直译意译和音译完整版ppt课件_第1页
直译意译和音译完整版ppt课件_第2页
直译意译和音译完整版ppt课件_第3页
直译意译和音译完整版ppt课件_第4页
直译意译和音译完整版ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,LiteralTranslation,FreeTranslationandTransliteration,直译意译音译,.,直译(literaltranslation):指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。既忠实原文内容,又符合原文结构形式。,.,举例:papertiger纸老虎crocodiletears鳄鱼的眼泪chainreaction连锁反应onecountry,twosystems一国两制gowest上西天,.,.,.,.,直译加注释,由于文化因素的影响,有时即便翻译成了地道的英语,英语国家的读者也照样似懂非懂,这时就需要加注释说明。,.,.,.,.,意译的定义,意译(freetranslation;paraphrase;liberaltranslation),是指从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。,.,意译和乱译,只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:,.,Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.【直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。【直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。【意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。【意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。上面的直译都不是“明白易懂的中国话”,因为原句的语内翻译本来是:Shelikedtobewithhim,whichisbetterthanwithothers。,.,直译的局限性东西方在文化背景和语言结构方面有许多差异。差异太大时,用直译法翻译是不能被译入国读者所接受的。翻译界有个老笑话:在一个宴会上,外宾对主人说:“你的夫人很漂亮。”主人回答:“哪里,哪里。”译者翻译成“where,where?”“不见得,不见得,”主人再次客气地回答道。译员翻译说:“Youcantsee,youcantsee.”这样的直译忠实原文吗?如果用意译,就能够把正确的信息传递给双方。“哪里哪里”应意译为“Imflattered,”“不见得”应译为“Idontthinkso.”有经验的译员会增加释译:“Chineseareusuallymodest.”让外国人知道“Idontthinkso”只是中国人谦虚的表示,而不是对客人看法的否定,.,由此可见,直译和意译具有以下几点区别:(1)在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意译则放弃原作的表达形式;(2)在原语和译语的关系上,直译以原语为中心,意译则以译语为中心;(3)在原作者和读者的关系上,直译以原作者为中心,意译则以译文读者为中心;(4)在涉及文化因素的处理上,直译往往采用“异化”,意译则往往采用“归化”;(5)在思维式上,直译用原语的思维方式考虑原文思想内容的表达,意译则用译语的思维方式考虑原文思想内容的表达。,.,.,音译的定义与举例,音译(transliteration):就是利用译入语的文字符号再现源语词语的发音。音译通常以音节为单位,即一个音节译成一个汉字。,.,用于人名、地名、重要建筑物名称。,人名:Abraham亚伯拉罕Blair布莱尔McDonald麦克唐纳Stevenson史蒂文森Elizabeth伊丽莎白Shakespeare莎士比亚,.,地名:Edinburgh爱丁堡Coventry考文垂Cincinnati辛辛那提NewYork纽约LosAngeles洛杉矶,.,重要建筑物:BuckinghamPalace白金汉宫WestminsterAbbey威斯敏斯特教堂Kremlin克里姆林宫SistineChapel西斯廷教堂,.,在进行音译时,我们需要遵循以下五种原则:,名从主人,约定俗成,用字通俗文雅,宜短不宜长,不宜过分归化。,.,(一)名从主人原则翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓的译成中文,如DavidCopperfield译为“大卫科波菲尔”。英语转译自其它语言的人名、地名,译成汉语时要根据其母语的发音音译,而不能根据英语译名的发音音译。,.,Hugo雨果(法)Bach巴赫(德)Rome罗马(意大利)Florence佛罗伦萨(意大利),.,过去一些外国传教士、汉学家、学者、外交家有非常中国化的名字,有些是自己起的名字,有些是他们认同的名字,也要遵循这个原则,不用重新音译。JohnLeightonStuart译成“司徒雷登”(司徒雷登(JohnLeightonStuart,1876年於中国杭州-1962年9月19日於美国华盛顿)是一位美国基督教的传教士。他也是一位教育家,曾创办并担任燕京大学的校长和校务长。他还是一位外交官,曾担任美国驻华大使。,.,(二)约定俗成原则有些译名的发音明显有误,但通行已久,约定俗成,所以即使不符合音译标准,也不必改了。如Eden音为/i:dn/(伊登),但习惯译为“艾登”。Bethune统一译成“贝休恩”,但加拿大NormanBerthune译名为“白求恩”;Marx一般译成“马克斯”,但KarlMarx译成“马克思”。BernardShaw译成“肖伯纳”等。,.,(三)宜短不宜长姓名中不重要的辅音可以省略,因为名字长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住.如Eliot译为“艾略特”,而不是“艾里奥特”;Shakespeare译“莎士比亚”,而非“莎克士比亚”。,.,(四)用字通俗文雅音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免闹出误解或笑话,也不要用带有明显贬褒意味的字词,用字不要生僻,读起来要顺口。Kulessa译成“孔雷飒”,却不能译成“空泪洒”Bumble译为“本伯”,而非“笨伯”,.,(五)不宜过分归化Gogol果戈理(原译“郭哥儿”)Tolstoy托尔斯泰(原译“陶师道”)Gimpel吉姆佩尔(原译“金宝”)Stalin斯大林(原译“史太林”),.,音译还用于翻译在译入语中找不到是定的对应词语、意译又唯恐不准确或引起误解的词语。这种情况在“五四”以后的前十几年

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论