




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
逻辑理由论文关于论科技翻译的逻辑理由论文范文参考资料 摘要:本文探讨了科技英语翻译中涉及到的一些常见的逻辑理由,并从概念不准确、判断不恰当和推理不正确三个方面举证来阐释这些常见的逻辑错误。 关键词:科技翻译;逻辑 逻辑是关于思维的规律,而语言是思维表达的载体,二者密不可分。翻译作为一种特殊的思维活动,必定与逻辑有着严密的联系。科技翻译对于逻辑有着非常严格的要求。翻译时为使译文符合目标语的表达习惯,完整准确表达原作的思想内容,常常运用增减词量、转换词性、调整语序、转变结构等翻译手段。正确运用可以增强译文的表达效果,但运用不当就会导致包括逻辑理由在内的各种错误。 因此,在异种语言表达同一思想的过程中,由于受语言和非语言的各种因素的影响和限制,难免产生各种理由,也包括逻辑理由。本文将探讨科技翻译中常见的逻辑错误,避开今后出现同样的理由。 从逻辑学的角度来看,科技翻译中常见的逻辑错误包括概念不准确、判断不恰当和推理不正确三大类。 1. 概念不准确 概念作为反映事物及其特有属性的思维方式,是与词语分不开的。孤立的一个词,无论表示何种概念都不存在逻辑错误理由,但同别的词结合不合理,就会造成如概念转移和概念外延内涵的扩大或缩小等逻辑错误。 1)If the flexible leads of a portable electric appliance fray and break and the wires then happen to touch the metal parts of the appliance, these parts can give a severe electric shock to anyone who touches them. 原译:假如便携式电器的挠性引线磨损而断裂,并且这些线碰巧与电器的金属零件相接触,那么谁碰到这些零件就会触电。 翻译过程中表达不当,常常无意识的将原文中的某一概念转变成了另一个概念,即发生转移或置换,引起译文在逻辑上发生混淆。原译显然是没有仔细的区分leads和wires 这两个概念的细微区别,将两者等同。其实wires是leads磨损而裸露出来的金属线。句子改译成:假如便携式电器的挠性引线磨损而裸露在外,并且这些引线的裸露部分碰巧与电器的金属零件相接触,那么谁碰到这些零件就会触电。 2)In the digital puter input and output quantities are counted, while in the analogue puter number are represented by some physical quantities such as length, angular rotation and voltage. 原译:数字计算机的输入和输出是可数的;而模拟计算机的数字是用某些物理量,如长度、角频率和电压等来表示的。 译文将angular rotation译为“角频率”,扩大了原概念的内涵,而缩小了其外延,其实义为“角位移”。 2. 判断不恰当 判断是对事物情况断定的思维方式。由于英汉两种语言本身及两种文化的差异,两种语言的表达也必定不同。在翻译过程中除了要注意语法规则外,还要注意对逻辑关系的判断,避开出现自相矛盾和歧义。 3)上面提到的一组化学物质除一种可溶于乙醇外,其余都不溶于醇。 原译:The above-mentioned group of chemical substances do not dissolve in alcohol, only one of which dissolves in ethanol. 原译的意思是“上面提到的一组化学物质不溶于醇,但只有一种溶于乙醇”。这是概念不明确造成的译文自相矛盾。One of them 已经包括在 the group of chemical substance mentioned- above 中,而醇和乙醇在逻辑上是种属关系。改译成: The group of chemical substances mentioned-above does not dissolve in alcohol except that one of them can do in ethanol. 4)The scientists have found recently some shrimp-shape microorganisms, which are the relative of the shrimp and supposed to be the source of excellent food. 原译:最近科学家在海底发现了一些虾状微生物,是虾的亲缘。科学家认为,这将是极好的食品的。 3. 推理不合理 推理作为逻辑思维的重要组成部分,是指一个或者多个已知判断推论出另一个判断的思维过程。如果译文中用于推理的已知判断或推理过程本身因翻译不妥而发生理由,由此而来的推论也必定不正确或不严谨,出现理论与根据脱节或推理的结果不合逻辑的情况。 5) 原生质体有两种类型:一种是高度泡化,另一种是富含细胞质。实验材料的生长状态对原生质体的数量和质量有重要作用。 原译:There were two types of protoplast population: one was highly vacuolated; the other was rich in cytoplasm. So, the growth state of source material played an important role in the quantity and quality of protoplast. 作为推理的依据,第一句并未建立原生质体类型对实验材料的生长状态之间的联系,因此不能根据前文确定实验材料的生长状态在原生质体数量中的作用,更不存在so引导的因果关系。还是译为两个独立的句子为宜。改译为: . And the growth state of source material played important role in the information of quantity and quality of protoplasts. 结语 科学研究与科学研究结果的表达都是很强的逻辑思维活动。这决定了在将阐释客观规律及其变化规律作为主要功能的科技英语中,逻辑性尤其重要。同样,把科技文章翻译成外语也须遵循逻辑规律,避开发生逻辑错误,提高和改善我们
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 湖南省长沙市同升湖高级中学2025-2026学年高三上学期第一次月考化学试题(含答案)
- 五、用户洞察类报告:2025年新能源汽车电池技术用户接受度研究
- 云南省昆明市重点中学2023-2024学年高一上学期语文10月第一次综合测试试卷(含答案)
- 工信局安全培训会议讲话课件
- 检验检疫申报管理办法
- 黑龙江公寓管理办法
- 预裁定管理暂行办法
- 中信银行外汇管理办法
- 老化项目备案管理办法
- 九、新材料研发行业标杆企业专利布局分析报告
- 2025年中国人保财险全系统江苏分公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 中职数学预备知识
- 餐饮服务与数字化运营 习题及答案 项目四
- 《智慧物流与供应链基础》课件 ch1 概述
- 驾培学校安全风险辨识分级管控
- 《中小学科学教育工作指南》解读
- 员工行为守则及职业道德规范
- 兽医临床诊疗技术绪论
- 《末代皇帝溥仪》课件
- 护理安全的重要性
- 10 巴黎奥运-2025年中考英语新热点时文阅读
评论
0/150
提交评论