




免费预览已结束,剩余42页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
,大学竞赛翻译题型特点及解题方法,题型特点,英译汉,解题技巧,汉译英,解题技巧,题型特点,Translation:15minutes,20pointsSectionA(10points):该题为一篇短文,其中有五句句子较长、结构较复杂的划线句子,要求对这五句划线的句子进行英译汉。该题共5小题,分值为10分,每题2分。SectionB(10points)该题为汉译英,共5句话,题型同四级:用指定词语翻译句子,英译汉解题技巧,一.学生常见问题,望文生义:一词多义语序问题修饰语与被修饰语逻辑关系不清不该直译的句子直译了,二.英汉句式对比,英语句子的特点,汉语句子的特点,主谓宾结构排列紧密,定语有的前置,有的后置,句子较长。,语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必段句另起。,词或词组避免重复出现,多用代称,主谓宾结构排列松散,定语前置,句子较短,语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,必须段句另起。,词或词组常常重复出现,多用实称,1.英语:Shehastheabilitytoswimlikeafish(定语后置,主、谓、宾排列紧密。)汉语:她有像鱼一样游泳的本领。(定语前置,主、谓、宾排列松散。),2.英语:Measlesisaninfectiousillnessthatgivesyouahightemperatureandredspotsonyourskin(句子含定语从句,结构严谨,不必断句另起。)汉语:麻疹是一种传染病,可以使你发高烧,皮肤上出现红点。(语段流散铺排,必须断句另起。)3.英语:Ironisnotthemostabundantmetalonearthnoristheonewiththeoldesttradition(theone代替metal,避免词汇重复出现。)汉语:铁不是地球上蕴藏最丰富的金属,也不是使用历史最悠久的金属。(实词“金属”重复出现。),三.英汉翻译方法,英译汉的三个步骤,1.阅读理解,注意各成分的逻辑关系(准)2.汉语表达,注意引申词义(活)3.审校润色,结合背景知识,尊重汉语习惯,英译汉翻译技巧,词义确定词义引申词类转译代词的指代关系巧推词义英译汉中否定现象的处理语序的差异英语特殊结构的翻译技巧,1词义确定1)根据词性选词义,(1)Onhiswayhomeheboughtsomeapplesatafruitstand(2)Theinjureddrivercanhardlystandthepainanylonger(3)Halfofthemembestookastandagainsttheproposal(4)Isawonemaninthewholelonglinepulloutapaperpocketbookandbegintoread,standingup(5)Soundtravelsat1,100ftpersecond(6)Yourideasoundslikeagoodone(7)OldasCarais,shestillenjoyssoundhealth(8)Idontliketoaskmyparentsformoney(9)Thingswhichseemtobelikemaybedifferent(10)Itwasjustlikehimtothinkofhimselffirst,1.(名词,“摊位”),2.(动词,“忍受”),3.(名词,“立场”),4.(现在分词,“站立”),5.(名词,“声音”),6.(不及物动词,“听起来”),7.(形容词,“健全的”),8.(动词,“喜欢,愿意”),9.(形容词,“相同的”),10.(介词,“像”),2)根据使用场合确定词义,(1)TheautomobileindustryisthrivinginJapan汽车工业在日本很兴旺。(2)Povertyisastrangertoindustry勤劳的人不会穷。(3)Doestheteachereverincludecatchquestioninexaminationpapers?老师在试卷中出过令人迷惑的问题吗?(4)Thehouseisforsaleverycheap;theremustbeacatchinitsomewhere这房子买卖很便宜,其中必有文章。(5)Thatwasadifficultcatch那是个难接的球(但已接住。)(6)Thecatchwasnowbeinghauledin捕获的鱼现在已被拖进来了。(7)Thecatchonthedoorisbroken门上的门扣坏了。(8)Heunfastenedthelockcatchofabox他打开箱子的锁扣。,3)根据习语确定词义,(1)Afterreceivinghighpraisefromtheaudience,theactresshasherheadturned,(2)HeisdeadasIlive,(3)Imnowalittleundertheweather,(4)Iwishpeacecouldbesavedattheeleventhhour,那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员回过头来。),他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。),我现在有点不舒服。(误译:我现在在露天之下。),我希望在最后一刻挽救和平。(误译:我希望在11点钟时,和平可以挽救。),4)根据名词语法特征选词义,(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:main(单)主线,干线;mains(复)电源mean(单)项,平均值;means(复)手段,方法;财富good(单)利益,好处;goods(复)货物,商品spirit(单)精神,气概;spirits(复)酒精,心情(情绪)(2)名词前面的冠词有时影响词义。例:aThematchwasputontheairslastnightbHeputonairsatthemeetingyesterdaymorning,那场比赛于昨晚播出。,他昨天上午在会上装腔作势。,2词义引申,1)抽象化引申:具体事物的词-抽象化引申。例:,(1)Everylifehasitsrosesandthorns,2)具体化引申:抽象概念的词将词义进行具体化引申。,Humanwillcanoverpowernaturalforces,人定胜天。(译文中对humanwill,naturalforces进行了具体化引申。),Ithinkhecanbeanassettothecompany,我认为他会成为公司的人才。(asset原意为“资产”,转化为“有价值的物品、优点、长处、有利条件”等含义。此处译为“人才”,很贴切,3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。,每个人的生活都有甜有苦。(译文中对rose,thorns进行了抽象化引申。),3词类转译,1)名词转译为动词(1)Heisagoodeaterandgoodsleeper.,他能吃能睡。,2)介词转译成动词,Hisparentsaredeadagainstthetrip,他的父母坚决反对这次旅行。(dead为副词,意思是completely,against为介词,在译文中译成了动词“反对”。),3)形容词、副词转译为动词(1)Heisentirelyindependentofyourhelp,他绝对不靠你的帮助。(independent为形容词,译成了动词。),4代词的指代关系英语中代词使用频率远远高于汉语。英语比较喜欢用代词,而汉语则常用实词。英译汉时,遇到代词,不能简单地用一个对应的汉语代词来处理,应该弄清代词的关系,正确理解在原文中所指代的人或事物。,5、巧推词义,巧推词义”是行之有效的应急方法。在日常的英语学习中,应有意识地培养领悟、推测词义的能力。,利用构词法知识分析词义,1)名词后缀,加在动词之后-ment,-ion,-ation,-al,-ance,-ness,-ity,-dom,-th,-hood,-ship2)表示人的名词后缀,构成动作的执行者-er,-ar,-or,-ian,-eer,-ist3)加在形容词或名词后构成动词-ify,-en,-ize4)加在名词或动词后构成形容词-ful,-less,-al,-y,-ic(al),-ary,-ory,-ous,-able,ible,-ly5)加在形容词、动词等之前构成否定意义un-,im-,in-,il-,ir-,non-,dis-,mis-6)在之前,重,又,在之后pre-(before),re-(again),post-(after),fore-(before)7)表示位置的前缀inter-(between),trans-(accross),sub-(under,lowerthan),6.英译汉中否定现象的处理,1).全部否定,Noneofhisfriendswantstohelphimnow.,现在没有一个朋友愿意帮助他。,2).部分否定,英语中every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等词和not连用时,表示部分否定。通常译作“并非人人”,“不都是”,不全是,不常,不完全,不总是,不多等。,Idontentirelyagree.我并不完全同意。,表示全部否定的词有:no(没有,不),no-body(没有人),nothing(没有东西),never(从来不),neither.nor(两者都不),none(谁都不)等。含有这类词的句子译成汉语时,一般仍为否定句,但可以变动语序。例如:,3).双重否定,英译汉时,可以直接译成肯定式,也可以保持双重否定,视具体情况而定。例如:,Nopains,nogains.,不劳无获。,AtthebeginningoflearningEnglishshecouldnotspeakitwithoutmakingmistakes.,开始学习英语的时候,她讲英语不可能没有错误。,4).意义否定,deny(否认),lack(不足),ignorance(无知),exclusion(除外),freefrom(没有,免于),little(没有什么),shortof(缺少),invain(无效,徒劳),too.to(太而不能),unless(除非),without(没有),ratherthan(而不是),Perfectfaithexcludesdoubt.,绝对信任就不允许有怀疑。,7.语序的差异,1).发生了这样的事不是你的错。Itsnotyourfaultthatthishashappened.2).一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.,汉语:语言表达顺序主语状语(时间、地点、方式)谓语宾语(一般定语必须前置)。语序比较固定。英语:语言表达顺序主语谓语宾语状语(时间、地点、方式),(一般定语要后置)。语序既相对固定,又有灵活的变化,英汉语言语序上的差异主要表现在定语和状语方面。,8.英语特殊结构的翻译技巧,1)倒装句,英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。例:,Downcamethehammerandoutflewthesparks铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。),翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(Itisthatwhowhich)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:,2)强调句,ItwasnotuntilIgottothestationthatImissedmywallet到了车站我才发现我的钱包不见了。(此类强调句型Itwasnotuntilthat可翻译成“直到才”.),3)被动语态,1)英语的被动语态转换成汉语主动语态,2)用“被”等词提示行为的主体,译文必须表示出被动时,可以用“被”、“为所”、“受到”、“叫”、“让”、“靠”、“遭到”、“挨”、“将”、“是(由)的”等词来表示,这样更能引人注目。,e.g.TheearthssurfaceintheareaofManhattaniscomposedofsolidconcrete曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。,4)分离结构的翻译:即带有“插入语”的句子,有些较复杂的英语句子,特别是长句中,经常有插入成分将句子的主谓宾关系隔开,或者出现割裂修饰(分割定语)现象,造成理解和翻译上的困难。进行英译汉时应按照汉语习惯调整语序,将原意译出。,汉译英解题技巧-增词&减词,北京大学许渊冲教授套用简单的数学公式描写的翻译技巧加词:212(加词不加意)减词:212(减词不减意)换词:2231(变换符号不变换意思),增词有两种形式,结构性增词:为了符合英语“形合”的表达习惯而增加或减少必要的词语语义性增词:为了把意思说清楚而增加或减少必要的信息,结构性增词,1.他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。Helikestopointoutotherpeoplesshortcomings,buthemeanswell.(增加主语),2.只有晚上躺在床上的时候,她才感到神智清醒。,Itwasonlyduringthenightwhensheliesinbedthatshefeelsshehasaclearmind.(增加强调句式),汉语的句法里有所谓的“意合法”。即一个句子可以包含两个或几个分句,分句之间在意义上相关联,但是可以不用连词,没有形式标记。而英语的分句之间必须有衔接标记,这是英语语篇结构所决定的。汉译英时,要把这些起联系作用的结构词明确地添加上去。,Conclusion,语义性增词,例:目的是要使领导干部年轻化。,Theaimistomakeourleadersyounger.,Theaimistoensurethatmoreyoungpeoplewillrisetopositionsofleadership.,(x),减词-,1.词内重复信息省略,汉语中有一些特定的名词,既有具体含义,又可以用来表示范畴。如“情绪不高”中的“情绪”一词就有具体含义,英译时必须译出(beinlowspirits).而“防止急躁情绪”中的“情绪”则是表明范畴。英译时不必译出(仅译为guardagainstrashness)这类名词还有“现象”“事业”“事”“状态”“局面”“任务”“工作”“制度”“问题”“手段”“方法”等。,例:现在不再有争夺,挨饿的事了。Thereisnomorescramblingandstarving.,2.句内重复信息省略,在汉语中,有时为了明确,往往需要将动词和一些关键性的名词加以重复,英译时有时只须出现一次。例:在我们系,王先生教修辞学,李先生教语言学,黄先生教翻译课。InourDepartment,Mr.Wangtakesupteachingrhetoric,Mr.Li,linguisticsandMr.Huang,translation.,他从小就认真读书,刻苦学习。Heworkedhardathisstudiesinearlychildhood.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitareofthesamefleshandblood.,3.省略叠词偶句,汉语的描写性文字有两个常见的特点。一是用字重叠,如“声声”,“阵阵”,“串串”;二是句式对仗工整。如“山高水低”,“空前绝后”。译成英语时,不能把同一词语重叠使用,也无法将同一意思并列反复表达。一般需要打破语言形式的束缚,采用省略的方法“低调”处理。否则,译文会给人以累赘堆砌,臃肿拖沓的感觉。,花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.,4.简化累赘文体,桂林公园里阵阵桂香扑鼻而来,满树金花,芳香四溢的金桂;华如白雪的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银的四季桂;竞相开放,争相媲美。TheparkofSweetOsmanthus(木犀属植物)isnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersindifferentcolorsfromth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年四川省烟草专卖局(公司)招聘考试真题试卷及答案
- 莆田第十三中数学试卷
- 你怎么看懂高考数学试卷
- 启东北京数学试卷
- 2024年中铁十一局集团有限公司专业招聘考试真题
- 其中考试数学试卷
- 大班健康活动教案《足球小将大冒险》
- 达州市宣汉县县级机关事业单位考调考试真题2024
- 2024年淮北市濉溪县龙华学校教师招聘真题
- 宁德去年期末数学试卷
- 产品包装设计与印刷流程手册
- 随机动态规划与强化学习-洞察分析
- 肾占位性变病
- DB51-T 2968-2022 经济开发区安全风险评估导则
- 饮料制造企业环境管理制度要求
- 2024年卫星遥感数据服务长期租赁合同
- DB21-T+3942-2024.建筑消防设施维护保养技术规程
- 精神科意外事件防-噎食
- 医学影像学课件
- 广东省惠州市2024-2025学年上学期期中考试七年级数学试卷
- 北师版九年级数学 第四章 图形的相似 知识归纳与题型突破(十一类题型清单)
评论
0/150
提交评论