英汉翻译教程第一讲_第1页
英汉翻译教程第一讲_第2页
英汉翻译教程第一讲_第3页
英汉翻译教程第一讲_第4页
英汉翻译教程第一讲_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

APracticalCourseonEnglish而英国正好相反。carrycoalstoNewcastle运煤到纽卡索(做徒劳无益的事情),英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多,同时宗教典故之丰富在世界语林中也是独占鳌头。Johncanbereliedon.Heeatsnofish.约翰为人可靠,他很忠诚。Speakofangels,andyouwillheartheirwings;talkofthedevil,andhessuretoappear.说曹操,曹操到。Loveisblind.情人眼里出西施。,1.2.3宗教信仰,1.2.4风俗习惯,Youlookdarkeraftertheholidays.你度假回来看起来黑多了。你度假回来看起来更健康了。Allthechildrenhavegotmarried.老儿子娶媳妇大事完毕。孩子们都结婚走了。同一语种在不同的地域、不同的文化中因不同的环境和风俗习惯的影响而具有不同的特点。Drug:药;大麻(美俚),1.2.5社会政治,一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比较少;社会制度不同,差异就相对地多一些。如:workingclass;peasantpropaganda;Exploit(开发利用、获取利润)汉语中是:“剥削”,1.2.6文学艺术,文学艺术反映一个民族的感情色彩。对待同一事物,不同民族的文化感情色彩可能完全不同Dragon,dog,ox不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相同的思想。Worklikeahorse像老黄牛一样干活。AsstrongasahorseAsstupidasagooseWetlikeadrownratAwhiteChristmas银装素裹大雪纷飞的圣诞节,试比较Dragon,dog,ox在中英文中的不同形象。,Aninterpreter(translator)hastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.,Homework:Translatethefollowingpassage,FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.,FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.,从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。,1.Actionsspeaklouderthanwords.2.Afallintoapit,againinyourwit.3.Agoodconscienceisasoftpillow.4.Allgoodthingscometoanend.5.Allriversrunintosea.6.Asamansows,soheshallreap.7.Awordspokenispastrecalling.8.Badnewshaswings.9.Beautyliesintheloveseyes.10.Birdsofafeatherflocktogether.,11.Constantdrippingwearsawayastone.12.Creepbeforeyouwalk.13.Dontputthecartbeforethehorse.14.Donttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.15.Itisbettertodiewhenlifeisadisgrace.16.Itisnousecryingoverspiltmilk.17.Itneverrainsbutitpours.18.Loveme,lovemydog.19.Makehaywhilethesunshines.20.Misfortunesnevercomealone.,1.Actionsspeaklouderthanwords.1.事实胜于雄辩。2.Afallintoapit,againinyourwit.2.吃一堑,长一智。3.Agoodconscienceisasoftpillow.3.不做亏心事,不怕鬼敲门。4.Allgoodthingscometoanend.4.天下没有不散的筵席。5.Allriversrunintosea.5.海纳百川。6.Asamansows,soheshallreap.6.种瓜得瓜,种豆得豆。7.Awordspokenispastrecalling.7.一言既出,驷马难追。8.Badnewshaswings.8.好事不出门,坏事传千里。9.Beautyliesintheloveseyes.9.情人眼里出西施。10.Birdsofafeatherflocktogether.10.物以类聚,人以群分。,11.Constantdrippingwearsawayastone.11.水滴石穿.12.Creepbeforeyouwalk.12.循序渐进。13.Dontputthecartbeforethehorse.13.不要本末倒置。14.Donttroubletroublesuntiltroubletroublesyou.14.不要自找麻烦。15.Itisbettertodiewhenlifeisadisgrace.15.宁为玉碎,不为瓦全。16.Itisnousecryingoverspiltmilk.16.覆水难收。17.Itneverrainsbutitpours.17.不鸣则已,一鸣惊人。18.Loveme,lovemydog.18.爱屋及乌。19.Makehaywhilethesunshines.19.勿失良机。20.Misfortunesnevercomealone.20.祸不单行。,试比较Dragon,dog,ox在中英文中的不同形象。,PresentationNo.1,1.3翻译的过程,1.3.2理解阶段:翻译的理解是以忠实地表达为目标的,因此,它要求对原作的理解尽可能全面、细致和深入;“不求甚解”的情况在翻译理解中是不允许的。理解主要是通过原文的上下文来进行,因为“Nocontext,notext.”“义寓于文”就必须”以文明义”。,1.3.1准备阶段:弄清楚作者的风格、文字特点、同一作家的其他作品、作家的身世以及其写作的社会背景等。,一.确定词语在语境中的意义SeatoneselfinawoodenchairAcceptauniversitychairChairtheboardmeetingCondemnedtothechair坐在木椅上同意在大学里执教主持董事会被处电刑Milkthecowmilkthebull挤牛奶徒劳之举,1.Ineverhadmuchinseeingyou.Therewasnolovelostbetweenusatanytime.2.Wegrumblealittlenowandthen,tobesure.Buttheresnolovelostbetweenus.1.我向来不大想看到你,我们两人之间大概什么时候都不曾有过好感。2.当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。,二.弄清原文的逻辑关系由于不善于逻辑思考,对原文理解歧义,闹出笑话,历来是翻译的一大忌讳。1.Theoldmaninformedusthathiswifehadhadthirteenchildren,oneineverymonthoftheyearandoneoverbesides.老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子,每月生一个还多了一个。老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子,如果用一年十二个月的名字给他们取名的话,还多出来一个。,2.whenhewasyoungfellowinthesixties.当他还是个60多岁的年轻小伙子时。在60年代,他还年轻时。3.TheobjectdidnotmovebecauseIpushedit.因为我推了它,该物体才没有移动。不是因为我推了它,该物体才移动。,三.理解原文的深层结构有些词从字面上看非常简单,但由于对原文所涉及的客观事物、典故或专门术语不理解,所以就译不出来,乃至出错。1.LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.昨晚我听到他把猪赶到市场上去。昨晚我听到他鼾声如雷,声音就象把猪赶到市场一样。,2.GeneralSmithandmyfatherareonfirstnamebasis.,史密斯将军和我的父亲都是在第一名的基础上。史密斯将军和我的父亲是直呼名字的知交。3.Keepyourchinup.“抬起头”不要失去勇气,振作起来。4.Farfromeye,farfromheart.眼不见心不烦别久情疏5.Sleepassoundasalogofwood.睡得象段木头。睡得很沉(香)。,1.3.3表达阶段,一.表达的方法表达的方法有直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)Iwaslateforclassyesterday.Ihadtoopenthedoorandgoinbeforeeverybody.1.我只好在大家望着我的情况下推门进去。2.我只得在众目睽睽下推门进去。3.没办法,我只好因硬着头皮推门进去。,Despairseizedhimwhenhewasontherocks.当他经济困难的时候,他绝望极了。经济困难使他陷入绝望之中。那时,他经济拮据,一筹莫展。,二.正确处理直译与意译的关系,直译与意译这两种方法并无优劣之分,也并非是对立的,而是相辅相成的,关键在于如何正确使用他们。如:1.WhenIwantyouropinion,Illaskforit.当我需要你的意见时,我会问你的。请不要插嘴。2.Youarelateforthelasttime.这是你最后一次迟到了。你被解雇了。,3.Dontcrossthebridgetillyougettoit.到了桥边才过桥。不必担心太早。4.Littlefishdoesnoteatbigfish.小鱼吃不了大鱼。胳膊拧不过大腿。5.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.舌头说话,脖子还帐。舌头闯祸,脖子遭殃。,6.Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!孵出来是母鸡就别想冒充公鸡。生来是个女人就别想冒充男人。7.Theresnopotsouglyitcantfindalid.没有丑到配不上一个盖子的罐子。罐儿再丑,配个盖子不发愁。姑娘再丑也能配个汉。丑女不愁嫁。,三.校核定稿阶段,1.校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏。2.校核译文的段句或重要的词有无错漏3.力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点符号正确无误。4.通常必须校核两遍。,Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;itwastheepochofbelieve,itwasepochofincredulity;itwastheseasonoftheLight,itwastheseasonofDarkness;itwasthespr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论