热能动力工程专业英语课件_第1页
热能动力工程专业英语课件_第2页
热能动力工程专业英语课件_第3页
热能动力工程专业英语课件_第4页
热能动力工程专业英语课件_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2020/6/12,SpecializedEnglishforThermalEnergyandPowerEngineering,热能动力工程专业英语,开始上课,生命多少用时间计算,生命的价值用贡献计算。裴多菲,学生自主学习,教师辅导为辅!,课堂,按学号顺序每个同学翻译一段,并不时抽查翻译;学完每章,交书面翻译(手写)。,各个学校英语名称,1.清华大学:TsinghuaUniversity2.上海交通大学:ShanghaiJiaotongUniversity3.安徽工业大学:AnhuiUniversityofTechnology4.山东大学:ShandongUniversity5.华中科技大学:HuazhongUniversityofScienceandTechnology6.安徽师范大学:AnhuiNormalUniversity7.南京理工大学NanjingUniversityofScienceandTechnology8.河海大学:HehaiUniversity9.西北工业大学:NorthwesternPolytechnicalUniversity10.中国科学院工程热物理研究所:InstituteofEngineeringThermophysics,ChineseAcademyofSciences,各学科英语名称,热能工程ThermalEngineering制冷与低温工程Refrigeration特别注重客观事实和真理,表达准确、精练和正式。,专业英语与科技英语既有区别又有联系。专业英语的学习需要有一个良好的科技英语基础,同时也要注意其自身的词汇特点、语法特点、修辞特点和翻译特点等等。,2020/6/12,1.2学习专业英语的重要性,(1)科研信息获取,(2)研究成果展示,(3)国际交流合作,当前大部分资料都可以通过互联网传播,而这些资料中90以上都是英语。,世界上科技情报资料的交流主要靠使用英语,对子热能动力工程、制冷与空调等专业来说,绝大部分专业资料和信息都是以英语形式出现。,专业英语阅读能力,申报国家奖项申请专利发表学术论文:,85以上的科技资料都是以英语形式出版的,专业英语写作能力,专业英语表达、听说、应变能力,2020/6/12,Lecture2FeaturesofSpecializedEnglish,专业英语的特点,2020/6/12,2.1GrammarFeatures,客观性(Objective)、准确性(accuracy)和精练性(conciseness)。,(1)广泛使用被动语态,(2)广泛使用非谓语形式,(3)省略句使用频繁,(4)It句型和祈使句使用频繁,(5)复杂长句使用频繁,(6)后置形容词短语作定语多,语法特点,2020/6/12,(1)广泛使用被动语态,2.1GrammarFeatures,主体多为客观的事物、现象和过程,在叙述推理过程中切忌加进作者个人的主观臆断;,中心是客观现象及事物本身,而非动作的发出者,把论证说明的对象置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读者的注意。,(客观性),1)Utilityboilersareusedprimarilytogenerateelectricityinlargecentralpowerstations.,大型中心电站的电站锅炉主要用来发电,2)Noworkcanbedonewithoutenergy,没有能量不能做功。,2020/6/12,2.1GrammarFeatures,3)Electricpowerisgeneratedinpowergeneratingstationsorplants.,电能是在发电站或发电厂产生的,4)Themetersarecalibratedandthescaleisdesignedtoreadthevalueofthedesiredunit.,这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程,以便读出期望的数值。,2020/6/12,2.1GrammarFeatures,(2)广泛使用非谓语形式,非谓语动词在句子中可以起到名词,形容词或副词作用,动词的非谓语形式分为动名词,分词,动词不定式。,动名词,用动名词短语取代时间从句或简化时间陈述句,Thesignalshouldbefilteredbeforeitisamplified.,2)Anobjectbecomeshot.Itisplacedinthesun.,Oncebeingplacedinthesun,anobjectbecomeshot.,物体放置在太阳下会变热。,Thesignalshouldbefilteredbeforebeingamplified.,放大信号前,应先对其进行滤波,(精炼),2020/6/12,2.1GrammarFeatures,3)Wemustdovariousexperimentsbeforeanewair-conditioningproductisdesigned.,Beforedesigninganewair-conditioningproductwemustdovariousexperiments.,在设计一个新的空调产品之前,我们必须做各种实验,用动名词短语做主语,4)Changingresistanceisamethodforcontrollingtheflowofthecurrent.,改变电阻是控制电流的一种方法,5)Conductingelectricitymeanstheflowofelectronsthroughanobject.,传导电流意味着电子在物体内的流动,2020/6/12,2.1GrammarFeatures,分词,过去分词短语替代从句中的被动语态现在分词短语替代从句中的主动语态,Thepowersupply,whichisshowninblock-diagraminFig.1,isasingle-phaseinverter.,Thepowersupplyshowninblock-diagraminFig.1isasingle-phaseinverter.,图1中用框图表示的电源是一个单相逆变器。,2020/6/12,2.1GrammarFeatures,2)Athermodynamicsystem,asitwaspointedoutabove,isafixedquantityofmattercontainedwithinsomeenclosure.,Athermodynamicsystem,aspointedoutabove,isafixedquantityofmattercontainedwithinsomeenclosure.,如上所述,热力系统是一包围在某一封闭边界内的具有固定质量的物质。,3)Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.,任何具有重量并占有空间的东西都是物质。,2020/6/12,2.1GrammarFeatures,不定式,用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句,(1)Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargersothattheincreasingdemandofelectricpowerissatisfied.,Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargertosatisfytheincreasingdemandofelectricpower.,单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。,(2)Whatdoesafusedo?Itprotectsacircuit.,Thefunctionofafuseistoprotectacircuit.,保险的作用就是保护电路。,2020/6/12,2.1GrammarFeatures,(3)省略句使用频繁,省略成分:状语从句中的主语、全部或部分谓语;定语从句中的关系代词which和that、从句中的助词等;还常用介词短语替代从句。,1)Ifitispossible,theopen-loopcontrolapproachshouldbeusedinthissystem.,Ifpossible,theopen-loopcontrolapproachshouldbeusedinthissystem.,2)AsillustratedinFig.1,thereisafeedbackelementintheclosed-loopsystem.,AsinFig.1,thereisafeedbackelementintheclosed-loopsystem.,就像图1所示的那样,这个闭环系统中有一个反馈元件。,可能的话,这个系统应该使用开环控制方法。,(精炼),2020/6/12,2.1GrammarFeatures,Asalreadydiscussed前已讨论Asexplainedbefore前已解释Asdescribedabove如上所示Ifpossible(necessary)如果可能(必要),其他常用的省略形式:,Ifso倘若如此Aspreviouslymentioned前已提到Whenneeded(necessary,feasible)必要时Wherefeasible在实际可行的场合Wherepossible在可能的情况下,2020/6/12,2.1GrammarFeatures,(4)It句型和祈使句使用频繁,It句型:it充当形式主语,避免句子“头重脚轻”,Itisveryimportant(possible,necessary,natural,inevitable)to,Ittakesverymuchtimelearning,Itisclear(possible,necessary,natural,inevitable)that,Ithappenedthat,Itmustbeadmittedthat,祈使句:无主语,精炼。,LetAbeequaltoB.设A等于B。,Considerahigh-pressurechamber.假如有一个高气压气候室。,(准确、精炼),2020/6/12,2.1GrammarFeatures,(5)复杂长句使用频繁,1)Inthedescriptionofaflowfield,itisconvenienttothinkofindividualparticleseachofwhichisconsideredtobeasmallmassoffluid,consistingofalargenumberofmolecules,thatoccupiesasmallvolumethatmoveswiththeflow.,描述流场时,将着眼点放在流体独立质点上是非常方便的。每个质点都包含了微小质量的流体,它由大量分子组成。质点占据很小的体积,并随流体流动而移动。,(准确、精炼),为了完整、准确地表达事物内在联系,使用大量从句,2020/6/12,2.1GrammarFeatures,(6)后置形容词短语作定语多,代替定语从句作后置定语,使句子简洁、紧凑,不至于累赘。,1)Allradiantenergieshavewavelikecharacteristics,whichareanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.,Allradiantenergieshavewavelikecharacteristicsanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.,2)TheinstrumentspresentincludesomedigitaloneswhicharerelativetoDSPs,TheinstrumentspresentincludesomedigitalonesrelativetoDSPs,所有的辐射能都具有波的特性,与水中移动的波的特征相似。,到场的仪器中还有一些与DSP有关的数字仪器,(精炼),2020/6/12,2.2RhetoricFeatures,注重科学技术方面的观察、试验和客观规律、事物特征,涉及的内容(如概念、原理、定理或定律、规则、方法等)大多没有特定的时间关系和时效性,(1)广泛使用一般现在时,(2)较多地使用图、表和公式,常使用数据、图、表和公式等非语言因素来表明科技概念、原理、定理或定律、规则、方法等。,(3)逻辑语法使用多,修辞特点,进行条件论述、理论分析和公式推导时,多使用逻辑语法,即表示条件、原因、语气转折、限制、假设和逻辑顺序等词汇,although,because,but,if,once,only,suppose,asaresult,becauseof,dueto,so,therefore,thus,without等。,2020/6/12,2.3VocabularyFeatures,(1)词汇分类,专业或技术词汇,次技术词汇,isentropicrefrigerantsuperheaterturbine,很多专业和学科所共有的词汇,不同专业和学科往往具有不同词义,某个专业所特有的词汇,其专业性强,词义狭窄和单一。,power:,幂,乘方,动力,功率,效率,电源,电力,功率,电能,Condenser:,电容器,补偿机,冷凝器,powerplant:,发电厂,动力装置,:专业或技术词汇,次技术词汇,非技术词汇,(等熵的),(制冷剂),(过热器),(汽轮机),2020/6/12,2.3VocabularyFeatures,非技术词汇,在普通英语或非专业英语中使用较少,但实际却属于非专业英语的词汇,takein-absorb,Lookinto-examine,findout-discover,turnround-rotate,makegooduseof-utilize,change-convert,2020/6/12,2.3VocabularyFeatures,(1)词汇构成,1)合成法,由相互独立的两个或更多的词合成得到新词,名词+名词(n.+n.)n.:,Carnotcycle,phasechange,heatpump,名词+形容词(n+adj.)adj.:,ice-cold,名词+副词(n+adv.)n.,adj.:,feedback,形容词名词(adj+n)n.,adj.:,Forcedconvection,thermalconductivity,形容词+名词+ed(adj.+n.+ed)adj.:,small-sized,介词+名词(prep.+n.)adj.,n.:,bypass,on-line,overheat,2020/6/12,2.3VocabularyFeatures,2)派生法,通过对词根加上各种前缀或后缀来构成新词,专业英语词汇大部分都是用派生法构成的,thermo-:thermo-dynamics,thermo-electricaliso-:isothermal;micro-300个以上:auto-260个以上:,前缀(prefix):词义变化,词类不变后缀(suffix):词义可能变化可能不变,词类一定会变,常用的前缀和后缀却多达百个,可见派生法的构词能力是非常强的。作为一个专业技术人员,至少应掌握50个常用前缀和后缀。,2020/6/12,名词前缀,2020/6/12,名词后缀,2020/6/12,形容词后缀,副词后缀,2020/6/12,动词后缀,词根,2020/6/12,3)词汇缩略,2.3VocabularyFeatures,只由词汇中的部分字母或由词组中每个词汇的首字母。,CFD,COP,ODP,Re,LMTD,GWP,CFB,Computationalfluiddynamics;,CoefficientofPerformance,ozonedepletionpotential,Reynoldsnumber,Logmeantemperaturedifference,Global-warmingpotential,circulatingfluidizedbed,2020/6/12,2.4SymbolandFormula,国际单位制中的前缀,2020/6/12,2)小数,分数,百分数,2.4SymbolandFormula,0.1:zeropointone,pointone,opointone,onetenth,decimalone0.01:pointzeroone,10.35:tenpointthreefive,1/2:a(one)half1/3:athird1/4:onequarter1/8:aeighth2/3:two-thirds,twooverthree,twodividedbythree3/4:three-fourths,threequarters3%:threepercent0.2%:pointtwopercent5:fivepermill,2020/6/12,3)幂(power)根(root),xtothesecondpower,2.4SymbolandFormula,:xsquare,xsquared,thesquareofx,thesecondpowerofx,ytothethirdpower,:ycube,ycubed,thecubeofy,thethirdpowerofy,:thenthpowerofa,atothenpower,:thesquarerootofthree,:thecube(third)rootofa,:thenthrootofa,2020/6/12,2.4SymbolandFormula,4)数学运算符号,2020/6/12,2.4SymbolandFormula,2020/6/12,2.4SymbolandFormula,2020/6/12,Lecture3Englishtranslation,英文翻译,2020/6/12,3.1Introductionoftranslation,翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来;翻译的目的是使译文的读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。翻译涉及到两种语言,而不同的语言名有不同的表达方式,翻译决不是从一种语言到一种语言的简单转换,它要求译者进行创造性的实践活动。,2020/6/12,3.1Thestandardoftranslation,准确明白(True)“准确”,就是说译文要准确无误地表达原文含义,不得有错。“明白”,即要求译文不仅要忠实于原文,而且应清楚明白地转达原文的意思。通顺严密(Smooth)“通顺”,是指译文符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易速。“严密”,是说译文语言既要通畅又应严密,不要因为通顺而牺牲了原文的严密性。简练全面(Simple+General=Professional)“简练”,就是译文要简洁、精练,没有冗词赘语,不重复罗嗦。“全面”,是说译文不但要尽可能简练还应该力求全而不能因简练而造成遗漏。,2020/6/12,3.1Theprocedureoftranslation,理解阶段(Understanding)理解阶段的主要环节是辩明词义和语法关系,分析各个句子成分的逻辑关系和句子的语法结构,弄清词、词组、短语、从句的确切含义和句子所叙述的专业内容,并把前后句子贯串起来理解,形成对原文的完整印象。表达阶段(Presentation)表达阶段就是在理解的基础上,以忠实于原意为前提,灵活地运用各种适当的翻译方法和技巧,写出符合汉语规范、表达习惯以及翻译标准的译文。校核阶段(checkout)校核阶段处理解与表达的进一步深化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论