翻译项目管理流程课件_第1页
翻译项目管理流程课件_第2页
翻译项目管理流程课件_第3页
翻译项目管理流程课件_第4页
翻译项目管理流程课件_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译项目管理流程,1。黄耀玲,张含笑,杨浩天,王雅雯,王杰,翻译项目管理流程,2。翻译项目管理简介。根据项目管理协会对项目的定义,项目是创造独特产品、服务或结果的临时性工作。翻译是一种独特的知识产品,旨在满足客户在约定时限内的需求。因此,翻译属于项目的范畴。项目经理应在此过程中使用知识、技能、工具和方法,进行资源规划和管理,并监控预算、进度和质量,以确保项目能够按照客户和服务提供商同意的进度和质量标准完成。与一般的项目结构相比,翻译项目通常在开放的环境中实施,没有严格的成员资格,具有临时性和风险性。因此,翻译工作将在一定程度上受到资源、时间和成本等客观因素的制约。这需要将项目管理理念引入翻译工作,形成内部协作和外部支持的项目管理体系,翻译流程和职能分配的标准化,以及翻译项目目标的实现。翻译项目管理流程,4,翻译项目管理流程,口译项目管理流程,翻译项目管理流程,5,翻译项目管理流程,6,如何安排外语翻译公司的翻译操作流程?为了确保翻译过程中稿件的准确及时完成,每一位外语翻译人员都有自己详细的质量保证体系。在翻译过程的每一个环节,我们都必须快速、严格、严谨。但是尽管许多过程是完全不同的。翻译项目管理流程,7,订单:联系我们解释翻译稿件的类型、翻译语言、要求的质量水平、完成时间、提交的稿件形式等相关内容。项目分析:收到稿件后,将稿件提交给翻译部门,翻译人员根据稿件的性质进行具体分析,给出项目工作指令,然后双方负责人签字盖章,达成合作。译员安排:项目经理将从一个大型翻译团队中寻找在所需领域具有专业知识背景的译员,他们能够胜任翻译项目,以确保稿件的质量和速度。项目组将对从获得稿件到提交稿件的整个过程进行全面的质量控制,并注重高效率和快速翻译的原则。翻译项目管理流程翻译:所有的翻译都是由熟悉该国语言的翻译专家完成的。项目管理团队或项目经理能够确保项目按要求有序进行。游杰翻译专业翻译将在早期统一稿件的术语,以确保翻译术语的准确性。对于大量或紧急的项目,为了保证翻译质量和文字规范的统一,我们将使用专门的软件(如雅辛计算机辅助翻译(Yasin)和软件开发语言(SDLX)等)。)统一专业词汇,确定语言风格、翻译格式要求等。首先:所有的翻译文本都必须经过严格的文字和技术校对。翻译部将对翻译后的文本进行专业校对。这一过程将彻底消除翻译、省略、拼写、打字和语法方面的错误,同时确保所用词汇的适当性和一致性。根据需要,我们将对质量要求(出版水平)很高的文章进行二次修订(主要是母语修订),以符合国家的语言风格。编辑和排版:一个专门的项目后部门将编辑和排版手稿,以处理文本格式、表格等。确保稿件格式与原文一致。对于各种应用软件来说,敏捷翻译可以应付自由。应用软件:办公软件,网页制作软件,Photoshop,Freehand,框架制作软件,AcrobatReader,CorelDraw,我们根据需要修改手稿。所有变更都将存档,以确保第二次翻译的准确性。对于相关的翻译项目,我们将收集相关的翻译词汇和表格翻译项目管理流程。尽可能多的时间翻译需要注意的事项是一项艰苦而复杂的脑力劳动,投入的时间往往与翻译质量成正比。如果不紧急,请给我们尽可能多的时间。原文应该尽可能清晰。原文的文字和图像必须清晰。应提供最终草案,最好是电子文档。您必须与翻译人员确认要翻译的文件后,签署翻译合同并确定付款方式。如果您有任何问题,请及时与相关人员协商确认。翻译项目管理流程12。尽可能提供专业文章。如果方便的话,最好提供相应的辅助材料(如过去的译文、术语表、参考文件和手册),以确保译员能够快速准确地翻译出译文。在翻译之前,对口译项目的需求主要由客户和翻译服务提供商决定,但也需要口译员之间的协调,以确保高质量的工作。因此,翻译前的交流非常重要。这在翻译项目管理中被称为项目前沟通。项目前沟通的含义:项目前沟通是解释者项目经理和项目请求者都需要注意的一个重要环节。由于项目经理对客户和译员都负责,所以他应该作为口头服务的提供者发挥协调作用。在分析各种参数的基础上,初步沟通还应包括:1 .翻译应该尽力满足顾客的要求。如果他找不到符合教育和专业经验要求的翻译,他应该明确告知客户。除了专业能力,客户是否对译员的性别、外貌和性格有要求以满足特殊工作的需要?翻译项目管理流程。向客户提供服务的详细书面说明,包括所有可能的费用以及血液药品客户提供的所有数据和信息。提供质量控制过程计划,包括是否进行抽样检验等。2.口译服务提供商应向口译员提供最佳工作条件和所有字符的详细描述,并与口译员确认.翻译项目管理流程,18,口译任务所需的背景资料和设备。解决译员在住宿和饮食上的禁忌,如回族译员不吃猪肉。确保译员的身体状况适应目标环境,能够坚持到项目结束,并提供良好的医疗服务;合理的加班工资和假期安排。要求客户告知译员所有可能的风险,并为译员提供建议和保护措施。翻译项目管理过程,19,风险预控,风险预控必须强调,口头项目比翻译项目有更多的不可控制的因素,由于其不可逆转的特点,需要在项目开始时加以控制。项目风险来自:译员更换风险:了解客户的真实需求,对早期译员的需求做好分析,以便派遣合格的译员,防止后期译员被退回。此外,建议邀请客户参加译员测试,这样客户可以提前知道译员的水平,提前打电话或面对面交流,以便及时评估译员是否适合自己的需要,是否能融入到客户方的团队中共同工作。翻译人员的人身安全风险:如果居住国是一个高度动荡的国家,管理人员应考虑可能的安全风险,提前与客户协商并确定安全措施,购买医疗和意外保险等。以防止事故发生后各方无法承担的经济损失。成本风险:由于客户计划的临时变更和译员的更换等不可控因素,从成本控制的角度来看,适当提高报价并预留一定的风险补偿基金以保证项目的顺利进行更为合理。他还要求客户保留更换口译员的权利,并提出增加或减少口译员的计划。在诉讼过程中在正常情况下,口译项目负责人在项目实施过程中应注意以下几点:口译人员的出席,以确保口译人员的准时;要求顾客及时确认质量评价,发现异常立即反馈,翻译项目管理流程,22、长期项目阶段验收,要求顾客签字;如果项目经理不在现场,请让客户代表他进行管理。项目经理应定期与译员和客户沟通,确保项目在可控范围内正常运行。与翻译合作,确保项目的顺利进行;如果发生事故,与客户协商一起处理。工作内容的不同是由服务场所的不同决定的,这应该在项目启动需求的分析中得到反映,但在实施过程中,会有一些特殊情况需要项目领导的特别关注。一、项目管理中不确定因素的案例分析,项目管理过程翻译,24页。客户:某钢铁集团的客户项目背景:国外技术专家的国内考察、技术工程师的技术交流、工厂参观需要的工人。每位外国专家需要一名翻译。这个项目的位置很远。项目特点:所需人员数量大,对口译人员的需求波动大,高峰时间为15人/月,最低时间为5人/月。这个周期很长,持续一年。客户不安排食宿;口译人员的工作地点相对分散,需要随时待命。现场技术存在专业困难,缺乏经验的口译员需要培训,翻译项目管理流程25,项目跨度长,人员流动性大,口译员工作安排复杂,翻译项目管理流程26,解决方案,口译员在当地租赁房屋一次性购买住宿,生活必需品等。以及选择宿舍主任来管理现场的其他口译员,以确保口译员的日常生活秩序。经过半个月的合作,将选出组长。如果客户需要,团队领导将做出整体协调安排,以确保员工工作量的平衡和安排的标准化。口译团队及时分享工作计划和总结,以便分散的工作人员能够分享团队在日常工作中遇到的困难和解决方案。为了解决口译中专业和技术难度的术语问题,客户在译员出现的第一周安排了技术培训,并要求译员主动总结和学习工作中的术语。后续口译员随时准备就绪,从而避免了因口译员不称职而造成的口译员空缺问题。项目背景:国际会议需要多语言同步传输,ITs专业领域属于it电子。它位于沿海城市。项目特点:由于涉及3种语言和大量分会场,所需口译人员数量相对较多。同时,它需要一些设备支持。当地没有这样的高端口译员,他们需要从其他地方调派。翻译项目管理流程29。处理方案:提前将设备运到现场,做好初步调试工作,确保现场设备信号良好。为了确保口译员出席会议开幕式,应紧急协调当地的一名英语口译员,因为英语被广泛使用,并应紧急协调当天的两张火车票。根据会议情况,应安排急需的前两名不同语种的口译人员准时到场,以保证会议的正常进行。翻译项目管理流

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论