句子翻译之谓语的确定PPT课件_第1页
句子翻译之谓语的确定PPT课件_第2页
句子翻译之谓语的确定PPT课件_第3页
句子翻译之谓语的确定PPT课件_第4页
句子翻译之谓语的确定PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,句子翻译之谓语的确定,.,2,Review-主语的确定,汉语:语义型语言主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或根本无主语;,英语语法型语言主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;,C-E:以原句主语作译文主语;重新确定主语;增补主语,.,3,谓语的确定,刘宓庆先生认为,任何英语句子都可以完形为主谓统携全句的基本态势。主谓是英语句子的主干,是英语句子的灵魂。,.,4,谓语的确定,谓语的确定,与主语的选择密切相关。从思维步骤来看,主、谓语的确定互为因果译者根据语义传达和行文构句的需要,在确定主语的时候,也在考虑谓语动词的选择,或者反过来,译者可能先想好了谓语动词,再来选择主语,二者确定的顺序,孰先孰后很难分清。,.,5,英汉语谓语对比-谓语翻译的原则,比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合分析研究得出的科学结论。中国语言学大师赵元任要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,无论语音、词汇、语法都可以通过对比来研究吕叔湘,.,6,英汉语谓语对比-谓语翻译的原则,.,7,谓语翻译的原则,1)与主语在逻辑上搭配得当2)与宾语在逻辑上搭配得当3)在人称和数上与主语保持一致4)谓语要明示汉语隐含的时态,情态和语气5)语态:有形式标记/无形式标志的被动式都译成被动结构。谓语的动作发出者不知是谁,或者原文的主语为泛指代词,或者句中含有“据”字式结构,谓语动词也常用被动式。若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词采用被动句式。6)原文若是形容词、名词、数词、量词、或介词短语作谓语,译文常常采用系表结构作谓语7)原文由连动词组或兼语词组充当谓语,译文则选一个主要动词作谓语,其他动词用非谓语动词形式或介词短语等。,.,8,基于表意的需要,词语本身表意是否准确、贴切(关照原文)谓语与主语的语义逻辑关联以及主谓词语的搭配(collocationwithsubject)谓语与宾语的搭配连系动词与表语的搭配搭配的修辞效果(关照译文表达),瞻前顾后,.,9,词语本身表意是否准确、贴切,中央政府不干预香港特别行政区的事务。TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.“克制自己不去干预”“从不去也不想干预”,.,10,“瞻前”,这件事告诉我们,他为人不诚实。Thisincidentshowedthathewasdishonest.根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。,.,11,同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。Inthemeantime,wehaveimplementedthepolicyofopeningChinatotheoutsideworldinmanyways,includingsettingupspecialeconomiczonesandopening14coastalcities.,.,12,世纪之交,中国外交空前活跃。Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.(英语表达习惯-敏感度)seewitness,.,13,20世纪80年代中国一些经济特区开始迅速发展起来.过去五年里我们国家发生了日新月异的变化。南京发生过许多重大的历史事件。,.,14,20世纪80年代中国一些经济特区开始迅速发展起来.The1980ssawthestartoftherapiddevelopmentofsomespecialzonesinChina.过去五年里我们国家发生了日新月异的变化。Thepastfiveyearswitnessedorsawourcountryundergogreatchangeswitheachpassingday.,.,15,南京发生过许多重大的历史事件。Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.,.,16,“顾后”,秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国.QinShihuang,thefirstEmperoroftheQinDynasty,conqueredtheothersixstatesin221BC.“统一六国”不能译成“unifytheothersixstates,”因为unify只能和the/acountry(统一整个国家)构成符合英语逻辑的动宾搭配。故应重新选择谓语。,.,17,(一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历了三次历史性的巨大变化)第一次是辛亥革命,第二次是中华人民共和国的成立,第三次是改革开放ThefirstchangewasrepresentedbytheRevolutionof1911ThesecondchangewasmarkedbythefoundingofthePeoplesRepublicofChinaThethirdchangewasfeaturedbythereform,openingup,.,18,3.谓语要和主语保持人称,数的一致1.改革和开放也使民族精神获得了解放。Reformsandtheopeninguppolicyhavealsoemancipatedthemindsofthepeople.2.马克思主义也是在斗争中发展起来的。Marxism,too,developsthroughstruggle.,基于构句的需要,.,19,4.谓语要明示汉语隐含的时态,情态和语气他过去那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不会忘记。Hehadafacethatonceyousawwouldbeneverforgotten.家家都有一本难念的经。Everyfamilyhasitsowntrouble.,.,20,5.1谓语若为有形式标志的被动式,译文宜用被动式作谓语有形式标志的被动句:在句子中有词汇标示的句子,如:“被,受,挨,遭,叫,让,给,加以,予以”等。他的狗让车给轧了。Hisdogwasrunoverbyacar.村庄被群山环绕,几乎与外界隔绝。Thevillageissurroundedbythemountainsandalmostcutofffromtheoutsideworld.,.,21,5.2.谓语为无形式标志被动式,译文亦选被动式谓语无形式标志的被动句:汉语中那些以“受事主语谓语”的句子,其形式是主动的,但意义是被动的。1.茶会上只供应茶和蛋糕。Onlyteaandcakeswereservedattheteaparty.他的著作已重印了十次。Hisworkshavebeenreprintedtentimes.学生要参加实践活动。Studentsarerequestedtotakepartinpracticeactivities.,.,22,5.3.若不知原文谓语动作的发出者是谁,或者原文的主语为“人们”,“大家”等泛指主语;或者含有“据”字的惯用句式,如“据说、据传、据悉、据查、据报道、据了解”等,在译成英语时往往译成以it作形式主语的被动句。人们认为即使是狗也应该有生存的权利。Itisgenerallyagreedthatevendogsshouldhavetherighttoliveintheworld.据说中国的皇帝荒淫无耻。ItissaidthattheChineseemperorswereshamelesslydepraved.,.,23,3.众所周知,中国发展核武器完全是为了维护世界和平。ItiswellknownthatChinadevelopsnuclearweaponsforthesolepurposeofmaintainingworldpeace.,.,24,5.4突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词采用被动句式,利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西。Allsortsofusefulthingscanbeproducedfromcoalandoil.我们知道,发电站每天都大量地产生电能Asweknow,electricalenergyisproducedinpowerstationsinlargeamountseveryday.,.,25,到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100medium-andsmall-sizedvessels.,.,26,6.原文若是形容词、名词、数词、量词、或介词短语作谓语,译文常常采用系表结构作谓语,1)她今年十八了。(数量词作谓语)Sheiseighteenthisyear.2)鲁迅,浙江人。(名词作谓语)LuXunwasfromZhejiang.3)北京的秋天最美。(形容词作谓语)AutumnisthemostbeautifulseasoninBeijing.4)我爸爸今天不在家。(介词短语作谓语)Myfatherisnotathometoday.,.,27,你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。Youarewellawarethatthistypeoftypewriterisportableanddurable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.,.,28,金杯牌气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。The“GoldenCup”brandair-filledbedcushionsaremadeinadvancedtechnology.Withnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns,theyarecomfortableandconvenienttocarry.,.,29,7.原文由连动词组或兼语词组充当谓语,译文则选一个主要动词作谓语,其他动词用非谓语动词形式或介词短语等。,兼语谓语是由动宾短语套接主谓短语构成的,动宾短语的宾语兼做主谓短语的主语。他叫我投寄这封信。Heaskedmetopostthisletter.老师让我翻译这个句子。,.,30,连动谓语,现代翻译家林同济先生曾提出汉语的“动词优势说”,他认为:“偏重动词着眼,运用大量的动词集结,根据时间顺序,一一予以安排,甚至尽量省略关系词以达到动词集中、动词突出的效果这就是汉语造句手法的基本倾向。”,.,31,1)他咳着从祖父的房间里慢慢走出来。(家)Coughing,hestrolledoutoftheroomofGrandpa.2)妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着眠歌。(荷塘月色)Intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.,.,32,他们欢快地一手拿着鞭子,一手扯着缰绳,催马向前。Injollyspirits,theyurgedthehorseson,whipinonehandandreinsintheother.他端着枪,走进那间黑屋子。Heenteredthedarkroom,guninhand.,.,33,中国驻伊朗使馆已启动应急机制,与伊朗有关方面迅速取得联系,要求伊方采取一切必要措施,全力营救中国船员和船只,确保人员船只安全。TheChineseembassyinTehranhasstartedemergencyproceduresandcontactedrelatedIraniangovernmentaldepartments,urgingtheIraniansidetotakeallnecessarymeasuresandsparenoeffortstorescuethecrewmembersandensuretheirsafety.,.,34,翻译以下句子,特别注意谓语的确定,脍炙人口的传统京剧白蛇传讲的是源自明朝的故事。他在报告里所提到的东西经不起推敲。一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。,.,35,TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalPekingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty.Whathesaidinhisreportcouldnotstandclosescrutiny.Crossingthethreshold,Iwastakenabackbythemessinthehouse.,.,36,社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。就是要对大家讲这个道理。(谓语及主语的确定)基本路线要管一百年,动摇不得。招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈项目。董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。,.,37,社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。就是要对大家讲这个道理。(谓语及主语的确定)Theessenceofsocialismisliberationanddevelopmentoftheproductiveforces,eliminationofexploitationandpolarization,andtheultimateachievementofprosperityforall.Thisconceptmustbemadecleartothepeople.,.,38,基本路线要管一百年,动摇不得。Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation.这个例子最精彩。若在译文里保持“基本路线”作主语,要为谓语动词“管”字在英语里找一个对应词可就太难了。万般无奈,只好重新组织句子。结果就是现在这个译文。译者引入we作主语,动词也作相应的调整,用adhereto,把thebasicline作宾语。前边的we把后边的withnovacillation也管住了。这句译文既简单,又流畅,实在太妙了。,.,39,这个地方发生了很多起自杀事件。在16及17世纪,关于宇宙的科学观发生了翻天覆地的变化。那家商业剧院上演了一系列优秀的音乐剧。Th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论