




已阅读5页,还剩33页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论说文体翻译,目录,1,2,.,3,论说文是书面语体中运用得非常广泛的一种文体,通常分为议论和论述两种,是相对于散文中的记叙(Narration)和描写(Description)而言的。,.,4,文体特点,1)措词严谨规范。论说文的功用主要在于对某一观点进行解释、说明或阐述,因此,此类文章讲求理性与逻辑性,在措词上表现为正式语体的词、大词、抽象词、外来词用得较多,而绝少使用俚语俗语及过于口语化的词,以体现其庄重、严谨的特点。2)句法及篇章结构较为复杂。由于论述文旨在解析思想,阐发论点,辨明事理,展开论证,因此文章内容往往比较复杂。为全面、慎密地表述自己的见解,避免片面、疏漏,论说文中往往长句、复杂句使用较多。另外论说文讲究谋篇布局及条理层次,因而在篇章结构上较为复杂,往往段落之间环环相扣,层层递进。除此之外,论说文还十分讲究修辞,辞格上多用排比、递进、设问等,以增强文章的感染力和说服力。,.,5,英汉论说文体段落组织的差异性,一、统一性统一性指段落在语义上是一个整体,主题思想只能有一个。段落中的每个句子都应该服务于中心意思。由于不同的文化传统,英语民族和汉民族在思想表达上所习惯的安排方式有明显的区别。在以文字形式表达思想时,汉民族的思维模式犹如中医辨证论治系统的四诊:望、闻、问、切,以螺旋式展开;现代汉语虽然已经在很大程度上有别于传统的“八股”文章,但其段落中环顾左右先言它的螺旋思维程式还是很明显的:先绕着弯子说,然后再慢慢地切入主题。另外,汉语段落中主题句可以比较宽松,能够包容与段落中心思想间接相关的次要信息。,.,6,英语民族基本的表达方式如外科手术解剖器官,直指问题,直接切入主题,并以直线方展开。分段的原则是按照是否能表达一个明确而又单一的思想内容。一般的论说文大多是段讲一层意思,处理一个中心意思,自然段绝大多数等同于意义段。典型的英语段落结构是题句加扩展句;在较长的段落中,段尾还有和段首主题句呼应的结尾句。据资料统计,英语明文中有60%至70%的段落以主题句开始。毛荣贵先生对美国出版的ReadersDigestTimes两本期刊中的100篇短文作了调查,结果发现其中仅有两篇主题句较为模糊,而68篇主题句位于段文首,其余30篇已经将段落的主题句升格为小标题。主题句中的关键主题,就是段落要分析解剖的对象。扩展句按照一定的逻辑顺序排列,共同支持主题句呈现的主题思想,绝不允许与主题句不相干的句子出现,以维持段落在内容上的统一性。,.,7,黄金是一种贵重金属,是人类最早发现和开发利用的金属之一。它是制作首饰和钱币的重要原料,又是国家的重要储备物资,素以“金属之王”著称。它不仅被视为美好和富有的象征,而且还以其特有的价值,造福于人类的生活。随着科学技术和现代工业的发展,黄金在宇宙航行、医学、电子学和其他工业部门,日益发挥着重要的作用。黄金的用途越来越广,消耗量也越来越大,因而引起世界各国对黄金的格外关切和浓厚的兴趣。,.,8,上面段落中首句为段落主题句,其中“最早发现”在段落中并没有展开阐述,是间接相关信息。这与英语段落主题句是有区别的。,.,9,Gold,aprecioumetal,isprizedfortwoimportantcharacteristics.Firstofall,goldhasaglowingbeautythatisresistanttocorrosion.Thereforeitissuitableforjewelry,coins,andornamentalpurposes.Goldneverneedstobepolishedandwillremainbeautifulforever.Forexample,aMacedoniancoinremainsasuntarnishedtodayasthedayitwasmanufacturedtwenty-threecenturiesago.Anotherimportantcharacteristicofgoldisitsusefulnesstoindustryandscience.Formanyyears,ithasbeenusedinhundredsofindustrialapplications.Themostrecentuseofgoldisinastronautssuits.Astronautsweargold。platedheatshieldsforprotectionoutsidethespaceship.Inconclusion,goldistreasurednotonlyforitsbeautybutalsoforitsutility.,.,10,这是一个典型的英语段落,其主题思想与前面的中文段落很相似,但扩展方式有较大区别。第一句为主题句,最后一句为概括句,与段首句相呼应;其余各句为扩展句,共同支持“Gold,apreciousmetal,isprizedfortwoimportantcharacteristics.”段落中没有一句与主题句不相干,从而达到段落内容的统一性,不像汉语的段落可以迂回而言它。,.,11,二、连贯性段落中句子之间的过渡自然,不应该有跳跃式的转换;前后语句应有符合逻辑的结构关系。这就是段落的连贯性。在连贯的语段中,句子之间都有语义上的联系,句与句之间的衔接大致分为有明显形式标记的显性连贯和无明显形式标记的隐性连贯。,隐性连贯是汉语十分显著的特点,句与句、段与段之间无形式标记,似断若连,有很多句子完全不用形式标记,而采取意合手段来表达连贯的意思。,英语段落的连贯性往往借助于过渡性的形式标记。一旦前后句子意思上的关联性不够明显,就一定要使用明确的形式标记。,.,12,语篇中具有衔接作用的语法与词汇手段可分为五类:照应reference、省略ellipsis、替代substitution、连接conjunction和词汇性衔接lexicalcohesion。这五种衔接在许力生等研究的语料中基本都可找到,只是在英汉两种语言段落中使用的频率不一样。英语段落较多地使用照应,尤其是名词照应:所选英语论说文平均数达到41次,而长度、题材相似的汉语文章中名词照应出现最多的一篇仅有20次;汉语段落更多地使用省略和词汇性衔接手段中的重复repetition。汉语语料中每篇都有名词省略的情况,而动词省略却少见;英语语料中近一半的篇章没有出现名词省略,有的文章中几乎看不到任何省略。在连接词语的使用上,英语语料中明显比汉语语料中多。衔接方面的这些差别与英汉各自的词法、句法的特点有密切关系。英语语法关系较为严谨,讲究句子结构完整,充当句子主语的名词很难省略;汉语能够达意就行,不追求结构上的完整,充当主语的名词常被省略。但是,汉语要省略谓语动词却比英语难得多,因为汉语缺少英语中的如时态、情态等的形合手段。,.,13,三、完整性段落中论述的话题要充分展开,不能过早结束或转移话题。一个段落必须使主题思想得到充分说明,才能给读者一个完整的感觉,这就是完整性completenessoradequateness。关于段落的完整性,英汉段落的要求有所区别。,汉语段落结构的完整性,往往不在一个自然段中体现出来。也就是说,一个自然段通常都不是一个完整的意义段;自然段通常不能充分阐述一中心意思,只有当几个自然段联合起来时才能阐述充分。虽然也有类似于英语中自然段与意义段一致的情况,但更多的完整意义段是由两个或多个自然段组成的,即几个自然段共同阐述一中心意思,这样才使意义清楚、完整。,.,14,英语论说文中一个段落通常可以分出三个部分:主题句、扩展句和概括句。英语段落的完整性表现在同一自然段中要有足够的扩展句来对主题句作进一步交待和充实。同样,虽然有主题句和扩展句,但主题思想没有得到相对圆满的交待,也会给读者一种意犹未尽的感觉。这样的段落也不能完成其交际功能。,.,15,论说文的类型,.,16,论文的翻译,这里所说的论文包括了社会科学领域各个方面的著说。它的目的在于阐述某种观点,逻辑性强,结构严谨,风格庄严,采用很正式的语体,难词、长句多。,.,17,例1Whereneitherreligionnorphilosophycanservetomaintainahealthyspiritandamoralbasisforsociety,avigorousnationalpatriotismhassometimesservedasasubstitute.Buttheempiredestroyedpatriotism;itwascosmopolitaninitstendencies,andswampedthenarrowbutveryrealdevotiontothecity,whichhadbeenthemainsourceofthestrengthoftheearlierrepublic.,.,18,当宗教和哲学都无法维系健康的社会精神和道德基础时,强烈的爱国主义精神有时候可以充当某种替代品。但是帝国已经摧毁了爱国精神;它越来越趋向于世界化,从而淹没了人们对罗马城狭隘但却真切的热爱,而这种爱正是共和国早期主要的力量来源。,.,19,例1是一段史论,翻译的时候要通过细读原文,找准论点,理清句子和句子之间的逻辑关系,确定词语的准确涵义,采用规范的书面语进行翻译,必要的时候添加连接词语,以使译文的逻辑关系清晰明了。这是翻译论文的基本要求。另外,在翻译前还应该了解有关的背景知识。,.,20,演说词的翻译,演说词是演讲者对公众发表的话语,它也有一定的论点,同样讲究逻辑性和条理性,是一种口头的论说文,但是正式演说词的语言更接近书面语,而不是口语。演说词除了具有论说文说理的特征外,还讲究以情感人,只有具有了相当的文采和感召力,才能唤起听众的共鸣,达到演讲的效果。翻译的时候必须注意把握原文的感情色彩,忠实于原文的风格,力求传神。,.,21,例2Thisisourhope.ThisisthefaithwithwhichIreturntotheSouth.Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.Withthisfaithwewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofournationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood.Withthisfaithwewillbeabletoworktogether,topraytogether,tostruggletogether,togotojailtogether,tostandupforfreedomtogether,knowingthatwewillbefreeoneday.(MartinLutherKing,IHaveaDream),.,22,这就是我们的希望。我正是怀抱这一信念回到南方的。有了这个信念,我们就能将绝望的大山劈凿成一块希望的石子。有了这个信念,我们就能把我们国家不和的喧嚣变成友爱的美丽乐章。有了这个信念,我们就能一同工作,一同祈祷,一同斗争,一同去坐牢,一同为自由而战,因为我们知道终有一天我们将获得自由。,.,23,例2选自马丁路德金的著名演说词我有一个梦想。在这一段中,演讲者竭力将希望、信心、理想和勇气传达给听众,起到鼓舞人心、感召大众的作用。原文中运用了反复、排比、比喻、象征等多种修辞手段,具有很强的文采和感染力。,.,24,小品文的翻译,小品文或随笔一类论说文往往是作者就时事以及与日常的工作学习生活密切相关的话题发表观点,题材可涉及社会生活的方方面面。这类文章的特点是语言生动活泼,浅显自然,富有哲理,能吸引读者参加思考,翻译的时候应当尽量予以保持。,.,25,例3Thisisastoryaboutbadmenschemingagainsteachotherandservesasagoodmanifestationoftheheavenlawthatevilshallberewardedwithevil.Itmayalsoalertustosomethingasweseetheybothmadeamistakeinknowingjustoneownschemebutnottheother.Andindeed,evenifonehadfeltsofthearted,theotherwouldstillhavehadcarriedouthisownplan.Still,thecruelresultofsuchinfightinghassoundedthealarm.Afterall,nocanreallywinoutinaninfighting.,.,26,这是一个恶人互相算计的故事。除了彰明“恶有恶报”的天理,此中的教训也引申出某种防范意识,因为双方的失着都在于知己而不知彼。事实上,即使自己下不了手,对方也照样如此办理。然而,这般“窝里斗”的残酷现实是具有警策之义的。“窝里斗”毕竟没有赢家。,.,27,在例3中,作者利用故事批判“窝里斗”的社会现象,并劝诫世人,文字浅显中暗藏文采,犀利而不失含蓄,活泼中透着严肃。翻译时必须把握住文中语气的变化和文字的感情色彩,论说文体的翻译技巧,论说文体的翻译中要特别注意译文语篇的逻辑连贯,理解和分析原文逻辑关系,挖掘各句子成分间的内在逻辑关系,按汉语行为习惯及规范进行适当调整和变通,Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。介词短语(with.)被译为原因小句,其中的largelyimaginary被拆出译成单独一句话,前面冠以转折连词“但”。,“全心全意为人民服务,这是我们各项工作的宗旨。“上面这句话的划线部分叫做外位成分。它自成一个小句,后面小句中的”这“字复指前面的这个小句,然后继续进行阐述。它的信息结构可概括如下:”外位成分+复指词+陈述“(有时复指词不在陈述之前,而在陈述结构的中间)这种外位结构在论说文体中应用很普遍,因为它能使文章条理清楚、重点突出。,什么是外位成分?,Chinasvastsizeandresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,havemadeheranincreasinglyimportantplayerinthemoderninternationaleconomy.中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一直越来越重要的力量。,复合句的翻译以英语小句作为信息单元考虑信息的传递和重新组织问题,Therearemanywonderfulstoriestotell12abouttheplacesIvisitedandthepeopleI34met.我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,342奇妙的事情可多着呢。1,定语从句的拆译拆与不拆主要考虑如下因素:定语从句所表达的逻辑关系是严谨的限定关系,还是较疏散的对先行词的阐发、说明的关系。如系前一种情况,不要拆译;而后
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论