英汉翻译基础教程第四单元句法翻译_第1页
英汉翻译基础教程第四单元句法翻译_第2页
英汉翻译基础教程第四单元句法翻译_第3页
英汉翻译基础教程第四单元句法翻译_第4页
英汉翻译基础教程第四单元句法翻译_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四单元句子翻译,一、换序译法,翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。1.Itsgoodyouaresoconsiderate.你想得这样周到是很好的。(这是很好的你想得这样周到。)(主语从句语序),一、换序译法,2.Formerlyaworkerhimself,hewasnowanengineer.他过去是工人,现在当了个工程师了。(这是很好的你想得这样周到。)(同位语从句换序)3.Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.,一、换序译法,他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(乐观、能干、热情,他们总是想方设法使你一路上顺利舒适。)(状语换序)4.Neverbeforehasourcountrybeenasunitedasitistoday.今天,我们国家空前团结。,一、换序译法,(从来没有以前我们国家)(倒装句换序)5.发生了这样的事不是你的错。Itisnotyourfaultthatthishashappened.(Thatthishashappenedisnotyourfault.)(这样翻译过于正规,在文体上与原文不符。)(主语从句换序),一、换序译法,6.一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.(Thealwayswatchingpupilsstartedtoapplaud.)(定语从句换序)7.她每天早上教我们法语。,一、换序译法,SheteachesusFrencheverymorning.(SheeverymorningteachesusFrench.)(状语换序)8.会议没能取得一致意见就结束了。Themeetingendedindisagreement.(Themeetingdidntachieveagreementandended.)(状语换序),一、换序译法,9.Hewitnessedthesixthpost-wareconomiccrisisofseriousconsequencethatprevailedinvariousfieldsintheUSA.他亲眼目睹了美国战后第六次后果严重的波及各领域的经济危机。(英语原文定语的词序:次第定语、时间定语、本质性定语、中心词、判断性定语、陈述性定语、国别定语;汉语译文定语的词序:国别定语、时间定语、次第定语、判断性定语、陈述性定语、本质性定语、中心词),二、断句译法,把一些长句断开来翻译就叫断句译法。1.Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,buttolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。/然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践中去就决不是那么简单的事情。(拆开并例句),二、断句译法,2.ItwasinvainthattheoldladyaskedherifshewasawareshewasspeakingtoMissPinkerton.(W.M.Thackeray:VanityFair)老太太问她明不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。/这话毫无效力。)(拆开名词从句)3.ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.人类最后必将解开不明飞行物之谜。/这一点是可以肯定的。,二、断句译法,(拆开名词从句)4.Justthenthefishgaveasuddenlurchthatpulledtheoldmandownontothebow.(ErnestHemingway:TheOldManandtheSea)正在这当儿,那条大鱼突然把船扯得晃荡了一下,/老头儿给拖得倒向船头那边去。(拆开定语从句)5.Aftersingingaconcertinthiscity,hesaidhewantedtogreethisadmirersbackstageashealwaysdoes.,二、断句译法,他在那个城市演唱了一场音乐会。音乐会结束以后,他提出要像往常一样到后台去见见他的崇拜者。(拆开状语从句),三、转句译法,英语中的一个用作状语或定语的词组,或者名词词组,经常包含丰富的语义。我们不得不把这个词组(有时甚至是单词)转译成汉语中的一个句子。汉译英时亦然。这种翻译技巧称为转词成句。1.NixonwasgreatlyimpressedbyStassensfirmhandshake.(W.Manchester:TheGloryandtheDream)史塔生紧紧和他握手,尼克松对这一点印象很深刻。(逻辑主语转句),三、转句译法,2.Afteranhour,thetrailtookthembyalow,spreadingtreestrungthicklywithbeads.(AlexHaley:Roots)走了一个时辰光景,他们走到了一颗矮矮的枝繁叶茂的树旁,树上密密麻麻地挂满了念珠。(定语转句)3.Hehadasoundfeelingthatidiomwasthebackboneofalanguageandhewasallfortheracyphrases.,三、转句译法,他感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是非常正确的。(定语转句)4.Itriedvainlytoputthepiecestogether.(HelenKeller:TheStoryofMyLife)我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。(状语转句),三、转句译法,5.“Itsverybad,madam,obviously.”(HermanWouk:TheWindsofWar)“情况很不好,夫人,这是很明显的。”(插入语转句),四、合句译法,一般来说,英语句子要比汉语句子长,一个英语句子要比一个汉语句子具有更大的容量。因此,我们在汉译英时有必要、也有可能把两个或者两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。比较口语化的英语句子也比较短,我们在英译汉使也经常要用合句译法,把两个或者两个以上的英语句子翻译成一个汉语句子。这就是合句译法。,四、合句译法,1.Darknessfell./Anexplosionshooktheearth./Itdidnotshakehiswilltogotothefront.夜幕降落时,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。2.Sheisverybusyathome./Shehastotakecareofthechildrenanddothekitchenwork.她在家很忙,又要看好孩子,又要下厨。,四、合句译法,3.袭人之母也早迎了出来。/袭人拉了宝玉进去。(曹雪芹:红楼梦,第十九回)BynowXirensmotherhadcomeouttogreethimtoo,andXirenledBaoyuin.4.笛声止了。/远远地起了拍掌声和欢笑声。(巴金:家)Theflutestopped,andinthedistancetherewasapplauseandlaughter.,四、合句译法,5.讲动武,祥子不能打个老人,也不能打个姑娘。/他的力量没地方用。(老舍:骆驼祥子)ItwasimpossibleforXiangzitohitanoldmanorawoman,sotherewasnowhereforhimtousehisstrength.,五、缩句译法,所谓缩句译法,就是根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的一个句子紧缩成译文中的另一个句子的组成部分。一般情况下,我们把原文上下文相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,大多紧缩成状语,也有一部分紧缩成定语或同位语乃至主语。1.ItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.1945年4月,第二次世界大战已接近尾声。(缩为状语),五、缩句译法,2.Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.她回家去照料病重的丈夫。(缩为定语)3.Herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurdererintheSecondWorldWar.她的父亲,二次大战中的一个杀人凶手,竟当上了这个城市的市长。(缩为同位语),五、缩句译法,4.黛玉又忙倒茶,一面又使眼色与宝玉。宝玉会意,便走了出来。(曹雪芹:红楼梦,第五十二回)Daiyuorderedtea,glancingatBaoyuasshedidso.Takingthehint,hewentoutoftheroom.(缩为状语),六、转态译法,所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换为译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。一般情况下,无论是书面语,还是口头语中,英语比汉语用更多的被动语态。1.NewZealandhadnoknowledgeofthisandhadnotbeenconsultedonthesereportedplans.新西兰不知道这件事,也没人同它商讨过这些传闻的计划。,六、转态译法,2.ItwasreportedthatYugoslavianPresidentTitotoldaSovietenvoyto“gotohell”.据报道,南斯拉夫总统铁托叫一位苏联使者“别胡诌”。3.Thevisitorwasflatteredandimpressed.这位客人受宠若惊,深为感动。,六、转态译法,4.Thesecretarywasawarethatfinaldecisionsmustbeheldopenforthepresident.国务卿心中有数,最后的决定必须由总统来做。5.HewasreleasedimmediatelyafterBatistafledCuba.在巴蒂斯塔逃离古巴后,他马上获释。,六、转态译法,6.说话时,已摆了茶果上来。(曹雪芹:红楼梦,第三回)Meanwhilerefreshmentshadbeenserved.7.当下众人七言八语。(曹雪芹:红楼梦,第二十五回)Bynowproposalsofallkindswerebeingmade.,六、转态译法,8.人生的道路虽然漫长,但紧要处常常只有几步,特别是当人年轻的时候。(柳青:创业史)Althoughtheroadoflifeislong,itsmostimportantsectionsareoftencoveredinonlyafewsteps,especiallywhenapersonisyoung.,七、正反译法,原文中正说的句子进行翻译时可能不得不处理成反说,也可能处理成正说反说均可,只是处理成反说更好一些。反之亦然。这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就叫做正反译法。1.Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.我确认,他要完成这项任务是力所不及的。,七、正反译法,2.Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?你知道她为什么老是不想见到你?3.Herhusbandhatestoseeherstonyface.她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。4.Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我们要永远对生活抱乐观态度。,七、正反译法,5.Dontmakeyourconclusionbeforetheendoftheyear.到年底再下结论吧。6.Hereturnedhomewithnohopeonhisface.他满脸灰心绝望地回到了家。7.她光着脚走进了房间。Shecameintotheroomwithnoshoeson.,七、正反译法,8

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论