




已阅读5页,还剩44页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
动力工程及工程热物理学科专业英语,Dr.LiuDong刘栋博士江苏大学能源与动力工程学院,SpecialEnglishforPowerEngineeringandEngineeringThermo-physics,课程任务及学习方法,检索本学科有关国际学术期刊,通过略读摘要获取本研究领域的重要学术论文,通过精读,词汇学习、表述方法分析、掌握写作规范。通过6-8篇论文的精读,达到能都熟练阅读及翻译本学科领域的论文,掌握1000至1500个专业词汇、学会写作,制作PPT及英文演讲。课程以检索论文及翻译、PPT制作及模拟演讲确定成绩。,主要学习内容和任务,检索本学科及研究方向的重要论文10篇以上;翻译题目及摘要;全文翻译1-2篇;精读本学科学位论文摘要10-20篇;掌握词汇及摘要写作方法;归纳1000以上词汇,100种常用表达句式;以1-2篇重要期刊论文为题材,制作PPT,模拟国际会议。,重要学术期刊:,InternationalJournalofHeatandFluidFlow.InternationalJournalofHeatandMassTransfer.JournalofFluidsEngineeringInternationalJournalofMultiphaseFlowExperimentsinFluidFluidDynamicResearch.,学科分类(DisciplineCategory),PowerEngineeringandEngineeringThermo-physicsThermalengineeringEngineeringThermo-physicsPowerMachineryandEngineeringFluidMachineryandEngineeringFreezingandLowTemperatureEngineeringFluidmechanicsChemicalProcessEquipment,概论,专业英语属于科技英语,EnglishforScienceandTechnology,简称EST,是一种用英文阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体等各方面都有自己的特点,从而形成了一门专门学科。文章的特点:结构严谨逻辑严密文体多样如:论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等。,专业英语与科技英语,专业英语是结合各自专业的科技英语各个专业文章的语法现象基本相同,他们都遵循科技英语的语法体系。,科技英语的构词法,所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。科技英语构词特点:外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);构词法多除了非科技英语中常用的三种构词法转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法,符号法和字母象形法有大量半科技英语词汇(semi-scientificwords)annualoutput年产量produceeveryyear,转化法(conversion),合成法(composition),由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。,压缩法(shortening),只取词头字母TOEFL:TestofEnglishasaForeignLanguage非英语国家英语水平考试ppm:partspermillion百万分之一将单词删去一些字母:lab:laboratory实验室Kilo:kilogram千克、公斤flu:influenza流行性感冒,混成法(blending),两个词的一头一尾连在一起构成一个新同positron=positiveelectron正的电子=正电子medicare=medical十care医学的+照管=医疗保障,字母形象法(lettersymbolizing),X-rayU-pipe,科技英语的语法特点,作为英语语言的一部分,科技英语以其行文庄重,结构严谨,力求客观,感情色彩少而著称。对科技英语语言特点进行分析,我们可以看出其语法结构有着不同于普通英语的特征:陈述句使用较多被动语态使用频繁简略表达突出,一般陈述句多,科技文章中为了叙述自然现象的演变及其规律,解释公式,通常用一般陈述句。科技英语常用现在时态来论述理论部分,也可以用此时态来说明试验的全过程做学术报告时常用一般过去时态和现在完成时例如:1、Forceappliedequalsmasstimesacceleration.所作用的力等于质量乘以加速度。F=ma2、Weaknessinthemetalcausedittofractureundertension这种金属的强度差使得它在张力下断裂。,被动语态,首先,科技人员关心的是行为、动作、作用、事实,至于这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有必要出现人称。其次,主语一般位于句首,被动语句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语,从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。最后,在意识的表达方面被动句通常比主动句更简洁明了。比较例句:Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields,简略表达,简化时间状语从句AfteritisseparatedAfterseparation简化原因状语从句ThesteampressurefallsbecauseitcondensesonthecylinderThesteampressurefallsbecauseofitscondensationonthecylinder简化名词从句TheengineerhastolduswhereweshalldrillanotheroilwellTheengineerhastolduswheretodrillanotheroilwell把形容词名词化,以简化一些以whethe,how等开头的名词从句ItisnecessarytoexaminewhethertheseresultsareaccurateItisnecessarytoexaminetheaccuracyoftheresults.,科技英语的翻译标准,1.信(True)忠实所谓信,即译文和原文是等义的,译文应当准确无误的表达原文的真实含义,使读者能确切了解原文的内容和精神,并如实领会原文的风格和文采。2.达(smooth)流畅、通顺所谓达,即译文应当通顺的表达原文的含义。3.专业术语正确进行科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行话。例如:theironandsteelindustry钢铁工业(不能译成:铁和钢工业)Thefluidofelectricity电流(不能译作:电的流动)Combine化和(化学术语),一般不译成:结合,例句:,Forceisanypushorpullthattendstoproduceorpreventmotion.力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉。(错译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉。)Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.电路一接通,电流就开始流向线圈。(Themoment一就.)(错译:电流被完成这一片刻,一个电流就开始流向这个线圈),例句:,ThedifferenceinenergyleverbetweenthesubstratesandproductsistermedthechangeinGibbsfreeenergy.底物与产物之间的能极差叫做吉布斯自由能的变化。(错译:在底物和产物之间能量水平的差异称为吉布斯自由能的变化)Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requirerevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.对于现代科技书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念,新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就需要每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。(不准确的翻译:现代科技书籍,特别是教科书要求作者不定时地修改内容,如果他们希望与新概念,观察到的事实和发现同步发展的话(照搬原文,逐字死译),翻译技巧和方法-词汇的翻译,根据上下文语境来确定词义科技翻译涉及到的领域较广,一个词在不同领域中的运用,意义可能大相径庭。如end的常用意为“末端,结束”,但是在科技英语中有着更多的专业意义,如solubleend“溶解范围”,variableshortend“可变短路器”,theoverseasendofBelltelephoneCorp.“美国贝尔电话公司的海外业务部”。词汇翻译中的变通手段转化法:各类词汇如名词、动词、形容词、副词、介词等都可以在双语语义对应的要求下互相转换词性,从而改变原文的句子结构,使译文的表达更趋向自然。例如:Thetheorygreatlyfacilitatedtheinterpretationandpredictionofpropertiesoforganiccompounds.这一理论,在很大程度上有助于解释和预测有机化合物的性质。,翻译技巧和方法-词汇的翻译,省译法为提高译文的可读性,翻译时可以将原文中的冠词,代词,介词,连词,动词等进行省译。例如:Theexpenditureofenergyofonekindinanyprocessinvolvestheproductionofanequivalentamountofenergyofotherkinds.任何过程中,一种形式的能量损耗都会产生其他形式的相等的能量。增补法指的是补充语义上和修辞上需要的词,使原文中的省略部分和隐含部分在译文中清楚的表达出来。Thetemperatureneededforthisprocessingislowerthanthatneededtomeltthemetal这种加工方法所需要的温度低于融化该金属的温度。,翻译技巧和方法-句子的翻译,长句的翻译顺译法:有些科技英语长句在结构的表达次序和方式上与汉语基本一致,这时可以按照原文直译。分译法:按照汉语的习惯,将长句中的从句或者短语化为若干短句,分开叙述。例如:Eachcylinderisencasedinawaterjacket,whichformspartofacircuitthroughwhichwaterispumpedcontinually,andcooledbymeansofairdrawninfromtheoutsideatmospherebylargerotaryfansworkedbymotors.每一个气缸都用一个水套围着,水套构成了回路的一部分。水泵驱使水在回路中不停的流动,并由外面鼓进空气使水冷却。鼓风用的大型旋转风扇由电机带动的。,变序法指的是按照译语的表达习惯重新组织和排列句子的语序。例如:Theconstructionofsuchasatelliteisnowbelievedtobequiterealizable,itsrealizationbeingsupportedwithalltheachievementsofcontemporaryscience,whichhavebroughtintobeingnotonlymaterialscapableofwithstandingseverestressesinvolvedandhightemperaturedeveloped,butnewtechnologicalprocessesaswell.现代科学的一切成就不仅提供了能足够承受高温高压的材料,而且也提供了新的工艺过程。依靠现代科学的这些成就,我们相信完全可以制造出这样的人造卫星。,被动结构的翻译译成汉语被动句Whenawireispulled,itslengthincreaseswithacorrespondingreductioninitsarea.金属丝被拉长,其长度变长,但横截面积相应减少。Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.运动定律将在下一章中予以(加以)讨论。Currentlymostsolarcellsaremadefromcrystalsofhigh-puritysilicon目前,绝大多数太阳能电池是用高纯度的硅晶体制成的,被动结构翻译,译成汉语主动句Whentherustisformed,achemicalchangehastakenplace.当铁生锈时,就发生了化学变化。Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.润滑能减少摩擦,延长机器寿命。Itissaidthat据说.Itisbelievedthat.人们相信.Itisnotedthat.人们注意到.有人指出Itistaken/thoughthat.人们认为.Itissometimeaskedthat.人们有时会问Itisfoundthat.据发现.Itisillustratedthat.据图示(说明).,翻译过程,翻译过程一般需经过三个阶段:理解、表达、校对。1.理解阶段在理解原文时,首先应把全篇文章阅读一遍,领略大意。2.表达阶段表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述出来。3.校对阶段该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准确无误地转述原作内容;译文的语言表达是否规范,是否符合汉语习惯。,了解国际期刊的投稿周期,第二篇国际学术交流英语,Englishforinternationalacademicexchange,第一讲国际会议前期准备,会议时间及地点会议主题会议日程参加会议人员组委会会务费联系方式。,会议发言,Oralpresentationataconference,会议发言开头,Thankyouforthewarmintroduction.Itisagreatpleasuretobeherewithyoutoday.Goodmorning.Letmestartbysayingjustafewwordsaboutmyownbackground.Goodmorning,IamXX,fromJiangsuuniversity.TodayiwillintroduceournewresearchaboutXX.,阐明发言主题,ThispresentationwillfocusonItisapleasureformetobeherethisafternoonandtoaddressyouonthesubjectof.IwouldliketotalktoyouaboutIamhappytohavetheopportunitytoshareinformationwithyouabout.,发言内容提要,Ihavedividedmypresentationintofiveparts:first.second.Toaddressthesequestions,Iwouldliketodividemytalkintofiveparts:Mytalkisorganizedintofourparts:.,分步讨论问题,LetuslookattheslitwalleffectonTaylor-CouetteflowThefirstthingIwanttotalkaboutistheslitwalleffectonTaylor-CouetteflowNowtothesecondpartofmytalk:Asecondpoint,thatalsoneedstobestressed,isthat:AnotherpointIwouldliketomakerelatedto,转向下一个话题,Sofar,Ihavepresentedyouwith.AndnowIwouldtopresentyouwithWehavetalkedhereabout.Therearesomerelevantquestionsthatneedtobeaddressedagain.NowIamgoingtotalkaboutBeforeconcluding,Iwouldliketotouchononeotherimportantphenomenon,引用及例证,AcompleteproofofthisfactcanbefoundinFig.a.Icanevengiveanotherexample.Itakejustoneofhisfigurestoillustratemypoint.,结束语,Thankyouforyourattention.Iwouldbepleasedtoaddressyourquestionsatthistime.ThatisallthatIwanttotalkaboutthismorning.Pleasedonothesitatetoaskmeifyouhaveanyquestion.Thatconcludesmytalks.Thankyouverymuch.So,nowIamveryinterestedtohearyourcomments.,科技英语论文写作,英语写作一般知识简介写作的基本理论和技巧,科技英语论文的组成部分,标题(Title或Topic)作者的姓名(AuthorsName)论文作者的工作单位(Institution)论文摘要(Abstract或Summary)论文的内容目录(Contents)论文内容本身(Text)引言(Introduction)正文结论或结束语(Conclusion(s))及建议等附录(Appendix)致谢(Acknowledgement(s))作者简介(Biography),对他人研究成果、观点的评估:,Bythelate1980s,researchershasstartedscientificworkonSomebody(1990)gaveatheoreticaloverviewof,butHowever,thesestudieswerelimitedto近期进展情况分析:ThemethodworkedwellatThemodelsofhasrecentlyreceivedconsiderableattention.Inthelastdecade,severalapproachesofwereindependentlyproposed.Thestudyofwasinvogueforseveralyearsuntil,标题,使用名词短语或非限定动词短语作为论文的标题ComputerImitationSystemforInvestigationoftheFeasibilitiesofPrimaryStudyonMathematicalModelofStudyonTorsionalVibrationAnalysisofICECrankshaft.DevelopmentofAutomobileElectr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 教师个人研修计划小学语文(16篇)
- 政治中考题目及答案广东
- 活动执行合同的基本要素
- 生态保护与产业集聚并重的2025年文化创意产业园区品牌塑造报告
- 2025年日语初级题目及答案
- 专业配方师考试题及答案
- 猪饲养员考试试题及答案
- 质量管理试卷及答案
- 2025年山西招聘特岗教师考试笔试试卷附答案
- 2025年山西建筑安管人员安全员考试题库及答案
- 妇科疾病中医外治课件
- 制定工装模具管理办法
- 关于湿疹的课件
- 陕西物业资质管理办法
- 2025年巴彦淖尔市磴口县社区工作者招聘考试试题【答案】
- 《爱的五种能力》
- 石膏固定病人护理常规
- 甘油二酯油与心脏健康科学指南
- 2025至2030中国管道运输行业深度研究及发展前景投资评估分析
- 麻醉科临床操作技术规范
- 办公场所消防培训课件
评论
0/150
提交评论