




已阅读5页,还剩45页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,英汉语比较与翻译,王克非MTI研修班2011-05-20,.,2,主要讲述:1、关于英汉比较与翻译2、宏观考察英汉异同与翻译转换3、微观分析英汉异同与翻译转换4、由异同看翻译,由翻译看异同,.,3,一、关于英汉比较与翻译,语言表达思想。组成思想的是物体、行为、属性、空间、时间等一系列概念。概念有相通,思想有相似,但语言有差异。语言有差异不是说不同语言表达不同的思想,而是说不同语言在表达思想时使用了不同的手段。语言比较就是揭示这些语言手段上的差异,也能帮助我们更好地理解和运用翻译技巧。,.,4,NoamChomsky:各语言都有一套共同的语法,即普遍语法(理性主义语言观)LeonardTalmy:各语言的语法只是基于人类认知能力的普遍语法资源的一个子集(认知语言观)共性与个性普遍性与特殊性吕叔湘:只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点。王力:外语教学最有效的方法就是中外语言比较教学,.,5,1)从比较看翻译比较/对比(contrastiveanalysis):认识事物的方法语言比较:认识不同语言或加深对某一语言认识的方法。语言研究基本方法/翻译研究基本方法语言比较的层面:语音、词汇、句法、语篇、语用、文体等理论的(语言学、语言类型学等)语言比较研究:应用的(教学、翻译、双语词典研编),.,6,全书三部分一、概论二、语言的比较与翻译词语(包括搭配)句子(包括各种句式)语篇三、文化的比较与翻译,.,7,2)偏实用,少理论。不求语言对比与翻译理论的完整,注重语言之间异同给翻译的启示。因此全书比较强调实用。理论分析少,实例说明多。配多样化练习题。特点:基于语料库(包括英语的BNC,COCA,和英汉双语的),例证,频率等,.,8,通用汉英对应语料库简况,北外3000万字/词的通用汉英对应语料库所有语句汉英双语对应链接附有各种标注可开展的研究:语言对比研究,翻译转换研究,翻译教学研究,双语词典研编、自动翻译研究中英双语在线Chinese-EnglishOnline(CEO)2/CEO/,.,9,二、宏观考察英汉异同与翻译转换,翻译是一项跨语言、跨文化的交流活动译者既需双语能力(bilingualcomepetence)又需转换能力(transfercompetence)翻译能力=双语能力+转换能力+其他能力(基础)(核心)(辅助),.,10,语法系统与词汇系统,人类语言,除了语音部分外,主要由词汇和语法两部分构成。语法是表征结构词汇是概念内容语法系统是封闭集语法形式表达的意义有限词汇系统是开放集词汇表达的意义无限英语较多运用语法手段,汉语更多运用词汇手段,.,11,如英语的时、体、态、气比之于汉语又如英语名词的性、数、格比之于汉语,.,12,英汉语句式差异与翻译表述,1)Withmypresentlevel(ofFrench),IcannotreadFrenchnewspapereasily.a.以我现在的(法语)水平,我还不能轻松地读法文报纸。b.我的法语,看报很吃力。2)Itwasoneofthefewgesturesofsentimenthewasevertomake.a.那是他在感情方面所作出的很少的几次表示中的一个例子。b.他很少表露感情,这是难得的一次。,.,13,三、微观分析英汉异同与翻译转换,1词语1)名词英汉比较注重性、数、格大多为中性。表示女性的,有时同汉语,直接加表示女、坤等语义的词,如女朋友girlfriend,女医生womandoctor,坤表womenswatch,坤包ladyshandbag,.,14,但英语中也有些名词以词缀手段(-ess,等)表示阴性。像hostess(女主人),不能说womanhost。heroine(女英雄),不能说womanhero。汉语单复数概念有时不明确,需要根据上下文来判断,如:减轻农民负担,保护农民利益tolightentheburdensoffarmersandprotecttheirinterests,.,15,现代英语有三个格:主格、宾格、所有格。所有格有两种表达方式:”s属格,of属格一般,前者用于有生命名词,后者用于无生命名词还有双重所有格(两种属格合用),在意义上有点特别,如afriendofmysisters的意思是我妹妹的一个朋友,或隐含我妹妹的朋友不止一个。,.,16,注意汉语名词表述的特点。如汉语抽象名词喜欢加范畴词“化”、“性”、“度”、“现象”等来标示性质、状态、程度或特征。译成英语时需要考虑英语里对等的表达形式是否已具有这些语义特征。若有,就不必添加这类范畴词。例如:讨论结束两岸敌对状态问题Discussinghowtoendthecross-straitshostility,.,17,还需注意各种名词的搭配或组合low-browentertainment低俗的娱乐形式Best-seller畅销品,best-buy特惠品copycatproduct山寨产品civilengineering土木工程managementshake-up管理层改组(变动)moneylaundering洗钱,.,18,2)动词除了前面提到的英语的时、体、态、气之外,动词要注意及物与不及物性。汉语和英语里有许多意义对应的动词在及物和不及物用法上有差异,翻译时要注意这些差异。处理这个问题todealwiththeproblem竞选市长torunformayor回归祖国toreturntothemotherland,.,19,需注意英汉语动词的复合,汉语动词多以下面五种方式构成复合词:1.主谓式,如头疼(haveaheadache),目击witness),首肯(agree)2.动宾式,如签名(sign),吹牛(brag),说谎(lie),讲理(argue)3.动补式,如进来(enter),回去(return),出去(goout),起来(arise)4.并列式,如学习(study),欺侮(bully),敲诈(ransom)5.限定式,如深入(penetrateinto),轻视(despise),补习(remediate),遥控(telecontrol),.,20,英语复合动词类型主要有:1.小品词+动词,如outplay(击败),undergo(经受),withstand(经受)2.名词+动词,如proof-read(校对),mass-produce(批量生产),air-drop(空投)3.动词+动词,如cross-examine(反复盘问),sleepwalk(梦游),kick-start(启动,发动)4.形容词+动词,如double-click(双击),soft-land(软着陆),ill-treat(虐待)5.动词+形容词/副词,如blow-dry(吹干),keep-away(防范),.,21,3)连词和英语相比,汉语较少依赖连词,多靠语序表达逻辑关系。在汉语口语里,不使用连接词的情况更多,当然也更多依赖语序。如,先发生的先说,先表原因后说结果。有统计显示,汉语里连词的使用频率约为2,而英语中连词的使用频率却高达7。所以,从连词使用上看,英语重形合(hypotactic),汉语重意合(paratactic)。,.,22,因此汉译英时多添补连词:咱们不打不相识。Wewouldnthaveknowneachotherifwehadnthadafight.国家这么大,这么穷,不努力发展生产,日子怎么过?Inacountryasbigandaspoorasours,ifwedonttrytoincreaseproduction,howcanwesurvive?这也是好事情,我们取得了经验。Butthishaditsgoodsidetoo,becausewelearnedfromtheexperience.,.,23,反过来,英译汉时可以根据情况略去连词等:Heturnedaway,andbentoverachair.他转身走去,俯在一把椅子背上。Aslongasyouliveundermyroof,youfollowmyrules.住我家,就得听我指挥。但也常因受英文影响而照搬:如上句译成“只要你住在我家,你就得听我的指挥”,.,24,在80多万汉字的汉译英语料(汉语原文)中,在时20,在时候99,当时6,当时候23,共148处。而在近80万字词的英译汉语料(汉语译文)中,在时279,在时候140,当时80,当时候18;共527处。“以致”句:上述汉译英语料中未见一句(0),英译汉语料中见到20句。“如果”句:汉译英语料中仅见44句,英译汉语料中多达393句。“要是”句,汉译英语料中有81处,英译汉语料中出现139处。,.,25,2搭配,任何语言中都有一些词经常和另一些词在一起使用,出现频率很高。如blacktea,blondehair,toteachstudents,beyondbelief,strongsense/support这些就称作搭配(collocation)。它既可以是习语,也可以是固定的表达形式,还可以是复合词组。这些搭配也可以归类为语块(chunk)或词丛(cluster)。,.,26,搭配是学习和使用外语比较困难的地方,尤其需注意两语言不同搭配时。比如,strong和powerful都很“强大”,但英语就喜欢用strongtea和powerfulcar,而不是相反。写作业*writemyhomeworkdomyhomework晒太阳*tobaskthesuntobaskinthesun瓶装水饮料*bottledwaterdrinksbottledwaterproducts,.,27,语块表述更为松散的搭配,主要指一些语词常在一起组合使用的情形,熟悉并掌握,翻译时就可以随时调用。inthehandsof在手上;由来掌控risetothepresidency/challenge登上总统宝座/接受挑战评述性的:oneofthemostbeautiful/popular/isfamousforits/oneofthefinest陈述方位的:attheend/corner/heart/topofthe/inthecenter/middleofthe/tothenorthofthe/onthenorth/oppositesideofthe/汉译英时还需尽可能多熟悉和记忆一些汉语的表述。,.,28,搭配词(+knowledge)NYTCLEC01have37.85%9.91%02use4.44%5.54%03deny4.03%0.00%04share2.48%0.00%05require1.71%0.29%06gain1.70%2.62%07test1.63%0.29%08apply1.19%2.04%09give1.18%1.17%10lack1.00%0.00%,.,29,词语的对应与搭配,“克服”与overcome1)有了这样的团结,任何困难和挫折都能克服。Withunitylikethatwecanovercomeanydifficultyorsetback.2)要克服一个怕字,要有勇气。Weshouldovercomeourfears.,.,30,从汉译英看“克服”的其他英文对应与搭配。如:3)制定了正确的纲领和策略,克服了党内的错误思想formulatedacorrectprogrammeandcorrecttacticsandstraightenedoutthewrongideasinsidetheParty.4)但是,我们的社会主义政策和国家机器有力量去克服这些东西。Butwithoursocialistpoliciesandstateapparatus,weshallbeabletocopewiththem.5)但我们有信心,我们的党我们的国家有能力逐步克服并最终消除这些消极现象。ButweareconfidentthatourPartyandourcountryarecapableofgraduallyreducingthesenegativephenomenaandeventuallyeliminatingthem.6)抓住典型,处理了,效果也大,表明我们下决心克服一切阻力抓法制建设和精神文明建设。Dealingwiththesecaseswillhavethemosteffect;itwillshowourdeterminationtosurmountallobstaclesinstrengtheningthelegalsystemandpromotingethicalprogress.7)第二个目标是克服官僚主义,提高工作效率。Thesecondobjectiveofpoliticalstructuralreformistoeliminatebureaucratismandincreaseefficiency.8)要相互容忍,相互谦让,相互帮助,相互补充,包括相互克服错误和缺点Youshouldbetolerantandgenerouswitheachother,helpeachother,complementeachothersthinkingandhelpcorrecteachothersmistakesandshortcomings.,.,31,从英译汉看“克服”对应的英文。如:9)KnowingyournaturaltemperbetterthanI,hecouldthebetterjudgewhatargumentstouse,whetheroftendernessorterror,suchasmightprevailoveryourhardnessandobstinacy由于他比我更了解你的秉性,他应该是个更合格的法官,他更清楚应该选用什么样的刚柔相济的辞令,来克服你的桀骜不驯10)Sheconqueredherfears,andspoke:她克服了内心的畏惧,终于启齿了:11)But,fewcaredenoughforthattothinkofitasecondtime,and,inthismatter,asinallothers,thecommonwretcheswerelefttogetoutoftheirdifficultiesastheycould.可是注意到这类事件并加以考虑的人却很少因而在这件事上也跟在别的事上一样,普通的穷苦百姓便只有自行努力去克服困难了。12)GreaterthingsthantheDoctorhadatthattimetocontendwith,wouldhaveyieldedbeforehisperseveringpurpose.即使当时医生要克服的困难比现在还要大得多,在他那坚持不懈的努力之下困难也是会退让的。13)He,onthispart,hadprettywellfoughthisweaknessdown.至于希尔弗,他已经比较成功地克服了自己一时的怯懦。,.,32,又如find与“找”“发现”许多find并不对译为“找”或“发现”:ShewouldhavebeencontenttofindtwentypercentofTomsstatementtrue.只要汤姆讲的话有百分之二十是真的,她也就心满意足了。Buttruly,forsooth,Ifindithardtobelievehimthesameman.不过,说老实话,我简直不敢相信他就是那同一个人呢。Howdidyoufindthatout?你咋知道?Ifhesfoundguilty,youmeantosay?你是说,若是认定他有罪的话?,.,33,汉译英时译为find的,其对应也常非“找”/“发现”:这条路还没有开出来,各行各业,包括企业,都要解决这个问题。Wehavetofindwaystoprovidesuchopportunities.Peopleinallfieldsofendeavour,includingthoseinenterprises,shouldtrytosolvethisproblem.南方不发展,北方还有什么市场?ForwherecantheNorthfindamarketforitsproductsiftheSouthremainsunderdeveloped?,.,34,解决这个问题从何入手,要很好的研究。Wehavetomakeacarefulanalysistofindouthowtogoaboutpoliticalreform.这些人恰恰就在共产党里。Theyaretobefound,ofallplaces,insidetheCommunistParty.,.,35,3、句子,英语主语突出型汉语话题突出型英汉语语序时、体、态的不同表述定语的异同与翻译状语的异同与翻译肯定与否定的表达,.,36,英语:主语突出汉语:话题突出英语常使用物和事做主语;汉语喜欢用人做主语。Thethoughtofitterrifiedme.一想到这我就后怕。Wordsfailedme.我说不出话来。Itoccurredtohimtoleavethewholethingtohiswife.他想把这桩事全部交由妻子打理。,.,37,汉语句子有时只有话题而隐含主语,有时找不到能做主语的成分,汉译英时要考虑增补主语:有时需增补表达泛指意义的人称代词或名词,如one,people,you,things等。不到长城非好汉。HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatrueman.最好等明天再来谈罢。Thebestthingwouldbeforyoutocomeagaintomorrow.,.,38,有时可以考虑通过词类转换将动词转化为抽象名词或名词化结构,并将其置于主语位置来重设主语:C-E一看到这条河,我便想起了我的故乡。Thesightoftheriverremindsmeofmyhometown.E-CAnewdignitycreptintohiswalk.他走起路来,不知不觉地添了几分尊严。,.,39,被动句,Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Studentsareaskedtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandreturnofbooks,andtobearinmindtheneedsofotherstudents.Penaltiesforoverduebookwillinthefuturebestrictlyenforced.最近发现图书馆内藏书惊人地减少,因此特要求同学们切记借还书规定,并考虑其他同学的借阅需要。今后凡借书逾期不还者,将严格地课以罚金。,.,40,Toomanywordshavebeenspokenout.话说的太多了。HewaselectedgovernorofthestateofCalifornia.他当选为加利福尼亚州州长。Amapwashungonthewall.地图挂在墙上。Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.应该教导儿童讲实话。,.,41,被动句式,1)有施事的被动句(包括明确表达和未明确表达出来的施事;如Hewasshockedbytheirbeheviour.Thepyramidswerebuiltaround400AD.)2)无施事的被动句(如Englishisspokenhere.)3)准被动句(如Johnwasinterestedinlinguistics)英语被动句翻译成汉语时分别发生什么样的句式变化?主要译法有几种?,.,42,反过来,汉语句式容易译成英语被动句的,除汉语的被动句外,还可能有:,1)无主句(去年又发现了一种稀有元素。);2)隐性被动句(飘这个书名译得好。这里讲英语);3)带“由V”、“加以”、“得到”等的句子(在实践过程中学员们的翻译水平得到了提高。);4)“是V的”句(那台电脑是上个月才买的。)等等当然少数情况下也有汉语的被动句译为英语非被动句的:老太太被风吹病了。Theoldladyfellillbecauseofthedraught.,.,43,四、由异同看翻译,由翻译看异同,1)Thefilmisadramatictreatmentofathreatenedstoppageinthefactory.a.影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧性的处理。b.本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。2)Youneedntcareabouttheaffairsinthehome.a.你不必担心家里的事。b.家里的事,你不用管。,.,44,3)Ifyoutakethismedicine,yourillnesswillsurelybecured.a.如果你服用这个药,你的病肯定能治好。b.这药吃了准好。4)Ifyouhavesomethingtosay,sayitlikeagentleman.a.你要是有什么话要说,就绅士一点说吧。b.有话斯斯文文的说。,.,45,5)Therewasntmuchtodoexceptwatchthecalendar除了看着日历,没多少事可做。除了眼看着日历一张一张撕下来之外,再没别的事可做了。6)Hisdiscourse,saysSpeidel,becamelostinfantasticdigressions.斯派达尔说,他的话开始迷失了,变得奇怪而跑题了。斯派达尔说,他的话越说越远,越说越离奇,最后不知说到哪儿去了。,.,46,7)Theauthorityofscience,whichisrecognizedbymostphilosophersofthemodernepoch,isaverydifferentthingfromtheauthorityoftheChurch,sinceitisintellectual,notgovernmental.Nopenaltiesfalluponthosewhorejectit;noprudentialargumentsinfluencethosewhoacceptit.Itprevailssolelybyi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版员工合同协议范本
- 2025年智能办公软件租赁合同
- 2025年新购住宅租赁合同样本
- 2025年海南省琼海市辅警(协警)招聘考试题库及答案
- 健美赛事版权保护策略-洞察与解读
- 2025年中医外科学中医外治技巧考核模拟试卷答案及解析
- 学校安保阶段试题及答案
- 化工洗涤工技能比武考核试卷及答案
- 气站安全员考试题库及答案解析
- 车间安全测试题及答案解析
- 2025房屋宅基地买卖合同
- 高一物理力学知识点总结与测试题
- 广东省深圳市罗湖区2025-2026学年高三第一学期开学质量检测语文(含答案)
- 2025年南网春招笔试试题及答案
- 2025餐饮业简易劳动合同范本下载
- 南通蓝浦环评报告书
- 商户维护与管理办法
- 2025年武汉市中考英语试卷真题(含答案)
- 浙江省舟山市2024-2025学年高二下学期6月期末物理+答案
- 2025至2030中国金属铬行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 2025年陕西省中考英语试题卷(含答案及解析)
评论
0/150
提交评论