091116 第九节 刘德友谈翻译1.ppt_第1页
091116 第九节 刘德友谈翻译1.ppt_第2页
091116 第九节 刘德友谈翻译1.ppt_第3页
091116 第九节 刘德友谈翻译1.ppt_第4页
091116 第九节 刘德友谈翻译1.ppt_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

通訳課程,九,内容,先週内容通訳実践,先週内容,活用、記憶力言語力向上目指。正確訳、難言葉注意聞手視線交流持話注意余計,领导人:指導者“立志做”口译工作目指:目標。以为目标大学院目勉強/以考上研为目标而用功.作家:立志当作家通訳考,今天我想谈四个问题。第一个问题是怎么样才能学好外语,第二个问题是作为口译人员,应该具备哪些条件。第三个问题呢,就是过去为中国领导人做过口译工作有哪些感想。最后一个问题就是对于今天立志做口译工作的日本青年朋友,谈几点希望。今日、私四話思。第一、外国語。第二、通訳、条件備。第三私中国指導者通訳、感想持。最後通訳考日本若人、私希望話思。,从事翻译工作:翻訳仕事携,下边就谈第一个问题,怎么样才能学好外语?外语对于从事翻译工作的人来说,不管做口译或者做笔译,都是“工具”,而且是重要的“工具”,翻译工作者必须掌握好外语,换句话说,就是必须掌握好“工具”。、第一問題、外国語話思。外国語翻訳仕事携人、口頭通訳、翻訳、道具、重要道具。翻訳者絶対外国語、言換、道具使。,工欲善其事,必先利其器:仕事仕上、道具磨【仕上】:物事終。、物作。做完,完成,中国有一句古话,叫做“工欲善其事,必先利其器”,这就是说,你的工具如果不好,你的活就不可能做好。中国古諺仕事仕上、道具磨。、道具、仕事。,老一辈领导人:前指導者在世的时候:生前主持参加外事活动:外交実務取仕切【取仕切】:身引受行。専行。行。一手承担,全权处理,掌管,主持.父代店取仕切/代替父亲掌管店铺,中国老一辈的领导人陈毅(他曾经做过副总理和外交部长),他在世的时候,经常主持参加外事活动,接触了许多翻译工作者,中国前指導者陳毅(副総理外交部長歴任)、生前外交実務取仕切、通訳接。,蹩脚的翻译:粗末通訳【粗末】扱。疏忽,粗忽,粗暴,简慢粗末/简慢得很;慢待了.親粗末/不要简慢地对待父母.,有一次他讲话,谈到翻译工作,他根据自己的切身体验,讲得非常形象。他说:“蹩脚的口译,就是不好的口译,就像拿钝刀子剃头,怎么剃也剃不下来,而被剃头的人是感觉很痛的。”話通訳、陳毅自分切実体験実分形容。陳毅、粗末通訳、下手通訳、切剃刀頭剃。剃剃、剃方頭痛,鲁迅先生也曾经说过:“斧头是木匠的工具,但也要它锋利。”倘若木匠手中的是一把木头的斧头,要想把一堆木料做成家具,必然是无能为力了,由此可见对于翻译工作者来说,掌握好“工具”,也就是掌握好外语,是多么的重要。魯迅先生言。斧大工道具。切鋭。大工手木斧、木材家具作何役立。分、通訳道具使、外国語重要。,有学习的正确方向和动力:学習正方向、意欲持翻译匠:職人通訳传话筒:言葉伝機械,我认为学好一门外语,首先要明确学习的目的,只有明确了学习目的,才能有学习的正确方向和动力。一外国語学習目的必要。目的、学習正方向、意欲持学。,如果你是从事中日关系方面的工作的,你就要努力学习中文,立志做促进中日友好的桥梁。有了这个目的性和自觉性,你就不会单纯地做一名翻译匠,或者单纯地做一个传话筒,中日関係分野仕事、中国語勉強中日友好架橋心。目的自覚性、単職人通訳、言葉伝機械、,而能够积极地投入中日友好事业,为进一步发展中日友好贡献出自己的一份力量,/有了这样一个明确的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论