第二讲东西方思维方式比较与翻译.ppt_第1页
第二讲东西方思维方式比较与翻译.ppt_第2页
第二讲东西方思维方式比较与翻译.ppt_第3页
第二讲东西方思维方式比较与翻译.ppt_第4页
第二讲东西方思维方式比较与翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二,东西方的思维方式是比较和翻译,一石二鸟,English : tokill tworbird within stone石头新german : beidefiegenmitinerklappezuschlaghen一拍打苍蝇英汉思维方式与语言逻辑的比较,(1)东方:具体思维西方:抽象思维a. wisdompreparedfortheworst,butfollyleavestheworstforthedayitcomes智者为防患于未然,愚蠢者为口渴挖井一些服装设计师为了赶时髦,放弃了优雅干练的风格,只追求胸部暴露的奇特服装。c . theabsenceofintelligents satisfactorydevelopments是“虚拟、粉丝、黑暗、歌唱、隐藏”的绘画蛋糕(通过梦想安慰自己)是“真实、明、”.o eroldtreeswreathedwithrotten vinineflyeveningcrows;neathenybridgebesidsaotaclearstreamflows;onancipentroadinwestern breezeleanhorseoes;_ _白章允,东方中庸,西方中庸分析,中国传统哲学认为人与人,人与自然的和谐,天地,人是一个统一的整体,“人与世界的一切,人与自然的和谐”是最高的领域,对事物的分析不太在意。中药是一个很好的例子。西药在人体解剖学基础上进行分层深入分析。分析思维方式使英语的变化形式明显,形式多样的语法形式和组词句子中有更灵活的语序结构;综合思维方式使汉语没有语体变化,语法表达主要依赖于词汇手段。单词和句子的构成完全根据语义逻辑和动作发生的时间决定单词和句子的排列顺序。3 .本体型思维和对象型思维,中国:本体型思维,即以人为本的观察、分析、推理和事物的思维方式研究。西方:以四物本为主体,以日延为基准,比较注重对自然对象的观察和研究,形成四物型思维。也就是说,将客观自然世界作为观察、分析、推理、研究的中心。汉语习惯用表示人或生物的词作为主语(或潜在主语),而英语则用常生名词作为主体。1.thethick kcarpetkilledthesoundofmyfootsteps。我走在厚厚的地毯上,完全看不见脚步。2 .memorandawereparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobeddiscsussed。在进行个别咨询之前,对要讨论的问题事先做了笔记。中国:顺向思考,西方:逆向思考,1。请先拜托!Afteryou!2.英语:back表示过去的时间,forward表示未来的时间。中文:“前”是指过去的时间,“后”是指未来的时间。“以前不看古人,以后来读天地,独自惊险,流泪”-登幽州台歌,1901,inmeasureingforward sfromapointo ftimeointimethepast,但是我们已经去了故事后面。Butwearegettingaheadofthestory。中国:东西南北:南北战争;南征北战;西方:北、南、东、东、东、东、南东、东、东、西前南:fightnorthandsouth桥飞行队南:absridgewill flytospanthenorthandsouth。东北,东南;西北;西南northeast,southeastNorthwestSouthwest,95倍:afivepercentdiscount自学:Self-taught韩服:warmclothes太平文:Emergencyexit,油漆未干:Wetpaint文章长度调整英语句子结构:木叉。“高耸的树,枝叶茂盛”中文句子结构:流水的形状。大河的水流,后浪推前浪.,翻译,翻译,uponhisdeahin 1826,jeffersonwasbiedunderastonewhichdescribedrohisahehadohedtoberememberedastheauthorofthedechonewhichdescribedrohisahehadohedtoberemberedastheau杰佛逊死于1826年。按照他生前最后的愿望,他墓地的石碑上刻着独立宣言和弗吉尼亚信教自由法令作者、弗吉尼亚大学创始人的墓。更正:杰斐逊在1826年去世。他墓地的石碑上刻着独立宣言和弗吉尼亚信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建的人的墓,他生前希望人们也这样记住他。springhasomehmorethanspeechinitssunfoldingflowersandleaves、andthecourtsingofitsstreams、andrinitsweetrestlessetetteams放着春蕾,绿叶慢慢舒展,溪水潺潺,欢乐的春天迸发着无限的追求和希望,难以言表。2 .调整句子结构,英语:并发汉语:anotherissue that mightberesolevedduringmr . Deng svisitowashingtoninvolveedau . s . claim of 196 milliseolam邓老师这次华盛顿访问中能解决的另一个问题是美国提出的索赔和中国的反索赔问题,要求中国共产党赔偿自美国1949年执政以来没收的价值1.96亿美元的财产。中国还要求美国偿还朝鲜战争后冻结在美国的8千万美元存款。3 .句子重心调整,英语:前重心中文:后重心1。itisatruthuniversallyacknowledgedthatastingssessionofagoodfortunemustbeinwantofawife。(J. Austen,prideandprejudice),翻译1:世界各地都有公认的真理。所有富有的小伙子都想娶老婆。2:如果是有钱人的小伙子,总是想娶妻子,这是世界公认的真理。在汉英翻译中,一般是英语的“主前,后”调为“前,后”,1。but、mygoodmasterbatesddingintwoyearafter、andihvingfewfriends、mybusinesbegantofailformyconsciencewouldnotffermetomiitatethebadpracticeoftoomanyamongmybrethren。但两年后贝茨恩师不幸去世,我没有朋友,也不想背负良心的谴责,像同事一样豪饮,生意越来越不景气。thegovernmmentheedtexteeptuppthepressureewhatevertheckitwilpayintheend。政府决定无论最终付出什么代价,都继续施加压力。iv .句子观点转换,汉语:主动语态经常使用。英语:被动句相当广泛。1.hissuccessweresorepeatethanoondertheenviousandthevanquished(已征服)spokesomeswithbitternessyregardingthem。他赢了多少钱,嫉妒的人,赌博的人,有时对它征服,Aftersixyearsofmarriedchildlessness,thefatherwasnlypresntedbyhiswifewithapiroftwiness5.有时要改变修辞方式,在英汉翻译过程中,根据宾语的表达习惯和读者的审美取向,适当调整原文的修辞形式。(a)正反交,a)反译1。thesunsetsregularalyontheunionjackthedays,butneverontheenglishaodays。现在英国不再是“太阳不下山”的国家,但是英语被广泛使用。nonocarradeinthepartymustneverforgethisbitterlessonandwemustalltakewarmit。这个痛苦的历史教训,我们全党同志要时刻记住,当作镜子。2)反语法反语法反语翻译,harril adaypasseswithout himgettingscratchedorbrisedashescramblesforaplaceonabus。他在这里几乎每天都有抓伤或受伤的事。(b)实际情况转变,一)虚假事实thecruelcommandgolikectiesandthronesandpowers,leavingtheirruinsbehindthem。theyhadopermanence。残忍的道路,一个是高官,君主制,政治家寡头,经常,经常变化,不是后面的土堆,没有人活得长。(b)实际情况,therewretimenshenemigrationbottleneckasexturelyridandnobodywallowedoldeveryoutofhispersonapreference。以前,移民限制很严格,任何人都不能出于个人考虑移居到其他国家。(c)增加或减少字数,a)词语翻译BybirthhewasanEnglishmanByprofession、asailorByinstinctandtraining,arebel。生来他就是英国人,职业上是水手,在本性和教育上是叛徒。farewell totheforestsandwild-hanging Woods!farewell tothetorrentsandloud-pouring floods!(Burns)translated by Wang zooliang再见面吧,高耸的大树,无边的林涛!再见,汹涌的急流,雷声的波涛!severalmillionofpeoplehavednearorbelwthebredlineforalmosttwod

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论