《加勒比海盗》1(精讲之六)_第1页
《加勒比海盗》1(精讲之六)_第2页
《加勒比海盗》1(精讲之六)_第3页
《加勒比海盗》1(精讲之六)_第4页
《加勒比海盗》1(精讲之六)_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语知识电影的白色杰克:为什么?也许伊丽莎白:看了一个小时杰克: mustmebeenterterbederederedforyoumentertertredformentertrederedformentermenterte随后伊丽莎白:Gov. Swann: No否! youresafenow.wewillreturntoportroyalimmediately不在galliving之后elizabeth:gov.swann : theboysfateisregrettable .但是防止伊丽莎白:发生什么事!jack : ifimaybesoobdoldastointerjectmyprofessionopinion.thepearlwaslistingneartoscapebersafterbattle.itsveryallyunikelshe hink about it.the black pearl.thelastrealpiratethreadinthecaribbean,mate. How can you pass that up?nor rington : byrememberinethatiserveothers,Mr. Sparrow,not only myself。请给我伊丽莎白:共模、I beg yougov.swann : Elizabeth.areyouacceptingthecommodoresproposal?Elizabeth: I am杰克:awedding! I love weddings,drinks all around! 是PS哦nor rington : Mr.sparrow.youwillaccmpany 222222222222222222222222222222222222222222222222222222杰克:inescapblyclearParrot: Shiver me timbers。Gibbs: Cotton威尔:youwilliamturner?pirate:旧的bootstrapbill说和代码在一起妙语佳文,活用1. Keep a weather eye out这个短语也写为“keep a weather eye on/open”2 .生成谷物时间意思是“短时间进行长距离旅行”3. Pass up意思是“Let go by,reject放弃,拒绝”。 例如,cantbeliebettypassedupthechocolatecake4. Shiver my timbersshivermytimbers (ofttenmisquotedasshivermetimbers ) isanexclamationintheformockoathusuallyattributedtothespeechofpiratesinwo 船在海上航行遇到波浪时,波浪使船上下移动,船员感到恐惧,拉出了这个shiver my timbers。5. Sit well with“Please,fit or suit,be acceptable to,接受”的意思例如是“iddonttthethatemenationstheheheadmaster”。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,必须根据自己的爱好,进行体育、娱乐游戏、业馀研究、写作等适当的业馀活动。 只有这样,他才能有健康的身体和健康的精神,完成翻译这种紧张的脑力劳动的工作。作为会议口译员,应该全面发展,不仅能做同声传译的工作,也能做即席翻译的工作是不可或缺的。同声翻译比即席翻译更容易学习和学习(这可能与很多人的想象相反),所以作为初学者,在学习即席翻译技术之前,最好先做一段同声翻译工作。 也就是说,应该先在只有同声传译的会议上工作。 但是,在实际工作中,只使用这种同声传译的会议很少。 由于工作的需要,大多数会议不能设立几个委员会、工作组、起草组等附属机构。 这些机构通常在没有同声传译设备的小会议室开会,需要当场翻译。 遇到这种情况,所有从事同声传译工作的口译人员都可能被调到这些附属机构担任即席翻译工作。 如果有人不能做那个,他们的工作不会合理地落在同事身上,会给别人带来负担。所以,大学翻译系和翻译学校都要以同声传译和即席翻译的全面发展为培养学生的标准,必须达到这个标准才能拿到毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,必须根据自己的爱好,进行体育、娱乐游戏、业馀研究、写作等适当的业馀活动。 只有这样,他才能有健康的身体和健康的精神,完成翻译这种紧张的脑力劳动的工作。作为会议口译员,应该全面发展,不仅能做同声传译的工作,还能做即席翻译的工作也是不可或缺的。更多文章http:/www.na /kecheng/yingyu-Beijing-quanbu /北京英语培训编辑yygs3sfs3see同声翻译比即席翻译更容易学习和学习(这可能与很多人的想象相反),所以作为初学者,在学习即席翻译技术之前,最好先做一段同声翻译工作。 也就是说,应该先在只有同声传译的会议上工作。 但是,在实际工作中,只使用这种同声传译的会议很少。 由于工作的需要,大多数会议不能设立几个委员会、工作组、起草组等附属机构。 这些机构通常在没有同声传译设备的小会议室开会,需要当场翻译。 遇到这种情况,所有从事同声传译工作的口译人员都可能被调到这些附属机构担任即席翻译工作。 如果有人不能做那个,他们的工作不会合理地落在同事身上,会给别人带来负担。所以,大学翻译系和翻译学校都要以同声传译和即席翻译的全面发展为培养学生的标准,必须达到这个标准才能拿到毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,必须根据自己的爱好,进行体育、娱乐游戏、业馀研究、写作等适当的业馀活动。 只有这样,他才能有健康的身体和健康的精神,完成翻译这种紧张的脑力劳动的工作。作为会议口译员,应该全面发展,不仅能做同声传译的工作,还能做即席翻译的工作也是不可或缺的。同声翻译比即席翻译更容易学习和学习(这可能与很多人的想象相反),所以作为初学者,在学习即席翻译技术之前,最好先做一段同声翻译工作。 也就是说,应该先在只有同声传译的会议上工作。 但是,在实际工作中,只使用这种同声传译的会议很少。 由于工作的需要,大多数会议不能设立几个委员会、工作组、起草组等附属机构。 这些机构通常在没有同声传译设备的小会议室开会,需要当场翻译。 遇到这种情况,所有从事同声传译工作的口译人员都可能被调到这些附属机构担任即席翻译工作。 如果有人不能做那个,他们的工作不会合理地落在同事身上,会给别人带来负担。因此,大学的翻译系和翻译学校以同声传译和即席翻译的全面发展为培养学生的标准,必须达到这个标准才能获得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,必须根据自己的爱好,进行体育、娱乐游戏、业馀研究、写作等适当的业馀活动。 只有这样,他才能有健康的身体和健康的精神,完成翻译这种紧张的脑力劳动的工作。作为会议口译员,应该全面发展,不仅能做同声传译的工作,还能做即席翻译的工作也是不可或缺的。同声翻译比即席翻译更容易学习和学习(这可能与很多人的想象相反),所以作为初学者,在学习即席翻译技术之前,最好先做一段同声翻译工作。 也就是说,应该先在只有同声传译的会议上工作。 但是,在实际工作中,只使用这种同声传译的会议很少。 由于工作需要,大多数会议不能设立几个委员会、工作组、起草组等附属机构。 这些机构通常在没有同声翻译设备的小会议室开会,需要当场翻译。 遇到这种情况,所有从事同声传译工作的口译人员都有可能被调到这些附属机构担任即席翻译工作。 如果有人不能做那个,他们的工作不会合理地落在同事身上,会给别人带来负担。因此,大学的翻译系和翻译学校以同声传译和即席翻译的全面发展为培养学生的标准,必须达到这个标准才能获得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,必须根据自己的爱好,进行体育、娱乐游戏、业馀研究、写作等适当的业馀活动。 只有这样,他才能有健康的身体和健康的精神,完成翻译这种紧张的脑力劳动的工作。作为会议口译员,应该全面发展,不仅能做同声传译的工作,还能做即席翻译的工作也是不可或缺的。同声翻译比即席翻译更容易学习和学习(这可能与很多人的想象相反),所以作为初学者,在学习即席翻译技术之前,最好先做一段同声翻译工作。 也就是说,应该先在只有同声传译的会议上工作。 但是,在实际工作中,只使用这种同声传译的会议很少。 由于工作的需要,大多数会议不能设立几个委员会、工作组、起草组等附属机构。 这些机构经常在没有同声翻译设备的小会议室开会,需要当场翻译。 遇到这种情况,所有从事同声传译工作的口译人员都有可能被调到这些附属机构担任即席翻译工作。 如果有人做不到,他们的工作不会合理地落在同事身上,会给别人带来负担。所以,大学翻译系和翻译学校都以同声传译和即席翻译的全面发展为培养学生的标准,必须达到这个标准才能获得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,必须根据自己的爱好,进行体育、娱乐游戏、业馀研究、写作等适当的业馀活动。 只有这样,他才能有健康的身体和精神,完成翻译这种紧张的脑力劳动的工作。作为会议口译员,应该全面发展,不仅能做同声传译的工作,还能做即席翻译的工作也是不可或缺的。同声翻译比即席翻译更容易学习和学习(这可能与很多人的想象相反),所以作为初学者,在学习即席翻译技术之前,最好先做一段同声翻译工作。 也就是说,应该先在只有同声传译的会议上工作。 但是,在实际工作中,只使用这种同声传译的会议很少。 由于工作的需要,大多数会议不能设立几个委员会、工作组、起草组等附属机构。 这些机构通常在没有同声传译设备的小会议室开会,需要当场翻译。 遇到这种情况,所有从事同声传译工作的口译人员都可能被调到这些附属机构担任即席翻译工作。 如果有人不能做那个,他们的工作不会合理地落在同事身上,会给别人带来负担。所以,大学翻译系

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论