First Snow翻译批评与鉴赏.ppt_第1页
First Snow翻译批评与鉴赏.ppt_第2页
First Snow翻译批评与鉴赏.ppt_第3页
First Snow翻译批评与鉴赏.ppt_第4页
First Snow翻译批评与鉴赏.ppt_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一场雪译文鉴赏与批评,王娟乐、张琨珩,报告大纲,原作概述,FirstSnow是一篇以描写初雪为背景,介绍了冬日初雪的场景,包括对冬日雪景的赞美、孩子们雪中嬉闹、街道、邻居家场景,通篇都穿插地讲述了主人公对小女儿疼爱有加的种种情愫。全文十三个小段,其中第1、3、4、14段是对主人公和小女儿的描写;第2、6、7段描写了冬日初雪景象;第5、8、9、11、12段描写了初雪的街道、玩雪的孩子和热闹的邻家景象。作者无论是对主人公和女人的直接描写,还是对雪景、街道、邻家的间接描写,都是想表达主人公对女儿的浓浓的情愫和绵绵的情谊。,原作赏析,选词美,Butashepeekedfrombeneaththecovers,hisgazewasdrawnnottothecradlebuttothewindow.(Para1)Peek瞥、看Gaze凝视Itwasthenthatherealizedwhathadsneakedthroughtheshieldofhisslumbers.Itwasthesenseoffallingsnow.(Para2)Sneak遛、偷偷地做这会儿他才知道是什么悄然袭入他的梦乡,让他醒来。是他感觉到了窗外簌簌飘舞的雪。随风潜入夜,润物细无声.,Quietly,soasnottodisturbthechildsmother,herosefromthebedandinchedtowardthecradle.Inchedtowardinch英寸形象地描写出男子走路时,轻手轻脚,唯恐吵到自己的妻子。Reachingdown,hegentlyliftedthewarmbundletohisshoulder.Then,ashetiptoedfromthebedroom,sheliftedherhead,openedhereyesanddailydoseofmagicsmiledupatherdad.Dose一剂药这里比喻小女儿每日甜甜的微笑,都能给父亲无以名状的甜美感觉ThelightfromthestreetlamponthecornerfiltereddownthroughthebirchtreesFilterdown渗透街角路灯的光透过白桦树,洒在地上。,Theflakeswerefallingthickandhardnow,pouringpastthewindow,awaterfallofmystery.(Para6)Flake雪花用词丰富Pouring倾斜雪花飘落用了pouringAcrossthestreet,afamilyscurriedintogear.Scurried急转Gear齿轮在此指:准备行动起来很快开始了新的一天。选词往往代表了作者的感情色彩,可以看出笔者在进行创作时,词汇都是精挑细选,准确生动地呈现了作者描写的画面,,语言美,1、Thelightfromthestreetlamponthecornerfiltereddownthroughthebirchtrees,castingaglowasgreenasasummermemoryuponthewinter-brownbackyard.(Para6)2、Andasgraystreaksofdawnunraveledalongtheblackseamofthedistanthills,fatheranddaughterwatchedthenewdayrippleacrosstheneighborhood.(Para7)Ripple涟漪在此指的是黎明悄悄地缓缓地蔓延开来3、Finally,thekitchendoorflewopenandoutburstthreeawesomelybundledobjectsthatsetinstantlytorollinginthesnow.(Para9)诗歌是陌生化的语言,散文则是平民化的语言,散文语言平易质朴,却离不开感情的真挚,是感情的自然流落。笔者把早晨看到的雪景、孩子们玩雪、邻居的生活,描写的淋漓尽致,饱含了作者的感情。,修辞美,比喻Theflakeswerefallingthickandhardnow,pouringpastthewindow,awaterfallofmystery.(暗喻)(Para6)把雪花比作神秘的飞瀑Withinanhour,awhitetableclothwasspreaduponthelawn.(暗喻)(Para7)把雪花落满草坪比喻成雪白的台布拟人Occasionally,onewouldsticktotheglass,asifreluctanttotumbletoitsfate.(拟人)(Para6)偶尔,有一片雪花粘在窗玻璃上,似乎是不甘心于命运,不愿就这么落到地上去。比喻+拟人Fromthedistancecametheendlessechoofthestoplight,flashingitsrubymessage(比喻),teasinglikeadawnthatwouldnotcome.(比喻+拟人)(Para5)远处红色交通灯光无休止地渗透过来,红宝石一般闪烁着,如同姗姗来迟的黎明逗人地眨着眼睛。,修辞美,Busesgroundforwardlikemarines,determinedtotakethehill.(明喻+拟人)(Para12)将buses比作marinese美国海军陆战队,takethehilltake在这里有攻占的意思。公共汽车则像停在浅滩的海军陆战队一样,随时准备夺取前面的小山。文章短短520字,6处运用修辞手法,其中2处比喻、2处拟人、2处既运用了比喻又运用了拟人,2处排比。比喻的修辞手法生动形象,化抽象为具体,给人以深刻鲜明的印象。拟人,使具体事物具有人格化,语言形象生动。,节奏美,Aporchlightcameon.Acardoorslammed.Atelevisionflickered.(Para8)Theyrolledinit,theytastedit,theypackeditintoballsandtosseditatoneanother.(Para10)“A+名词+动词”、“they+动词+it”格式,运用了排比的结构,是一种语音修辞,充满节奏感,节奏美给人以音韵回环、和谐悦耳的音乐美,表达了情感,传达了意象,从字句中抓住声音节奏、从声音节奏中抓住作者的情趣和神韵。,意蕴美,Then,slowly,slippingandslidingdowntheglass,itwouldmelt,itsbeautyfleeting.Gone.Andallthewhile,thebabysatsecureandwarminhisarms.Forhertherewouldbeothersnowfallstorecall.Butforhim,itwasherfirst.Theirfirst.Andthememorywouldstay,coldandhard,freshinhisthoughts,longafterthesnowmanmelted.意蕴是作品的艺术形象所包含的内在意义和情感,它深隐在作品的内容和形式中,在读者阅读欣赏时,层层释放出绵延的认识和艺术感染力。散文的的意蕴可以表现作者的情绪,一切景语皆情语,作者寓情于景。体现了笔者晶莹的心境和多小女儿浓浓的爱意和绵绵的情愫。,译文评析,遣词造句,Hewasntsurewhathadawakenedhim.Perhapsthechildhadmadesomesmallnoiseinhersleep.Butashepeekedfrombeneaththecovers,hisgazewasdrawnnottothecradlebuttothewindow.(第一段)他还不大清楚是什么把他从睡梦中唤醒了,也许是孩子在梦里弄出的小声响吧,可当他悄悄从被里探出头来,吸引他目光的不是小女儿的摇篮,而是窗外。译文标红出“peek”一词译为“探”十分传神。因为peek(lookquicklyandoftensecretivelyatsth)匆匆地(常为秘密地)看(某物);偷看;窥视。但是划线处译文不符合中文习惯,翻译腔太浓,汉语不会说“吸引了目光的是”,故改译为:,遣词造句,Hewasntsurewhathadawakenedhim.Perhapsthechildhadmadesomesmallnoiseinhersleep.Butashepeekedfrombeneaththecovers,hisgazewasdrawnnottothecradlebuttothewindow.他还不大清楚是什么把他从睡梦中唤醒了,也许是孩子在梦里弄出的小声响吧,可当他悄悄从被里探出头来,本想看看摇篮中的女儿,却被窗外吸引了。,遣词造句,Hecarriedherdownstairs,countingthecreaksontheway.Together,theysettledinatthekitchentable,andtheadultinhimslippedaway.Twochildrennow,theypressedtheirnosesagainsttheglass.(第4段)他抱着小女儿往楼下走,小心翼翼地,惟恐弄出一点儿声响。他们在厨房的餐桌边站定。此时,他觉得心中那种成人的感觉溜得无影无踪了。现在是两个孩子,鼻子贴着玻璃看雪。译文标红处“countingthecreaks”和“pressed”准确生动表达原文意义。count:数数,引申为父亲小心翼翼,英语的别出心裁的count和汉语的“小心翼翼,唯恐”,均表现了一个父亲对襁褓中婴儿的关爱和温柔,纵有创不尽的英雄业,举不尽的夜光杯,英雄儿仍有居家舐犊情,戏耍稚子,温情荡漾。,Hecarriedherdownstairs,countingthecreaksontheway.Together,theysettledinatthekitchentable,andtheadultinhimslippedaway.Twochildrennow,theypressedtheirnosesagainsttheglass.他抱着小女儿往楼下走,小心翼翼地,惟恐弄出一点儿声响。他们在厨房的餐桌边站定。此时,他觉得心中那种成人的感觉溜得无影无踪了。现在是两个孩子,鼻子贴着玻璃看雪。但是划线处settle在英文中也有“坐下”的意思,鉴于语境“settledinatthekitchentable”,译为“坐在桌边更好”,而“站定”有点严肃,好像站在某个地方一动不动。划线处theadultinhimslippedaway译为“心中那种成人的感觉溜得无影无踪”不符合汉语行文习惯。英语中多有“无灵主语+有灵动词”的结构,如despairseizedhim,memoryfailedhim,对于英语无灵主句的翻译,应按照汉语的people-orieted的习惯,把译文转化为人的动作,如“他绝望极了”“他没想起来”,相应地,“theadultinhimslippedaway.”译为“他的心中童心萌动”。,因此整段文字改译为:Hecarriedherdownstairs,countingthecreaksontheway.Together,theysettledinatthekitchentable,andtheadultinhimslippedaway.Twochildrennow,theypressedtheirnosesagainsttheglass.他抱着小女儿往楼下走,小心翼翼地,惟恐弄出一点儿声响。他们坐在厨房的餐桌边。此时,他的心中童心萌动,像个孩子一样。父女俩鼻子贴着玻璃,看着窗外的雪。,段落篇章,Quietly,soasnottodisturbthechildsmother,herosefromthebedandinchedtowardthecradle.Reachingdown,hegentlyliftedthewarmbundletohisshoulder.Then,ashetiptoedfromthebedroom,sheliftedherhead,openedhereyesanddailydoseofmagicsmiledupatherdad.为了不吵醒孩子的母亲,他轻轻起来,一点点挪近女儿的摇篮,俯身轻柔地将暖融融的襁褓抱起,蹑手蹑脚地走出卧室。这时,他怀中的小宝宝睁开眼睛,扬起头,像往常一样,冲爸爸一笑,这笑总让爸爸心中有说不出的甜美。首先,本段标红译文再现了原文的动词,通过生动形象的动词,一个温暖慈爱的父亲的形象跃然纸上,家的温馨渗透在字里行间。,Quietly,soasnottodisturbthechildsmother,herosefromthebedandinchedtowardthecradle.Reachingdown,hegentlyliftedthewarmbundletohisshoulder.Then,ashetiptoedfromthebedroom,sheliftedherhead,openedhereyesanddailydoseofmagicsmiledupatherdad.为了不吵醒孩子的母亲,他轻轻起来,一点点挪近女儿的摇篮,俯身轻柔地将暖融融的襁褓抱起,蹑手蹑脚地走出卧室。这时,他怀中的小宝宝睁开眼睛,扬起头,像往常一样,冲爸爸一笑,这笑总让爸爸心中有说不出的甜美。此外,本段标蓝译文多次使用ABB结构,译为整体读来更加明快,有节奏。英文原文没有用很复杂的英语词汇,而是用简单易读的词汇,表达平平淡淡、真真切切的爱意。译文用ABB叠词,巧妙再现原文简单明快的特色。但美中不足的是,将“liftedherhead”译为“扬起头”,稍欠妥当。,“仰”常见的汉语:民间俗语“仰头婆娘低头汉”中的“仰”表现了女子搞搞昂着头的刚烈性格;李白“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”中的仰头,这是何等得意自信的神态,由此可以看出“仰”的动作比幅度比较大,不适合描述襁褓中的婴儿。故建议将“liftedherhead”译为“抬起小脑袋”,这样译文更加温情可人,符合原文意境。改译为:为了不吵醒孩子的母亲,他轻轻起来,一点点挪近女儿的摇篮,俯身轻柔地将暖融融的襁褓抱起,蹑手蹑脚地走出卧室。这时,他怀中的小宝宝睁开眼睛,抬起小脑袋,像往常一样,冲爸爸一笑,这笑总让爸爸心中有说不出的甜美。,Hewonderedwheretheyhadlearnedthisbehavior.Eventhelittlestone,forwhomthismusthavebeenthefirstrealsnowfall,seemedtoknowinstinctivelywhattodo.(第10段)他暗自诧异他们是从哪儿学来的这一招。即便是那个最小的孩子,按说这应该是他真正经历的第一场雪,可他似乎本能地知道在雪中该做些什么。划线处准确传达原文信息,但是措辞使译文失去了自然感,有点生硬,好像孩子在雪里怎么玩耍有固定的套路,原文真情流露,措辞自然温馨,因此建议译文:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论