




已阅读5页,还剩15页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,换形译法,英汉两种语言由于有着截然不同的文化背景,在习惯表达上也就存在着较大的差距,因此在翻译中经常要改换表达的方式,这就是翻译中的换形译法。,.,2,1)Youthinkshewillcomeifitisfinetomorrow.ButIdontthinkso.你认为明天天好,她就会来,我觉得她不会来。(我不认为是这样。)2)Yousayheworkshard;sohedoes.你说他很努力,对,他确实很努力。(他确实是这样。)3)Thewholeprojectwascompletedinaquarterofayear.整个工程在3个月内就完成了。(整个工程在四分之一年内就完成了。),.,3,4)Ittookthemtwodecadestodothejob.这项工作花去了他们20年时间。(这项工作花去了他们两个十年。)5)HewasinNewYorkinthefirsttendaysofMarch.三月上旬,他在纽约。(三月的前十天)6)Herfatherisafamousprofessor,butIcantfindanyscholarlypretenseinhim.她父亲是一位有名望的教授,但我没有从她父亲身上看到故作姿态的学者派头。(“她”和“他”同音,同一句子中易混淆),.,4,7)Adozenandahalfairplanespouredintotheairportduringthatfiveminutes.那五分钟内,有十八架飞机涌进了这个机场。(一打半飞机涌进了机场)8)Heisoversixtyyearsold.他已年逾花甲。(他已年过六旬。?他已经60多岁。)9)Heiswelloverfortyyearsold.他早过了不惑之年。(?他早过了四十岁),.,5,你会倒立,我也会倒立。Youcanstandonyourhands,socanI.(?.,Icanstandonmyhands,too.)我不喜欢抽烟,抽烟对身体没好处。Idontlikesmoking;itisnogoodtohealth.(?Idontlikesmoking;smokingisnogoodtohealth.)谣传说,七月下旬将有大地震。RumourhasitthattherewillbeabigearthquakeinthelasttendaysofJuly.(或:inthelastelevendaysofJuly.),.,6,他买了二十四本杂志。Hehasboughttwodozenmagazines.(?Hehasboughttwenty-fourmagazines.)他将离开两个星期。Heisgoingawayforafortnight.(?Heisgoingawayfortwoweeks.在过去的十年里,中国发生了翻天覆地的变化。GreatchangeshavetakenplaceinChinainthelastdecade.(?Inthelasttenyears.),.,7,第一季度的工作尚未完成。Theworkofthefirstquarteroftheyearhasnotyetcompletedyet.(?Theworkofthefirstseason)五百年来,中国的喜剧有了很大的发展。ThepastfivecenturieswitnessedgreatdevelopmentinChinesedrama.(?Thepastfivehundredyears)有三十位学生参加了考试。Oneandahalfscoreofstudentstookpartintheexamination(twoandahalfdozenstudents;?Thirtystudentstookpartin),.,8,八十七年前,他出生在一个富贵人家。Fourscoreandsevenyearsago,hewasborninarichfamily.或Eightdecadesandsevenyearsago,hewasborninarichfamily.?Eighty-sevenyearsago,?Sevenandaquarterdozenyearsago;?Onedozenandthreequartersofacenturyago,.,9,褒贬译法,词汇按照语法中的词性可以分成名词,代词,动词,形容词,副词,介词和叹词等;词汇按照感情色彩分成褒义贬义和中性。在翻译的过程中,词汇的词性并不是原封不动的从原文搬到译文,而是根据译文的语言习惯进行;词汇感情色彩的翻译一般应严格按照原文的精神来进行,而不是像词汇的词性翻译那样受译文的支配,也就是说,褒义词必须翻译成褒义词,贬义词必须翻译成贬义词,中性词也应翻译成中性词。,.,10,Theboyisappreciatedbyallhisteachersforhiscarefulnessinhishomework.这个男孩因功课做得仔细认真而受到所有老师的赞赏。Infact,itishismeticulousnessthatispreventinghimfrommakinganyprogressinhisresearchwork.事实上,正是因为他的谨小慎微,他的研究工作得不到任何进展。,.,11,HerhusbandwasabravepilotduringtheSecondWorldWar.她的丈夫是二战期间一位勇敢的飞行员。Therecklessdriverdiedinthetrafficaccident.那个莽撞的驾车人在这次车祸中丧生。,.,12,Theseboysarebigenoughtobeself-respecting.这些男孩大了,应该有自尊心了。Sheisquiteunpopularamonghercolleaguesforsheissoegotistic.她在同事中间非常吃不开,因为她太自私自利了。,.,13,Weneedtough-mindedsoldiersinourarmy.我们军队需要意志坚强的士兵。Hedidnotyieldinthefaceoftheruthlessenemies.他在残忍的敌人面前没有屈服。原文中包含明显的褒贬感情色彩,按照原文色彩翻译,.,14,Asluckwouldhaveit,noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccurred.真幸运,发生爆炸时大楼里刚巧没有人。Asluckwouldhaveit,therewasrainonthedayofthepicnic.真不凑巧,野餐那天下雨了。,.,15,Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.很多人认为他是现今最有野心的政客之一。Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearchwork.他虽然年轻,但是在研究工作中很有雄心壮志。,.,16,Thestubbornboyrefusedtolistentohisparentsadvice.这个犟男孩不肯听父母的劝告。Theinvadersmetastubbornresistancefromthelocalpeople.侵略者遭到了当地人民顽强的抵抗。,.,17,Theoldcouplemadeapersistentefforttosearchfortheirdaughterlostinthewar.这对老夫妇执着的寻找着他们在战争中丢失的女儿。Shewasirritatedbythepersistentringingofthephone.她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。原文字面上没有明显表露出褒义或贬义的词语,必须通过上下文来发掘出句中词语的感情色彩,把这些字面上属于中性而实际上为褒义或贬义的词语中词语的忠实的翻译出来。,.,18,这位导演别具匠心,在剧中安排了一场演员走到观众当中的戏。Thedirectorshowedhisingenuitybyarrangingasceneinwhichtheactorswentintotheaudienceoftheplay.这家伙老是别出心裁,招摇撞骗。Thatguyisalwaystryingtobedifferentsoastoswindleandbluff.,.,19,她父亲是一位有名的外科医生。Herfatherisafamoussurgeon.黄金荣是旧上海有名的大流氓。HuangJinrongwasanotoriousrogueinShanghaiintheoldtimes.,.,20,由于党的农业政策,我国千千万万农民走上了致富的道路。Thankstothe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 路面工程勘察设计合同4篇
- 《中华人民共和国食品安全法》试题及答案
- 九月份工作计划怎么写(5篇)
- 警示教育心得体会怎么写(例文10篇)
- 执纪执法面试题目及答案
- 中小企业数字营销策略研究与实施
- 农业绿色发展2025政策导向:节水灌溉与水资源管理技术创新报告
- 农产品无损检测技术在农产品生产过程中的应用报告
- 2025年电气原理试题及答案
- 色彩构成试题及答案
- 2025年事业单位招聘考试时事政治考试题库附有答案
- 统编版(2024)八年级上册历史全册教材问题参考答案
- 2025年中级消控笔试题目及答案
- 2024年中国防锈油行业调查报告
- 办公软件培训课件
- 成人氧气吸入疗法-中华护理学会团体标准
- 2025年职业指导师(中级)考试试卷:职业指导师考试备考策略
- 2025年度辅警招聘考试题(含答案)
- 初三心理健康教育开学第一课
- 初一新生入学教育
- 卫生院健康检查管理制度
评论
0/150
提交评论