已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语翻译论文关于商务英语翻译中的词语选择论文范文参考资料 摘要:与普通英语翻译相比。商务英语翻译更需要精确严谨。因而翻译中选择恰当的词义至关重要。只有正确理解了原文,把握商务英语的用词特点才能选词准确。确保译文的成功。 关键词:商务英语翻译;用词特点;语境 随着全球经济一体化的迅猛发展,国际商务活动日渐频繁,商务英语在国际经济交流中起着越来越重要的作用。而商务英语翻译在交流中就更为重要。说到翻译就不可能不涉及到词语的选择。词语选择与翻译质量之间存在着非常紧密的关系。在很大程度上。翻译的成功与否取决于词语的选择是否恰当、得体。选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确与通顺铺平道路。由于商务英语翻译涉及到经济利益,因此对准确度要求也更高。那么,什么是词语选择呢?词语的选择是指在翻译的过程中,基于对源语文本的精确理解在译语当中选择恰当的词语或表达法,使之符合译文上下文的表达需要。下面本文在三方面就词语选择谈谈体会。 众所周知,商务英语源于普通英语,它是专门用途英语的一个分支,是在一定的商务背景下使用的语言,因而具有很强的专业性。在翻译中要小心别掉进常用作用的陷阱。例如: 1.Please advise us immediatelv of tlle name the carryingstreamer and the date of its sailing so as to enable us to openthe L/C. 句子中的advise在普通英语中是通常表示“劝告”、“忠告”之意,而在商务英语中,则表示“告知”、“通知”之意。此句可译为:请立即告知我方运载船只的名称与起航日期以便使我方能够开立信用证。 2.This is a special offer and is not subieet to our usuaIdiscounts. 句中的offer在普通英语中通常表示“提供”、“提议”等意思,而在商务英语中,则表示“出价”或“报价”之意而且有固定的汉语译法:报盘。本句可译为:这是特惠报盘,并非根据我方一贯的折扣政策而定的。 3.Please send us tIle documents for negotiation asstipulated in the contract. 句中的negotiation不是普通英语中的“谈判”之意,而是指“议付”。此句可译为:请按照合同规定将有关单据寄给我方,以便议付。 从以上几个例句我们可以看出,在商务英语翻译中。基本层次的普通词语应该从专业的角度来选择其词义。象这样的词还有:honor(普通英语:荣誉:商务英语:兑现,承付)。Dump(普通英语:倒垃圾:商务英语:倾销)clear(普通英语:清扫:商务英语:*,结算)。Pollcy的普通词义是“政策”而商务英语的词义是“保险单”。 1.The exporter may discount the aepted Bill ofExchange before the maturity if he is in urgent need of theamount of the money.(出口商如果急需这笔钱,他可以将这张承兑汇票在到日之前去贴现。) 2.The price of the modity is 1U.S. dollar per unit,but if your order exceeds 1m units,we will give you a 30%discount.(该商品价格为每件一美元。但是如果你方所订货物的数量超过一百万件。我方将给予七折优惠) 3.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forward premium,and if it is lower,we call it forwarddiscount.(如果远期汇率高于即期汇率,我们称之为远期升水:如果远期汇率低于即期汇率,我们称之为远期贴水。) 这个词在上面三个句子中的不同上下文中,具有不同的作用。根据它所处的不同语境,译文选择了不同的词义。例句1是金融银行内容,所以译成银行业常用术语“贴现”。例句2是国际贸易内容,所以译成贸易术语“折扣”。而例句3是国际金融外汇内容,译成金融外汇术语“贴水”。 三、注意文化差异在翻译中对词语选择影响 在商务翻译中不能只考虑文字作用而忽视文化差异。由于商务翻英语译涉及领域和学科多,内容广,因此文化的表现形式更为复杂。在商务信函的翻译中“礼貌性”这一文化现象在英汉两种语言中都有体现,但方式不同。因此,翻译中要注意汉语译文的词语选择。 英与和汉与在称谓上文化差异明显。汉语称谓重视社会地位,讲究上下尊卑的礼貌习惯,而英文则强调平等。指称宽泛,没有地位区分。英语中第一人称只有“I”,而汉语常用“敝人、在下、足下”指代自己。英语中第二人称只有you,汉语则要用“贵方、阁下、您”来表示。英汉两种语言在礼貌性的表达方式上也不同。商务英语中常用时态倒退、被动语态、虚拟语气、弱化语气变换表达方式,使句意表达委婉而显得有礼貌。而汉语常常使用各种庄重典雅的修辞来加强句子的礼貌程度。例如: 1.You vcrote on the 25th 0fFebruary informing us that the rugs supplied in aordance with the abore order had been dispatched but we regret to say that they have not yet reached us.贵行于12月25日曾告知敝行上述订单项下的地毯已经运出,可是至今尚未抵达。 在本译文中,称谓语中用了“贵行(you)、敝行(us)”这样的古雅用语以显示汉语尊人谦己的礼貌态度。另外用了“告知(inform)、尚未(not yet)、送抵(reached us.)”这类词,使得文风庄重。 2.Im returning the check to you for your review, 先将支票退还贵方,敬请核对(for your review.)。 3.Will you do us the favor of joining our party? 我等聚会。敬请光临。 在邀请信函中常用“敬请、光临”一类词表示礼貌。 4.Thank you very much for the invitation toI shall bedelighted to e. 承蒙邀请不胜感激。我将欣然前往。 综上所述,商务英语翻译中的词语选择是一个极其复杂的过程。它要求译者要有较好的双语能力和商务常识。因为翻译的基本过程涉及理解和表达。如果原文理解不准确,英语译文必定会发生理由。但是只是理解清晰而汉语表达不准确不清晰,同样会出理由。除此之外,译者既要熟悉国际商务活动的大背景,更需要有一定的相关行业知识。还需要懂得文化差异并能把握英汉两种语言表现出的文化韵味。这样才能在具体的词意,句意选择方面把握准确,使译文更加生动精炼、准确流畅。 _: 1陈苏东、陆建平,商务英语翻译,高等教育出版社xx(18,19,24)。 2中国国
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025山东齐安检测技术有限公司招聘7人(淄博)笔试历年常考点试题专练附带答案详解试卷3套
- 2025安徽阜阳界首市发展中小企业融资担保有限责任公司招聘工作人员10人笔试历年常考点试题专练附带答案详解试卷3套
- 2025协合新能源集团有限公司招聘1568+人【原中国风电】笔试历年典型考点题库附带答案详解试卷3套
- 十五五规划纲要解读:工业产品绿色设计政策支持
- 研学基地客户服务与体验优化方案
- 2025年及未来5年市场数据中国中药饮片市场供需预测及投资战略研究咨询报告
- 大兴区公务员考试方案试题及答案
- 供热设备远程控制与维护方案
- 矿山安全生产管理方案
- 供热管网建设方案
- 四川省成都市石室联合中学教育集团2024-2025学年八上期中数学试卷(原卷版)
- 【300万瓶年产量的米酒生产工艺及工厂布局设计7500字】
- 2025年全国低压电工作业证(复审)考试练习题库(900题)附答案
- 经导管主动脉瓣置换术中国专家共识新2025
- 2025消防月消防安全知识培训课件
- 建设工程质量管理条例2025年
- 制氧机项目可行性报告
- epc合作框架协议书
- 2025至2030偏光片行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 头疗手法专业知识培训课件
- 路灯养护安全培训课件
评论
0/150
提交评论