描述与叙述文体的翻译PPT课件_第1页
描述与叙述文体的翻译PPT课件_第2页
描述与叙述文体的翻译PPT课件_第3页
描述与叙述文体的翻译PPT课件_第4页
描述与叙述文体的翻译PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,TranslationofDescriptiveandNarrativeTexts(I),描述与叙述文体的翻译,.,2,Contents,.,3,一、描述与叙述文体的特点,描述与叙述文体主要包括散文、小说、戏剧、诗歌它们之间存在明显差异,但是使用的文学语言(literarylanguage)却有着共同的基本特点。,.,4,(一)形象性(vividness)描述与叙述文体最显著的特点是其形象性。无论是小说、散文、戏剧还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜明的形象,以达到表情达意的效果Tuckedawayinoursubconsciousnessisanidyllicvision.Weseeourselvesonalongtripthatspansthemoment.Wearetravelingbytrain.Outthewindows,wedrinkinthepassingsceneofcarsonnearbyhighways,ofchildrenwavingatacrossing,ofcattlegrazingonadistanthillside,ofsmokepouringfromapowerplant,ofrowuponrowofcornadwheat,offlatlandsandvalleys,ofmountainsandrollinghillsides,ofcityskylinesandvillagehalls.,.,5,我们的潜意识里藏着一派田园诗般的风光!我们仿佛身处一次横贯大陆的漫漫旅程之中!乘着火车,我们领略着窗外流动的景色:附近高速公路上奔驰的汽车、十字路口处招手的孩童、远山上吃草的牛群、源源不断地从电厂排放出的烟尘、一片片的玉米和小麦、平原与山谷、群山与绵延的丘陵、天空映衬下城市的轮廓,以及乡间的庄园宅第!,.,6,(二)抒情性(expressiveness)在科技文章中,当叙述科学事实或理论时,使用的语言是客观、中性、不带感情色彩的;而在描述与叙述文体中,语言往往为渲染的需要带上了浓重的抒情性。运用得当,就能大大提高作品的感染力。Lividlighteningflaresinstorm-cloudsoerthevastexpanseofocean,andtheflamingdartsarecapturedandextinguishedbythewaters,whiletheserpentinereflectionswrithe,expiring,inthedeep.Thestorm!Thestormwillsoonbebreaking!StillthevaliantStormyPetrelproudlywheelsamongthelightening,overtheroaring,ragingocean,andhiscryresoundsextant,likeaprophecyoftriumph.Letitbreakinallitsfury.,.,7,一堆堆的乌云,像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。大海抓住金箭似的闪电,把它熄灭在自己的深渊里。闪电的影子,像一条条火蛇,在大海里蜿蜒浮动,一晃就消失了。暴风雨,暴风雨就要来啦!这是勇敢的海燕,在闪电之间,在怒吼的大海上高傲地飞翔。这胜利的预言家在叫喊:“让暴风雨来得猛烈些吧!”(戈宝权译),.,8,(三)含蓄性(implicitness)描述与叙述文体往往留下足够的空间让读者去想像、去思索、去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。Whentheyentered,theyfoundhanginguponthewallasplendidportraitoftheirmasterastheyhadlastseenhim,inallthewonderofhisexquisiteyouthandbeauty.Lyingonthefloorwasadeadman,ineveningdress,withaknifeinhisheart.Hewaswithered,wrinkled,andloathsomeofvisage.Itwasnottilltheyhadexaminedtheringsthattheyrecognizedwhoitwas.,.,9,(四)象征性(symbolism)描述与叙述文体中大量采用象征的手法,而对象征手法的理解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。有的象征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征,现在则被许多东方的文化接受了。,.,10,OmyLuveslikeared,redroseThatsnewlysprunginJune;OmyLuveslikethemelodieThatssweetlyplaydintune.,.,11,Youthisnotatimeoflife,itisastateofmind,itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees,itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions,itisthefreshnessofthedeepspringoflife.,.,12,(五)韵律感(rhythm)描述与叙述文体中经常采取押韵、节奏、拟声等手段增强语言的形象性和生动性。Romanceistheprivilegeoftherich,nottheprofessionoftheunemployed.Thepoorshouldbepracticalandprosaic.,.,13,虞美人春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕阑玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。,.,14,Tune:“TheBeautifulLadyYu”WhenwilltherebenomoreautumnmoonandspringflowersFormewhohadsomanymemorablehours?Theeastwindblewagaininmygardenlastnight.HowcanIbearthecruelmemoryofbowersAndpalacessteepedinmoonlight!Carvedbalustradesandmarblestepsmuststillbethere,Butrosyfacescannotbeasfair.Ifyouaskmehowmuchmysorrowhasincreased,Justseetheoverbrimmingriverflowingeast!,.,15,(六)讽刺和幽默(ironyandhumour)描述与叙述文体的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。借助讽刺和幽默,往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效果,因为与其把观点强加给读者,不如引导读者自己去得出结论。Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionpfagoodfortunemustbeinwantofawife.Blessedaretheyoung,fortheyshallinheritthenationaldebt.,.,16,二、描述叙述文体翻译的特点,描述与叙述文体属于表现类文体,其翻译手法要运用表现法,而且要密切注意以下几点:1、提高文学修养。加强文学修养,以艺术眼光去领略艺术,是翻译文艺类语言作品的又一必要前提。另一方面,在具体动笔之前,还要尽可能全面深入地了解作者所处的时代、社会和文化背景,作者的个人经历、思想信念、立场观点、人格结构、艺术素养,以及作品本身的体裁题材、主题思想、语言特色、表现程式等方面,予以综合考虑。然后再制定与之相适应的翻译计划和基本策略,确定追求目标和基本手法,方能胸有成竹,下笔如神。,.,17,2、注意形式和内容的统一描述与叙述文体的内容和形式是不可分割的有机整体,因为形式本身就是传情达意的方式,形式的重要性不亚于内容。在翻译中,形式是至关重要的因素,决不能仅仅把“意思”译出来就算过关。Callmewhatinstrumentyouwill,thoughyoucanfretme,yetyoucannotplayuponme.,.,18,3、注意修辞手法。描述与叙述文体的语言艺术集中表现在修辞手法的巧妙运用上,修辞又有消极积极之分。前者主要从作品的遣词造句,构思谋篇,表达程式(或描写的空间,记叙的时间,抒情的心理,议论的逻辑)等方面使作品达到整体上的明晰、流畅、和谐;后者则通过各种修辞格的运用进一步求得语言运用的音美、形美、义美,使之具有情感愉悦作用。译者必须在文学作品的语言运用上多下功夫,尤其要注重汉语优势的适度发挥。,.,19,4、不求形似,但求神似,风格再现所谓不求形似并非要一概不顾原作形式的保留,而是在求神似的精神指导下采取必要的“变形”措施,使原作的风貌尽出。诗歌的翻译作为文学翻译的特例,尤其要不惜代价保留原来的诗味,甚至要在创新中平添一点儿诗味。诗味也即是意象、风格。,.,20,“Ifyousayso,”Macesaidskeptically.“ButfromwhereImsitting,yousoundmorelikeasalesmanthanascientist.”译文1:“你可以这么说,”梅斯不信任地说道:“可在我听来,你与其说像个科学家,不如说像个推销员。”译文2:“这是你说的,”梅斯的口气充满了怀疑。“不过在我听来,你倒是像个生意人,不像个搞科学的。”Athousandmoustachescanlivetogether,butnotforbreasts.译文1:一千个男人可以住在一起,两个女人却不行。译文2:千条汉子能共处,两个婆娘难相容。,.,21,3.实例翻译赏析,1)Youth-SamuelErman,.,22,Youth,Youthisnotatimeoflife,itisastateofmind,itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees,itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions,itisthefreshnessofthedeepspringoflife.Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidity,oftheappetiteforadventureovertheloveofease.Thisoftenexitsinamanof60morethanaboyof20.Nobodygrowsmerelybyanumberofyears;wegrowoldbydesertingourideals.Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.Worry,fear,self-distrustbowstheheartandturnsthespiritbacktodust.,.,23,Whether60or16,thereisineveryhumanbeingsheartthelureofwonders,theunfailingchildlikeappetiteofwhatsnextandthejoyofthegameofliving.Inthecenterofyourheartandmyheartthereisawirelessstation:solongasitreceivesmessagesofbeauty,hope,cheer,courageandpowerfrommenandfromtheinfinite,solongasyouareyoung.Whentheaerialsaredown,andyourspiritiscoveredwithsnowsofcynicismandtheiceofpessimism,thenyouvegrownold,evenat20,butaslongasyouraerialsareup,tocatchwavesofoptimism,thereshopeyoumaydieyoungat80.,.,24,译文比较赏析,Youthisnotatimeoflife,itisastateofmind,itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees,itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions,itisthefreshnessofthedeepspringoflife.青春不是年华,而是心境。青春也不是玫瑰般娇媚的面容,如火的双唇和柔和的膝盖。青春是一种积极的意志,美妙的想像,炙热的情感,是心底生命之泉的激涌。青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉在涌流。,.,25,Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidity,oftheappetiteforadventureovertheloveofease.Thisoftenexitsinamanof60morethanaboyof20.Nobodygrowsmerelybyanumberofyears;wegrowoldbydesertingourideals.青春是一种能战胜胆怯的勇气,是一种不甘平凡的冒险精神。而这却常常可见于60岁以上人的身上,不是20岁的小伙子。我们不会因为年龄渐长而变老,只会因为丢弃理想而渐至暮年。青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。,.,26,Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.Worry,fear,self-distrustbowstheheartandturnsthespiritbacktodust.岁月能在脸上刻上痕迹,但倘若抛弃热情,衰却的则是心灵。忧愁,恐慌,妄自菲薄都会给我们的心灵和精神蒙上尘土。岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。忧烦、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。,.,27,Whether60or16,thereisineveryhumanbeingsheartthelureofwonders,theunfailingchildlikeappetiteofwhatsnextandthejoyofthegameofliving.Inthecenterofyourheartandmyheartthereisawirelessstation:solongasitreceivesmessagesofbeauty,hope,cheer,courageandpowerfrommenandfromtheinfinite,solongasyouareyoung.不论是六旬老者,还是二八青年,心中都有欢乐,一种永无止境孩童般的好奇和对生活的热爱。在你我心中都有一个无线接收台:只要它能感知到美,希望,欢乐,勇气和力量,你就能永远年轻。无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。,.,28,Whentheaerialsaredown,andyourspiritiscoveredwithsnowsofcynicismandtheiceofpessimism,thenyouvegrownold,evenat20,butaslongasyouraerialsareup,tocatchwavesofoptimism,thereshopeyoumaydieyoungat80.当天线坍塌,你的灵魂被玩世不恭和悲观主义的冰雪所覆盖之时,你已然老矣,即使只有20岁;但只要一旦竖起天线,不断追随乐观的心境,你就有望即使在80高龄告别世间之际仍能感受到青春的所在。一旦天线降下,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即便年方二十,实已垂垂老矣;然则只要竖起天线,捕捉乐观的信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。,.,29,译文一,青春不是年华,而是心境。青春也不是玫瑰般娇媚的面容,如火的双唇和柔和的膝盖。青春是一种积极的意志,美妙的想像,炙热的情感,是心底生命之泉的激涌。青春是一种能战胜胆怯的勇气,是一种不甘平凡的冒险精神。而这却常常可见于60岁以上人的身上,不是20岁的小伙子。我们不会因为年龄渐长而变老,只会因为丢弃理想而渐至暮年。岁月能在脸上刻上痕迹,但倘若抛弃热情,衰却的则是心灵。忧愁,恐慌,妄自菲薄都会给我们的心灵和精神蒙上尘土。不论是六旬老者,还是二八青年,心中都有欢乐,一种永无止境孩童般的好奇和对生活的热爱。在你我心中都有一个无线接收台:只要它能感知到美,希望,欢乐,勇气和力量,你就能永远年轻。当天线坍塌,你的灵魂被玩世不恭和悲观主义的冰雪所覆盖之时,你已然老矣,即使只有20岁;但只要一旦竖起天线,不断追随乐观的心境,你就有望即使在80高龄告别世间之际仍能感受到青春的所在。评:原文是一篇美文,译文使用了直译的方法,完美再现了原文文字的美感和风格。体现了译者出色的文字驾驭能力和优秀的语感。,.,30,佳译共赏译文二,青春-塞缪尔厄尔曼青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉在涌流。青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。忧烦、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。一旦天线降下,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即便年方二十,实已垂垂老矣;然则只要竖起天线,捕捉乐观的信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。-(译文引自艾柯编译美丽英文)评:用词精炼,文采斐然,译文堪称美文。,.,31,3.实例翻译赏析,2)TEM8(2007)C-ETranslation,.,32,暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。,.,33,暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。Inthedimlightofdusk,thewholeriverbayiscoatedwithcoloredcloudswhichmixthewaterandthehorizonuptogether,makingitdifficulttodistinguishthefloatingcloudsfromthewindingriver.,.,34,也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。Justbesidethisgorgeouspicture,atthebankoftheriverbayareaschoolofsheepbusywiththeirsupper.Hardlyanyofthemwouldsparesometimetolifttheirheadstohavealookatthebeautifuldusk.Maybetheywouldratherspendeverypreciousminuteinchewinganothermouthfuloffoodbeforeleavingforhome.,.,35,这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。ThisisonesceneonthebeachoftheHuangheRiver.Theshepherdisrestingsomewherebeyondoursights,leavingthesecreaturesenjoyingtheduskatease.Thefertileanddeliciouswaterweedsherefeedthembigandfat.Approachingalittle,youmayfindthattheyhavewhiteandcleanteethaswellasprofuseyetinnocentexpressions.,.,36,Summary,文学修养,形式内容统一,修辞手法,.,37,翻译练习(一),Thefoundersofanewcolony,whateverUtopiaofhumanvirtueandhappinesstheymightoriginallyproject,haveinvariablyrecognizeditamongtheirearliestpracticalnecessitiestoallotaportionofthevirginsoilasacemetery,andanotherportionasthesiteofaprison.Inaccordancewiththisrule,itmaysafelybeassumedthattheforefathersofBostonhadbuiltthefirstprison-housesomewhereinthevicinityofCornhill,almostasseasonablyastheymarkedoutthefirstburial-ground,onIsaacJohnsonslot,androundabouthisgrave,whichsubsequentlybecamethenucleusofallthecongregatedsepulchresintheoldchurchyardofKingsChapel.Certainitisthat,somefifteenortwentyyearsafterthesettlementofthetown,thewoodenjailwasalreadymarkedwithweather-stainsandotherindicationsofage,whichgaveayetdarkeraspecttoitsbeetle-browedandgloomyfront.Therustontheponderousiron-workofitsoakendoorlookedmoreantiquethananythingelseintheNewWorld.Likeallthatpertainstocrime,itseemednevertohaveknownayouthfulera.Beforethisuglyedifice,andbetweenitandthewheel-trackofthestreet,wasagrass-plot,muchovergrownwithburdock,pig-weed,apple-peru,andsuchunsightlyvegetation,whichevidentlyfoundsomethingcongenialinthesoilthathadsoearlybornetheblackflowerofcivilisedsociety,aprison.But,ononesideoftheportal,androotedalmostatthethreshold,wasawildrose-bush,covered,inthismonthofJune,withitsdelicategems,whichmightbeimaginedtooffertheirfragranceandfragilebeautytotheprisonerashewentin,andtothecondemnedcriminalashecameforthtohisdoom,intokenthatthedeepheartofNaturecouldpityandbekindtohim.,.,38,翻译练习(二),NarcissuswasahandsomeyouthHislovelyfaceandgracefulformweretheadmirationofallwholookeduponhimAndheknewitHewasproudthathethoughtnoonebuthimselfwasworthytoseehisyouthfulbeautyThusgivenuptosweetthoughtsofself,NarcissusavoidedallcompanyHeroamedthewoodedlittlevalleyseveryday,madlyinlovewithhimselfWhenhewasdelightfullywanderingthroughthewoodsoneday,awoodfairymaiden,Echobyname,caughtsightofhimShewasexcitedatonceJoyfullycomingdowntowardsNarcissus,shestretchedoutherlovingarmsToherdismay,however,theyoungmanroughlybrushedherasideandwentbywithoutsomuchasaglanceatherThepoorfairymaidensfaceturnedredandquicklywithdrewtoashadyspot,followingtheobjectofherlovewithherlongingeyesPresentl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论