



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
译者主体性论文关于传播视角下新闻翻译中译者主体性的地位和表现论文范文参考资料 摘 要:新闻英语翻译用另一种语言转述新闻原文,从其本质和目的而言,是对新闻的再传播。作为再传播主体和翻译主体的译者,在翻译的过程中,承担着读者和再创作者的角色,应该发挥主体性,以再传播为宗旨,按照新闻的特点,即时效性,真实正确性和可读性来完成新闻的翻译。 关键词:传播 新闻翻译 主体性 二、传播视角下新闻的特点及新闻翻译研究目前状况 新闻有硬新闻和软新闻两类。硬新闻为动态消息,常为倒金字塔结构,内容多为纯事实,时效性强。软新闻多为新闻故事,有较强的教育性和娱乐性,内容包括政治,经济,文化,娱乐等社会的方方面面,已经成为新闻的主要部分。 新闻的目的是为了传播,狭义理解拉斯韦尔的传播学5W模式,who says what in which channel to whom with what effect新闻传播过程可归纳为新闻传播者,新闻内容,新闻传播渠道,新闻受众和新闻效果。与之对应,作为新闻的再传播,新闻翻译也包含了新闻译者,原新闻,新闻译文,译文受众和译文效果几个方面。目前新闻翻译研究多以对等论为指导,强调对新闻原文的忠实翻译。许明武指出新闻翻译的标准是译词准确,语言通顺,理由适切;或是以目的论为指导强调译文的可接受性。黄友义提出的外宣贴近中国发展的实际,贴近国外受众 _信息的需求,贴近国外受众的思维习惯,也反映出目的论的特点。而正如拉斯韦尔5W理论中忽视了传播动机why对传播过程的影响,从译者主体性对新闻翻译这一再传播过程的研究就显得尤为必要。 方梦之认为译者主体性,亦称翻译主体性,指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动地操纵原本,转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性。译者的主体性具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点。新闻译者首先作为读者,领会原本的含义,再综合自身知识、 _、价值观等因素,将原文转化为译文,完成再创造者的角色。 为了最大程度地帮助译文受众领会原语新闻的文化信息,译者要发挥主体性,实现最佳的传播效果。而且中西方国家 _和 _不同,作为新闻的再传播者,译者要使发挥主体性和国家对外传播的需要保持一致。 新闻翻译是一个再传播过程。源于新闻本身时效性,真实性,可读性的特点,译者在新闻翻译中起着重要的作用。 译文时效性与新闻本身特性相一致。对于某些新闻,译者不可能慢慢考量,而是要迅速译出其中的事实内容。这类新闻多为以事实为主的硬性新闻。如,浙江H7N9 _首例治愈患者出院,译文为Zhejiang H7N9 patient discharged from hospital。译者只是突出了最重要的出院内容。 译文时效性不能以牺牲正确性为代价。特别是政治方面,失之毫厘就会差之千里。极具 _的词汇是典型的例子,这些词产生在中国,翻译权也在中国,译者的背景知识是解决这一理由的关键。如三农理由issues of agriculture, farmer and rural area,家电下乡policies of providing subsidies for rural residents to purchase home appliances。已广为接受的80s,是西方译者发挥主体性对80后一词简洁而准确的表达。再如中国台北单独关税区一词,译文为Chinas Taipei Separate Customs Territory。译者要发挥主体性,注意separate一词不能用independent,因为后者会被理解为政治上的独立,引起不必要的政治误解。 对于译文的可读性,译者更要在保证译文正确的原则下,保留原文的内涵,使译文符合受众的阅读习惯。这对译者在理解、选词和翻译策略的选择上提出了更高的要求。如“农夫山泉与京华时报就“标准门”对峙。Nongfu Spring to sue over quality claims”。“x门”是源自Watergate的舶来品,已为国人熟悉,用来代指 _。农夫山泉水质量争议用“标准门”一词表述,已为国内读者接受,但如果直接译为“Standardgate”,会让读者摸不清头脑。译者运用读者意识来考虑受众感受,采用归化的翻译策略,直接译出了最重要的内容。因此以 “quality claims”取代了“标准门”。这样译文更好地传递了核心内容,也能更好地帮助读者进行阅读选择。 新闻翻译作为再传播的过程,成为让世界了解中国的一扇窗户,这对新闻译者是机遇也是挑战。新闻译者绝不仅仅只是原文的语言转换者,而是兼具读者和创造者身份,处于翻译过程的中心地位。只有充分发挥译者主体性,译者才可以能动地采取合适的翻译策略,从而实现新闻再传播的最佳效果。 _: 1方梦之. 译学辞典. 上海:上海外语教育出版社,xx. 2Lasswell, Harold. The Structure and Function of Communication in Society. 北京:中国传媒大学出版社,xx. 3黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点理由. 中国翻译,xx年第6期. 4屠国元,朱献珑. 译者主体性:阐释
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小班幼儿园周工作计划表(三)
- (2025年标准)股权投资管理协议书
- 港口拌和站危险源清单及安全措施
- 2026届陕西省宝鸡市眉县高二化学第一学期期末考试模拟试题含答案
- 艺术金融化路径-洞察及研究
- 环境政策肇始-洞察及研究
- 工业互联网安装模型-洞察及研究
- (2025年标准)水塘出租协议书
- 剧院演出视频监控系统调试方案计划
- 工厂消防安全培训学习心得体会
- 个体户餐饮股东协议书
- 挖机台班合同协议书
- 2025年中国智慧养殖行业市场占有率及投资前景预测分析报告
- 电影院安全生产与安全管理规定制度
- 废气处理合同协议
- 镁铝合金行业前景
- 2025-2030中国余热回收行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 无人机物流配送服务手册
- 二年级上册语文课内阅读理解每日一练(含答案)
- 基层管理培训课程
- 宇宙飞船的发射与回收技术分析
评论
0/150
提交评论