,Twolovepoems,.,8,【上邪】上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!,.,9,上邪(y):上天啊。上:指天。邪:语气助词,表示感叹。相知:结为知己;相爱。命:古与“令”字通,使。衰(cui)【也可读作shuai】:衰减、断绝。这两句是说,我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。陵(lng):山峰、山头。震震:形容雷声。雨(y)雪:降雪。雨,名词活用作动词。天地合:天与地合二为一。乃敢:才敢,“敢”字是委婉的用语。,.,10,APledge(杨宪益戴乃迭),Byheaven,IshallloveyouTotheendoftime!Tillmountainscrumble,Streamsrundry,Thunderrumblesinwinter,Snowfallsinsummer,AndtheearthmingleswiththeskyNottillthenwillIceasetoloveyou!,.,11,ForComparison,ARed,RedRose一朵红红的玫瑰byRobertBurns王佐良译O,myluveslikeared,redrose,啊,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,ThatsnewlysprunginJune;六月里迎风初开,O,myluveslikethemelodie,啊,我的爱人象支甜甜的曲子,Thatssweetlyplayedintune.奏得合拍又和谐。Asfairartthou,mybonnielass,我的好姑娘,多么美丽的人儿!SodeepinluveamI;请看我,多么深挚的爱情!AndIwillluvetheestill,mydear,亲爱的,我永远爱你,Tillatheseasgangdry.纵使大海干涸水流尽。Tillatheseasgangdry,mydear,亲爱的,纵使大海干涸水流尽,Andtherocksmeltwithesun;太阳将岩石烧作灰尘,Iwillluvetheestill,mydear,亲爱的,我永远爱你,Whilethesandsolifeshallrun.只要我一息犹存。Andfaretheestill,myonlyluve!珍重吧,我唯一的爱人,Andfaretheeweelawhile!珍重吧,让我们暂时别离,AndIwillcomeagain,myluve,但我定要回来,Thoughitweretenthousandmile.哪怕千里万里!,.,12,有所思,有所思,乃在大海南。何用问遗君,双珠玳瑁簪。用玉绍缭之。闻君有他心,拉杂摧烧之。摧烧之,当风扬其灰!,.,13,从今以往,勿复相思,相思与君绝!鸡鸣狗吠,兄嫂当知之。妃呼狶!秋风肃肃晨风飔,东方须臾高知之!,.,14,有所思:指她所思念的那个人。何用:何以。问遗(wi):“问”“遗”二字同义,作“赠与”解,是汉代习用的联语。玳瑁(dimo):即玳瑁,是一种龟类动物,其甲壳光滑而多文采,可制装饰品。簪:古人用以连接发髻和冠的首饰,簪身横穿髻上,两端露出冠外,下缀白珠。绍缭:犹“缭绕”,缠绕。拉杂:堆集。这句是说,听说情人另有所爱了,就把原拟赠送给他的替、玉、双珠堆集在一块砸碎,烧掉。相思与君绝:与君断绝相思。鸡鸣狗吠:犹言“惊动鸡狗”。古诗中常以“鸡鸣狗吠”借指男女幽会。妃(bi)呼豨(xx):妃,训为“悲”,呼豨,训为“歔欷”。肃肃:飕飕,风声。晨风飔(s):据闻一多乐府诗笺说:晨风,就是雄鸡,雉鸡常晨鸣求偶。飔当为“思”,是“恋慕”的意思。一说,“晨风飔”,晨风凉。须臾:不一会儿。高(ho):是“皜”、“皓”的假借字,白。“东方高”,日出东方亮。,.,15,TheOneILove(杨宪益戴乃迭),TheoneIloveLivessouthofthegreatocean.WhatshallIsendtogreethim?Atortoise-shellcombwithtwopearlsHungfrompendantsofjade.TheytellmehisisuntrueAndIshatterthegiftandburnit,Andscatteritsashestothewind.,.,16,FromthisdayonNomoremustIthinkofhim,NomoremustIthinkofthetime.Whenthecrowingofacock,thebarkingofadog,Mademetremblel

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论