模糊论文关于语言的模糊性商务翻译论文范文参考资料_第1页
模糊论文关于语言的模糊性商务翻译论文范文参考资料_第2页
模糊论文关于语言的模糊性商务翻译论文范文参考资料_第3页
模糊论文关于语言的模糊性商务翻译论文范文参考资料_第4页
模糊论文关于语言的模糊性商务翻译论文范文参考资料_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

模糊论文关于语言的模糊性商务翻译论文范文参考资料 摘 要:本文首先探讨模糊语言学的发展历程及在我国的研究状况,然后讨论了模糊与精确的关系。在此基础上,探讨了语言模糊性与商务合同、广告、商务信函、公司简介、产品说明书等各类商务翻译之间的关系。 关键词:模糊语言学;语言模糊性;商务翻译;模糊;精确 A 1006-2831(xx)02-0170-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.xx.01.040 近几年,随着对外交往的逐步增加,商务翻译起着越来越重要的作用。关于商务翻译方面的研究越来越多,但是与此同时,笔者发现关于语言模糊性与商务翻译关系的探讨并不是很多。笔者认为这可能与精确性是商务翻译的基本原则有关,所以,有相当多的研究者会以为语言的模糊性与商务翻译之间关系不大。事实上,二者之间有着密切的关系。本文将探讨这二者之间的关系,以期能吸引更多的研究者关注并参与到这方面的研究之中,从而改善商务翻译的质量。 1. 模糊语言学 1965年美国伯克利加利福尼亚大学教授查德(L. A. Zadeh)在信息与制约(Information and Control)上发表“模糊集合”一文,率先提出“模糊”(fuzzy)的概念。自那以后,模糊理论被广泛应用于包括语言学在内的多种学科。“模糊语言学”逐步成为一门独立的学科。模糊语言学把语言学研究和自然科学结合起来,是介于自然科学和社会科学之间的交叉学科。它将一般模糊理论和策略具体应用于语言学研究,以模糊集合论和现代语言学为指导来分析人类自然语言的模糊性。它的研究不仅适应自然语言研究的发展,而且为解决形式语言中的许多难题提供了理论和策略。 模糊性是人类思维和自然语言的本质属性之一,人类语言的语音、语义、词汇、句法、语用及相关的其他方面均被纳入模糊语言学的研究范围。语言的模糊性其实是人们认识对象的类属边界和性态的不定性,而确定性和不确定性、精确和模糊的对立,只有在事物与人发生认识关系的前提下,即只有在认识活动的范围里才有作用。 需要特别指出的是,模糊性不是人类语言的缺点。相反,它应该是优点,因为它使得人类能够“以有限的语言手段表达无限的意思”。同时,其优点还在于对的、模糊性的东西可以采用模糊的类比策略(赵彦春,xx: 10)。 中国的模糊语言学研究起步于20世纪七十年代末。1979年,伍铁平在外国语第四期发表论文模糊语言初探,拉开了我国模糊语言学研究的序幕。此后,大批学者展开了相关研究,出版了众多的论文和专著。论文有陈治安和文旭的模糊语言学研究的回顾与展望,王希杰的模糊理论和修辞等;专著有伍铁平的模糊语言学,张乔的模糊语义学等。关海鸥(xx:70)指出,早期的模糊语言学研究侧重语言层面,着重研究词语模糊边界、模糊限制语概念等基础理由,未形成稳定的研究方向和理论体系,对翻译理论研究与教学缺乏直接指导作用。 2. 语言模糊性与商务翻译 2.1 语言的模糊性 在探讨语言模糊性与商务翻译的关系之前,笔者认为有必要阐述模糊与精确的关系,因为前面已经提到,精确性是商务翻译的一个重要原则。 语言的本质是模糊的。人的思想本身就很模糊,加之认识的客体本身也具有不确定性,因此,可以说模糊性是语言的本质性特征。同时,我们发现有时候人们出于语言表达的策略考虑也会使用模糊性较强的词语。在人类语言中,语音、语调、词、语义、语法等诸多方面均存在着模糊性。 语言的模糊性是绝对的,客观存在的;精确是相对的,是模糊范畴中的一部分,绝对的精确是不存在的。 语言的模糊与精确是一对矛盾体,是辩证的同一体,它们之间并不存在着一条不可逾越的鸿沟;相反,它们在一定的情况下是可以相互转化的。当模糊达到一定精确度时,模糊就转化为精确;达不到一定的精确度,精确也就成为模糊。陈治安和文旭(1996)就举了两个例子。模糊转化为精确的例子是“长-短”是一对模糊概念,而“长波-短波”则是精确概念;精确转化为模糊的例子是“咫”和“尺”均表达精确概念,但放在一起,则转化为模糊概念。方伟(xx)则作了更为详尽的研究,探讨了模糊与精确相互转化的条件。这些条件包括:加模糊限制语,如“大约”、“大概”等;语境的变化;历时和共时的角度不同;特指、泛指或虚指;硬性规定;其他条件,如参照对象的转变。这些研究非常有说服力,证明在一定的情况下模糊与精确是可以互相转化的。 2.2 语言模糊性与商务翻译 商务语言一般讲究实效,词义精确、语言严谨。因此,在进行商务翻译的时侯,应力求精确。例如,“本报盘有效期至xx年6月1日(含1日)”的翻译中,“含1日”就必须精确译出:The offer remains in force till and including June 1, xx。否则就会造成不必要的麻烦和纠纷。 又如,earnest或earnest money的翻译。它指的是“定金”、“保证金”,如果译为“订金”,会被理解为预付款,使外商在违约时逃脱了双倍返还定金的责任。 类似的例子在商务翻译中比比皆是。这里就不再赘述。 就像在上面论述的那样,绝对的精确是不存在的,有时候模糊也是必需的,商务翻译也是如此。商务翻译是一个很大的范畴,很难在一篇论文中就所有的理由作详尽的阐述。本文将界定商务翻译的范围,选取具有代表性的商务翻译来探讨。本文涉及到的商务翻译包括商务合同翻译、广告翻译、商务信函翻译、公司与企业简介翻译、说明书的翻译等等。下面笔者将分别论述语言模糊性与各类商务翻译之间的关系。 2.2.1 语言模糊性与商务合同翻译 但是,在一定的场合下,商务合同也会使用模糊性词语,从而使其翻译具有了模糊性。这种模糊性的一个关键概念是“不确定性”,即词语的所指范围边界的不确定性。这种不确定性缘于本体的模糊性(ontological fuzziness)和认识的模糊性(epistemological fuzziness),并不能或无须通过上下文加以排除(廖瑛、莫再树:xx)。 例如,Unless otherwise stipulated in the credit一句即是使用了模糊性词语,因为我们不确定是什么另外的规定,因此,就可以处理为“除信用证另有规定外”。 又如,The shipper must inform him of the dangerous character of the goods and, if necessary, of the precautions to be taken.在该条款中,“if necessary”也是使用了模糊性词语,我们在翻译的时候处理成“必要时”即可。 2.2.2 语言模糊性与广告翻译 广告的目的就是要说服顾客购买其推销的产品或服务,因此具有推销功能(selling power)、说服力(persuasive power)、吸引力(attractive power)、可读性(readability)以及简明性(conciseness)等特点。 在广告的翻译中,为了让读者或观众了解产品或服务,应尽量准确地传递原文信息。如Try our sweet corn. You will smile f

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论