涉外旅游翻译中的地名翻译.ppt_第1页
涉外旅游翻译中的地名翻译.ppt_第2页
涉外旅游翻译中的地名翻译.ppt_第3页
涉外旅游翻译中的地名翻译.ppt_第4页
涉外旅游翻译中的地名翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

涉外旅游翻译中的地名翻译,翻译准则,地名的翻译应以音译(transliteration)为主,力求准确规范,并适当照顾习惯译名。,景点名称,汉语中景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为专有名称+种类名称,主要有下列三种形式:,(1)拼音+直译豫园Yu-Garden龙华塔Longhua-Pagoda漓江Li-River少林寺Shaolin-Temple(2)拼音+拼音+直译太湖Taihu-Lake泰山Taishan-Mountain(3)直译+直译玉佛寺Jade-BuddhaTemple虎丘TigerHill钟楼ClockTower碑林StoneForest,地名,我国少数民族的地名不用汉语拼音音译,而应按该民族的语言拼写。如,拉萨译为“Lhasa”而不是“Lasa”,乌鲁木齐应译为“Urnmclu”或“Urumqi”,而不译为“Wulumqi”。同样,呼和浩特应译为“Huhhot”或“Huhehot”,而不译为“Huhehaote”。,历史上,南方沿海的某些地区对外交流较早于内地,而且那里的方言势力又较强,以致于当时的译者依照当地方言的发音来译地名,例如:厦门(Amoy),广州(Canton),香港(HongKong)等。还有的地方,随着历史的变迁,汉语地名本身有了较大的变化。,有些地名的现行汉语名称与其译名之间已没有直接的联系。例如澳门(Macao),在明代,殖民者葡萄牙人刚到当地居留时,叫做壕境(Oquem)或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因当地有南台、北台两山为门户,故称澳门并留传了下来。而现行的译名(Macao),它来自于葡萄牙语,源于中国民间的“阿妈”。,有些专有名称的直译译名,其字面上的意思,并不能完全表达出名称背后的含义,这就需要在具体的讲解中指明。例如香山可译成“FragrantMountain”,但从字面上讲只是“香的山”或是“香味的山”。实际上,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论