增词法 增译法PPT幻灯片课件_第1页
增词法 增译法PPT幻灯片课件_第2页
增词法 增译法PPT幻灯片课件_第3页
增词法 增译法PPT幻灯片课件_第4页
增词法 增译法PPT幻灯片课件_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AmplificationinTranslation,增译法,1,作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对译文作一些增减。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。从理论上说可以根据具体的上下文增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。,Whatisthefunctionofamplification?增译法的作用是什么?Whyisamplificationisneededintranslation?为什么翻译中需要用到增译法?,2,Themajormeansemployedinamplification,.LexicalAmplification从词汇上考虑的增译,3,由于意义上的需要及英汉语言上的差异,英语中重复用词的情况较少,而汉语有时为了达到一定的修辞效果,经常使用重叠或排比句,翻译成汉语时需要在名词前增加动词。,1)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转换成能量,能量可以转化为物质。2)Readingmakesafullman,conferenceareadymanandwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。3)Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,sothatnow,afteryearsofit,herlipswereinagentleandsaintlysmile.他看得出,她一生都很有耐心。因此现在在经过多年的忍耐之后,她的嘴边总挂着一丝温柔圣洁的微笑。,增加动词,4,2.增加形容词,1)Itwillmakeamanofhiminthecollege.在那所大学里,一定能把他造就成堂堂的男子汉。2)Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectroniccomputers.速度快,可靠性强是电子计算机的主要优点。3)Itisthesameoldstoryofnotbeinggratefulforwhatwehaveuntilweloseit,ofnotbeingconsciousofhealthuntilweareill.事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了病才知道健康之可贵。,5,3.增加副词,根据原文的上下文,有些动词在一定的场合可增加适当的副词,以确切表达原意。,1)Afterthethunderstorm,thecloudsmeltedaway.雷雨过后,乌云渐渐散去。2)Nowandthen,hisbootsshone.他的靴子时时闪闪发光。3)Tomakesurethatmyparentsunderstood,IdeclaredthatIwantednothingelse.为了让父母切实了解我的心思,我特意宣布,别的我什么也不想要。4)Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。,6,4.增加名词,A.在不及物动词后增加名词由于英语中有及物动词和不及物动词之分,有时宾语隐藏在动词后面,翻译成汉语时需要把宾语补充出来。,1)Todosomeshopping买东西2)Todosomewashing洗衣服3)Hebegantoseethingsandtounderstand.他开了眼界,懂了一些名堂。,7,B.在形容词前增加名词,1)Itisreallyniceandcheap.Youwillregretfornotbuyingitlater.这真是物美价廉,你不买会后悔的。2)Shewaswalkinginthestreetalone,wearyandragged.她独自一人走在大街上,面容憔悴,衣衫褴褛。3)Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。,C.在抽象名词后面增加名词,1)Theleaderisnotsatisfiedwithourpreparation.领导对我们的准备工作不满意。2)Wewillhelpthisregionoutofitsbackwardness.我们要帮助这一地区摆脱落后状况。,8,D.在具体名词后面增加名词,当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当的名词。,1)Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。2)Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。,9,概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词,同时省略掉英语中的连接词。,1)TheAmericansandJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessage.美日双方在完全保密的情况下交换了情报。2)Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.该论文总结了电子计算机、人造卫星、火箭这三方面的成就。3)Theprincipalfunctionsthatmaybeperformedbyvacuumtubesarerectification,amplification,oscillation,modulationanddetection.(整流,放大,震荡,调制,检波)(五大主要功能),5.增加概括词,10,1)Formistakeshadbeenmade,badones.因为已经犯了许多错误,而且还是很糟糕的错误。2)Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays.Sortofthefashion.不错,我是喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧。,6.增加承上启下的词,在翻译时,特别是进行语篇翻译时,更需要目的语的连贯性,以准确表达原文意义,这就需要增加适当的词以起承上启下的作用。,11,英语中数词或不定冠词与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词。而汉语往往要借助量词。因此,翻译时应根据汉语表达的习惯恰当地增加量词。,7.增加量词,1)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从平静的海面冉冉升起。2)Hehastwobikes.他有两辆自行车。3)Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。,12,汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。,8.增加表达复数的词,1)Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他从来没有见过的。2)Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。3)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。,13,1)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。2)IhadneverthoughtIdbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况的确如此。3)Itwassaidthathisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.听说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。,9.增加表达时态的词,14,.SyntacticalAmplification从句法结构上考虑的增译,1.增补原文中省略部分,1)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。2)Wedontretreat,weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。3)Havingalotofadvantages,thismachinewilleventuallybebereplaced.尽管这台机器有很多优点,但它总有一天会被别的机器所替代。,15,有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出其隐含的逻辑关系,如转折、假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时候,要适当地在句中或句子之间补充关联词和承上启下的词。,2.增补表示逻辑关系的词语,1)Thestrongestmancannotalterthelawofnature.即使是最强有力的人也不能改变自然法则。2)Morethoroughtestingmighthavecaughtthefailureinitially.如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。,16,3.增补/重复同位语结构中的先行词,1)Asaresult,afewtakenmeetingswerebeingsetupthroughFoggyBottom,themore-than-everappropriatenicknamefortheDepartmentofState.结果在“雾谷”召开了几次象征性的会议。用“雾谷”这个绰号来称(美国)国务院是再贴切不过的词语了。(它描述了国务卿罗杰斯的影响虚无缥缈如雾,地位低下如谷。)2)Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电能,17,英汉语言除了在语词对应、使用频率、语连模式、省词结习等方面存在着区别之外,文化的巨大差异所造成的文化缺省也促使译者在译文中增加一些解释成分和反映文化背景的信息,以提高其可读性。,.CulturalAmplification从文化上考虑的增译,18,1)世上先有伯乐,然后有千里马,千里马常有而伯乐不常有。OnlywhentheworldhasaBole,whoknowsabouthorses,cantherebefinesteeds.Therearealwaysfinesteedsthatcancoverathousandliaday,butwecannotfrequentlyfindaBole.2)三个臭皮匠顶个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermind.3)不要班门弄斧。DontshowoffyourskillwiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.,1.增补典故、习语中的关键信息,19,2.增补说明罕见的人名、地名或其他专有名词的词语,LeMonde,theBBC,theNewYorkTimes,theentireArabpress,allquoteHeikalregularlyatlength.法国世界报、英国广播公司、纽约时报和整个阿拉伯报界,都经常大段引用海卡尔的话。ThedeathofthePrincessofWalesunleashedoutpouringsofnewly-coinedhonorifics,forinstance“apresent-dayCinderellawhoseclockstruckmidnightalltoosoon.”威尔士王妃戴安娜之死,导致有关她的新敬语如潮水一般涌流出来,比如有人说她是“当今灰姑娘,只是午夜的钟声过早地敲响”。,20,3.增补缩略词的解释性文字,1)OPEChashadtoacceptwhatitwastoldfromthestartbutchosenottobelieve:thatnon-OPECco-operationwouldnotbeforthcoming.现在,石油输出国组织(欧佩克)不得不接受人们一开始就告诉它的这样一个事实,即非欧佩克产油国是不会合作的。但欧佩克原先不愿相信这个事实。2)深入开展“严打”斗争和专项治理。Wecrackeddownonallcriminalactivitiesandlaunchedspecialcampaignstofightvariouscrimesandsocialevilsthatthepeopledetestmost.,21,DoyouthinktheapplicationofthetechniqueofamplificationinChinese-EnglishtranslationisjustthesameasinEnglish-Chinesetranslation?Whyorwhynot?Trytoexplain,No.InEnglish-ChinesetranslationtheamplificationmainlytomeettheneedsofChineseexpression,wesupplywordtofillthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论