




已阅读5页,还剩20页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
技巧7-语态变换法翻译练习:1.ThedockerswereseenunloadingthechemicalfertilizerfromS.S.“Apollo”.2.TheFinnishTradeMissionwasgivenawarmwelcomebytheircounterparts.3.OurreasonablepricehasalreadybeenacceptedbySears,whichwillleadtofurtherbusiness.4今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见,5只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字,我们才能供货。,练习:1.ThedockerswereseenunloadingthechemicalfertilizerfromS.S.“Apollo”.2.TheFinnishTradeMissionwasgivenawarmwelcomebytheircounterparts.3.OurreasonablepricehasalreadybeenacceptedbySears,whichwillleadtofurtherbusiness.4今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见,5只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字,我们才能供货。,1有人看见码头工人正从“阿波罗”号轮船卸化肥。2芬兰贸易代表团受到同行们的热烈欢迎。3我方合理的价格已由西尔斯公司接受,这样可促成更多的贸易。4Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytoexchangeideason5.Wewillnotbeabletodispatchyourshipmentuntilyourorderislargeenoughtoqualifyourminimumrequirementinsize.,技巧7-语态变换法翻译练习答案:,1有人看见码头工人正从“阿波罗”号轮船卸化肥。2芬兰贸易代表团受到同行们的热烈欢迎。3我方合理的价格已由西尔斯公司接受,这样可促成更多的贸易。4Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytoexchangeideason5.Wewillnotbeabletodispatchyourshipmentuntilyourorderislargeenoughtoqualifyourminimumrequirementinsize.,翻译技巧(八)SequencingandInversion(顺序和逆序法),Conversiongoeshandinhandwithinversion,anotherimportantprincipalleadingtoexpressingidiomaticlanguageintransition.Inversionimpliesanecessarychangeofwordordertoconformthegoodusageinthetargetlanguage.Besidesdifferencesinwordorder,sentencestructures,logicalandtemporalsequencesofthinking,sayingandwritingbetweenthetwolanguagesmaydiffer,whichisespeciallytrueoflongsentences.LetscomparethedifferentordersbetweenChineseandEnglish.,Inversion(倒置法/词序调整法),Basicordersinaffirmativesentences1).Birdsflyandfishswim.鱼儿游,鸟儿飞。2).ShecouldntunderstandthisEnglishsentence.她无法明白这个英语句子。,2.Basicordersininterrogativesentences1).ShallIwritehimaletter?我要给他写信吗?2).Pourmeacupoftea,willyou?给我倒杯茶好吗?3).Whatareyoudoinghere?你在这里做什么呢?Thinkaboutthisquestion:Dodifferentlanguageshavethesamebasicorder?(E.g.我爱你。),I.ComparativeStudybetweenChineseandEnglishorder,3.Differentordersofobjectsandcomplements1).Mr.LihastaughtyouEnglishforyears.李老师教你们英语好多年了。(给、教、借等)2).Ishallwritehimaletter.我要给他写封信。3).Weselectedhimmonitorofourclass.我们选他当班长。4).WeallcallhimLaoWang.我们都称呼他为老王。(我们都叫他老王。)5).Sheisthemostbeautifulgirlinourclass.她是我班最漂亮的女孩。,4.AttributesFirst,Englishhaspre-nounandpost-nounattributeswhileChinesehasonlypre-nounones.E.g.afatoldlady一个胖老太abigroundconferencetable一张又大又圆的会议桌Ahandsomeyoungmaninourschool我们学校的一位英俊的小伙子Theoldmanwhoisstandingtherewithourteacher和我们老师一起站在那边的老头,限定词数词评价性形容词新旧(年龄)形容词形状(尺寸、大小)形容词颜色形容词国籍(出处)形容词分词定语名词定语中心名词,Second,Englishhassomegeneralprincipalstoplaceseveralattributivemodifiersbeforeanoun:ThisbeautifulyoungladyManyinterestingAmericandetectivestoriesAnoldbigcountryhouseSomeexcellentyoungfilmstarsthosetwogoodbignewbrownbrickhouses英语修饰语顺序的掌握要点:限定词+形容词+分词或动名词+名词+中心名词+短语或从句限定+评价+描绘(新旧大小颜色)+性质+中心名词总体思想:依据关系的密切程度来确定其距离的远近。,Third,differentdeterminersareputincertainorder:,predeterminer+centraldeterminer+postdeterminerallthefourteachers(pre-+central+post-)allyourthreebooks(pre-+central+post-)alltheselastfewdays(pre-+central+post-+post-)bothhistwosisters(pre-+central+post-)我的三位朋友她的许多本书,Fourth,generalprincipalforplacingseveralattributivemodifiersbeforenouninChinese:,AnexcellentyoungmodernChinesewomanwriter,ScoresofexperiencedEnglishteachersinourschool,Theseseveralup-to-dateandpracticalspeechscriptsongrammarforcollegestudents,Manyofourimportantnewwaterconservancyprojectsinotherareas,5.Adverbialsofmanner,place,andtimeInChinesetheseadverbialsarearrangedjustinthereverseorderbeforetheverbsasinEnglish(verb+manner+place+time).Westudyhardintheclassroomeveryday.我们天天在教室里认真学习。Hisaddressis518WenhuaRoad,GuzanTown,PA626001,Kangding.他的地址是康定县姑咱镇文化路518号,邮编编码626001。TheywerebadlydefeatedatLudinginNovember,1945.他们于1945年11月在泸定附近大败。5).SheoftenteachesusEnglishsongsatschoolintheevening.她晚上经常在学校里教我们唱英语歌。,6.Logicalorder:First,bothlanguageshavesomesimilarordersbecauseofcommonenvironmentsandsituations,e.g:DayandnightTheskyandtheearthUpanddownHereandthereThisandthatBoysandgirlsMenandwomenFatherandmother,Second,therearealsosomedifferentsequencesbetweenEnglishandChinese,whichhavedifferentbackgrounds:我你他youheandI新郎新娘brideandbridegroom男女老少menandwomen,youngandold大中小学elementary,secondaryandtertiaryschool捉迷藏hide-and-seek又快又多thickandfast血肉相连ascloseasfleshandblood水火不容asincompatibleasfireandwater无论晴雨rainorshine手疾眼快quickofeyeanddeftofhand饥寒交迫sufferfromcoldandhunger救死扶伤healthewounded,rescuethedying,冷热hotandcold左右leftandright前后backandforth水陆landandwater强弱weakandstrong沉浮upsanddowns新旧oldandnew悲欢joyandsorrow贫富richandpoor好坏badorgood迟早soonerorlater田径trackandfield视听audio-visual图文textualandvisual,中英文EnglishandChinese工农业agricultureandindustry钢铁工业theironandsteelindustry文学艺术artandliterature团结统一unityandsolidarity中小企业smallandmedium-sizedenterprises衣食住行food,clothing,shelterandtransportation东南西北westandeast,northandsouth知识分子和青年学生studentsandintellectuals,II.翻译时对句子语序的几种处理方法:1顺序法:即按原文的句子顺序翻译。1)Itwasstrangethatadayofwarwasadaywestoodstill.Wecouldntmovethatmusthavebeenthewholeideasowehadnochoicebuttowatch.奇怪的是战争的那天我们却原地按兵不动。我们不能动弹这就是这次战争的整个含意除了监视敌人,我们别无他法。,2).Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。,2逆序法:即颠倒原文的顺序,将句首的内容放到句尾,句尾的内容放到句首。1).Hewasdumbfoundedatherinsistencethatheexplainwhereeverycentofhisallowancehadgone她非要他讲清楚他津贴中的每一分钱都到哪儿去了,这使他哑口无言。2).Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,characteristicsandbehavioriscentraltothistheory这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。,1).IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)2).改革开放以来,中国发生了巨大的变化。GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置),部分倒置和全部倒置:,3.时序法:按事件发生时间的先后顺序翻译。1).WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。,4.拆分法:将句中的插入成分提取出来单独翻译,另起一句放在句末。1).They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有答复,这完全是意料之中的事。2).Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。,Hemingwayisanou
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 乳腺炎性疾病免疫调控-洞察及研究
- 2025年事业单位笔试-北京-北京药剂学(医疗招聘)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025年事业单位笔试-云南-云南泌尿外科(医疗招聘)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-黑龙江-黑龙江环境监测工三级(高级工)历年参考题库含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-黑龙江-黑龙江图书资料员一级(高级技师)历年参考题库含答案解析
- 期末必考题检测卷(二)历史八年级下册统编版 (含解析)
- 第四章第07讲模型构建专题全等三角形中的常见八种模型(8类热点题型讲练)
- Unit3期末知识点复习讲义-重庆巴蜀常春藤学校人教版七年级上册英语
- 泸县三年级数学试卷
- 数学面试题目要求及答案
- 2023年电气工程师职称评审个人业务自传
- CB/T 3780-1997管子吊架
- 【表格】面试评估表(模板)
- 胫骨横向骨搬移在糖尿病足治疗中的运用
- 物资供应投标书范本
- 汉译巴利三藏中部3-后五十篇
- 眼震视图结果分析和临床意义
- 2011-2017国民经济行业分类标准转换对照表
- 《现代汉语》PPT课件(223页PPT)
- 福建省电力系统污区分布图修订说明
- 桥架支吊架安装实用标准图
评论
0/150
提交评论