




已阅读5页,还剩33页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
建筑英语,主讲:杜鹃,ARCHITECTUREENGLISH,ArchitectureSchoolofSIAS,UNITFiveWORLDFAMOUSBUILDINGS,Ibelievethatarchitectureisapragmaticart.Tobecomeartitmustbebuiltonafoundationofnecessity.Itiseasytosaythattheartofarchitectureiseverything,buthowdifficultitistointroducetheconsciousinterventionofanartisticimaginationwithoutstrayingfromthecontextoflife.IeohMingPeisAcceptancespeechofthePritzkerArchitecturePrize,ArchitectureTimeline,AncientEgypt古埃及建筑Classical古典式Byzantine拜占庭式Romanesque罗马式Gothic哥特式风格Renaissance文艺复兴时期Baroque侧厅;侧廊;耳房,LouvreMuseum,LouvreMuseum,课文翻译Paragraph2,Witheachnewaddition,undereachnewruler,thepalace-turned-museumcontinuedtomakehistory.Itsdistinctivedouble-pitchedmansardroofinspiredthedesignofmany18thcenturybuildingsinParisandthroughoutEuropeandtheUnitedStates.TheLouvreisthemostfamousoftheGrandProjectsMitterrands15billionfrancprogramtoprovideaseriesofmodernmonumentstosymbolizeFrancescentralroleinart,politics,andworldeconomyattheendofthe20thcentury.,随着每一次新的添加,在每一个新的统治者统治之下,这座由宫殿转型而成的博物馆不断地创造历史。其鲜明的双倾斜的复折式屋顶给予了众多巴黎乃至整个欧洲和美国的18世纪建筑设计以灵感。卢浮宫是最知名的大项目之一法国总统密特朗的150亿法郎计划,用以建设一系列现代纪念物,象征着在20世纪末法国在艺术,政治和世界经济中的中心的作用。,Pitched:a.(ofaroof)slopingfromaridge;notflat(指屋顶)倾斜的,坡的.,Mansardroof,Amansardormansardroof(alsocalledaFrenchrooforcurbroof)isafour-sidedgambrel-stylehiproofcharacterizedbytwoslopesoneachofitssideswiththelowerslope,puncturedbydormerwindows,atasteeperanglethantheupper.Thesteeproofwithwindowscreatesanadditionalfloorofhabitablespace,(agarret),andreducestheoverallheightoftheroofforagivennumberofhabitablestoreys.Theupperslopeoftheroofmaynotbevisiblefromstreetlevelwhenviewedfromcloseproximitytothebuilding.,课文翻译Paragraph3-1,TraditionalistswereshockedwhenChinese-bornAmericanarchitectI.M.PeidesignedthreeglasspyramidsattheentrancetotheLouvrein1985.Peisdesignconsistedofunusualarrangementsofgeometricshapes.Inordertopreservetheviewofthehistoricalfacadesandtoharmonizewiththeclassicalgeometryandsymmetry,thisentrancestructurewaschosentobeacentrallylocatedglasspyramid.,当中国出生的美籍华裔建筑师贝聿铭于1985年设计了卢浮宫入口处的三个玻璃金字塔时,传统主义者大为震惊。贝聿铭的设计包括了对几何形状的不同寻常的布置。为了保留能看到历史性外立面的视野,并协调经典的几何形状和对称性,这种入口结构被定为一个位于中心的玻璃金字塔。,Harmonize:v.协调;使和谐arrangements:n.安排;布置,historicalfacades,课文翻译Paragraph3-2,Thesteelframeofthisentranceis116feetoneachsideand71feettall,givingtheshallow“HallNapoleon”entranceroombelowastrongpresenceabovegroundandservingasanimmenseskylightofwellover10,000squarefeetinarea.Thespiderwebofsteelmemberssupport603diamondshapedand70triangularpanesof21millimeterthickglass,givingthestructureaveryelegantandtransparentappearance.,这个入口的钢框架每边有116英尺长和71英尺高,给其下较浅的“拿破仑大厅”入口房间以一个强烈的地面存在感,并作为面积远远超过10,000平方英尺的巨型天窗。钢构件如蛛网版的网架支撑着603块菱形的和70块21毫米厚的三角形玻璃窗格,给结构一个非常优雅和透明的外观。,skylight:n.天窗pane:n.窗玻璃;方框;方格,TheGlassPyramid,课文翻译Paragraph3-3,ItwasPeisintentiontoutilizealargenumberofsmallmembersratherthanafewlargeronestoallowabettertransparency.Thediagonalpaneshavediagonalsof9.84feetand6.23feetandthetriangularpanesarehalfofthissize.Thestructurerestsonfourmassivepostsofreinforcedconcreteandsteelwhichextendovertwofloorsintothefoundationbelow.,贝聿铭意图利用大量的小构件而非几个较大的,使得金字塔能有更好的透明度。这些斜窗格的对角线为9.84英尺长和6.23英尺宽,而三角形窗格是其一半大小。该结构依赖于四个巨大的钢筋混凝土和钢材支桩,越过两层楼板延伸至其下的基础。,diagonal:a./n.对角线的;斜的;斜的,TheGlassPyramid,课文翻译Paragraph4,ThemainPyramidisbasicallyacomplexinter-linkedsteelstructurecoveredinreflectiveglass.InfactitisanentrancedoorwayprovidingalongentranceporticothemaingalleriesoftheLouvre.Asonedescendsintotheinteriorentrancefoyer,thedramaticnatureoftheinterventionbecomesapparent.ThemainPyramid,whichcertainlydisturbsthebalanceoftheoldLouvrecourtyard,iscounteredbytwo(?)smallerpyramids,whichprovidefurtherlightandventilationtothesubterraneanspaces.,主金字塔基本是由反光玻璃覆面的一环扣一环的复杂钢结构组成。事实上,它是一个入口大门,为卢浮宫的主要画廊提供一个长长的门廊。当人下到内部入口的门厅时,这种干预的戏剧性本质就变得很明显。主要的金字塔显然扰乱了旧卢浮宫庭院的平衡,然而,这被两个较小的金字塔所抵消,其为地下空间提供进一步的采光和通风。,portico:n.柱廊的门廊ventilation:n.通风subterranean:adj.地下的,TheGlassPyramid,Thepyramids,课文翻译Paragraph5,Itisnotsomuchthepyramid,buttheentrancespacethatitcoversthatisthemostimportantpartoftheproject.Thebrillianceofmakinganentrancetotheworldslargestartmuseumbyhollowing-outitsplazaandconstructingundergroundconnectionstoitsvariouswingscouldeasilybelostamidsttheunmistakableiconographyofthepyramid.TheentrancehasrationalizedandopenedupthecollectionsoftheLouvretothethrongsofmuseum-goerswhovisititscollections.,与其说是金字塔,不如说是入口空间涵盖了项目中最重要的部分。通过挖空了广场并建设地下部分连接其多个侧厅,这种建造一个通往世界上最大的艺术博物馆的入口的辉煌之处很容易在金字塔明确无误的意象中遗失。这个入口使其合理化,并为成群结队涌入卢浮宫来参观藏品的博物馆游客们打开了参观之门。,amidst:prep.在.当中iconography:n.图解throng:n.群集,人群,课文翻译Paragraph6-1,Throughout,therestraineddetailingofthestonewallsandfloor,simplegeometries,andgenerouslyproportionedspacesserveasanappropriatebackdropagainstbothnewandold.Theintricatesteelconnectionsandrodsthatsupportthepyramidarea20thcenturyexpressionequivalenttotheornatecarvinginthemasonryfacadesofthePalaceofLouvre.Theprojectalsoincludedtheconstructionofashoppingmall,aculturalcenter,anauditorium,andparkinggarages.,自始至终,石头墙壁和地板克制的细节,简单的几何形状,和宽敞匀称的空间都作为支撑新旧的合适背景。错综复杂的钢连接和钢杆支撑起整个金字塔,这是一种20世纪的表达方式,等同于卢浮宫的砖石外墙上华丽的雕刻装饰。该项目还包括建设一个购物商场、一个文化中心、一个礼堂和车库。,proportion:v.使成比例,使均衡rod:n.竿,小枝,笞鞭,TheLouvre,课文翻译Paragraph6-2,AlthoughPeisdesignwasinitiallyverycontroversial,anyonewhovisitedtheLouvrepriortothisnewentrancecanrecallstandinginlonglinesandwalkingforeveronceinside(inevitablygettinglost!).Withoutchanginganyoftheexteriorarchitecture,PeicreatedthisentrancebyexcavatingtheNapoleonCourt,formerlyaparkinglotinthecenterofthewings.Thelowerlevel,thenservesnotonlyastheinfrastructureforthemuseumbutprovideseasyandclearaccesstothethreewingsofthemuseum.,虽然贝聿铭的设计最初是非常有争议的,然而,任何在这个新入口建成之前参观过卢浮宫的人,都能回忆起排着长队,进入内部永远都在走(不可避免地迷路!)。在不改变任何外部架构的情况下,贝聿铭通过挖空拿破仑庭院,这个在两侧院之中的原先的停车场,创造了这个入口。下层则不仅可作为博物馆的基础设施,还可提供简单清晰的进入博物馆三个侧院的途径。,priorto:在前;居先exterior:adj.外部的;表面的;外在的,课文翻译Paragraph7-1,AfterPeisformerfirm,PeiCobbFreed,completedthe70-foot-tallPyramidsofLouvreand665,000-square-footundergroundentryandconcoursein1989,Peiandmuseumofficialsagreedtomoveforward.PeihasconfirmedthatheisdevelopingasolutiontomanageovercrowdingintheLouvresentrance.PeisaysattendanceattheLouvrehasincreasedalmost70percentsincethepopularprojectwascompleted,andnowhosts7.5millionvisitorseachyear.,贝聿铭之前所在的事务所贝科布弗雷德于1989年完成了这个卢浮宫前70英尺高的金字塔和665,000平方英尺的地下入口及大堂,在此之后,贝聿铭和博物馆官员同意继续向前推进。贝已经证实,他正在开发一种解决方案以解决卢浮宫入口人满为患的问题。贝说,自民心工程完成之后,参观卢浮宫的人流增加了近70,现在每年承载750万人次的客流。,concourse:n.宽敞的大厅;广场attendance:n.出席,出席的人数,课文翻译Paragraph7-2,Consequently,thepublicspacehasbecomecrowdedandloud,andhaslostmuchofthepeacefulaurathearchitectoriginallyintended“Itsarealconcernforme,”saysPei,whohadanticipatedalessdramaticjumpinattendanceafterhis“GrandLouvre”projectwascompleted.Peidoesnotyetknowthespecificmeasureshisteamwillcarryout,buthesaysthataresolutionshouldbesympathetictothesurroundingarchitecture.Headdsthatitshouldalsoallowvisitorstoaccessthecollectionsdespiteconstruction.,结果,公共空间变得拥挤而嘈杂,并且已经失去了建筑师原先期望的宁静气氛“这才是我真正担心的,”贝在他的大卢浮宫项目竣工之时,曾预计人流量不会那么显著的增加。贝还不知道他的团队将采用
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 合同范本约定解释顺序
- 连衣裙选购合同范本
- 深圳买卖居间合同范本
- 地暖简易合同范本
- 滴滴车主租车合同范本
- 网络采购水果合同范本
- 紫苏种植收购合同范本
- 快递订货合同范本
- 硫精矿采购合同范本
- 食堂厨师临时合同范本
- 2025-2026秋季学年第一学期教导处工作安排表
- 2025山东菏泽郓城县人民医院招聘合同制护理人员60人笔试备考试题及答案解析
- 2025四川绵阳市建设工程质量检测中心有限责任公司市场部业务拓展员岗招聘1人笔试备考试题及答案解析
- 2025年秋季开学全体教师大会校长讲话:践行“六个学会”做学生生命中的那束光
- 广东省东莞市2024-2025学年七年级下学期期末语文试题(含答案)
- 项目成本预算管理制度
- 2025年成都教师招聘考试教育公共基础知识真题及答案
- 中学语文教学资源开发与利用指南
- 2025年材料管理岗位考试题库
- 年级主任职责详解及管理要点
- 储能项目投资测算方案
评论
0/150
提交评论