汉译英练习及答案_第1页
汉译英练习及答案_第2页
汉译英练习及答案_第3页
汉译英练习及答案_第4页
汉译英练习及答案_第5页
已阅读5页,还剩195页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英理论与实践教程,程永生著,练习参考答案,说明,此次更新,为全部汉译英理论与实践练习及参考答案制作了课件,但考虑到网络空间,此处仅提供样品。,目录,第一章汉语词语英译第二章现代汉语句子英译第三章现代汉语段落英译第四章汉语四大古典小说名著选段英译,第一章汉语词语英译,第一节汉语词语与词语翻译机制第二节汉语成语与熟语英译第三节汉语人名地名英译第四节汉语职官体系名称与职官名称英译第五节汉语中带数字的词语英译第六节汉语天文、历法与节气方面的词语英译第七节现代汉语时新词语英译,第一章汉语词语英译,第一节汉语词语与词语翻译机制第二节汉语成语与熟语英译第三节汉语人名地名英译第四节汉语职官体系名称与职官名称英译第五节汉语中带数字的词语英译第六节汉语天文、历法与节气方面的词语英译第七节现代汉语时新词语英译,第一节汉语词语与词语翻译机制,AnswerstoQuestions15,AnswertoQuestion1,TheChineselexicalitemsmainlyconsistofwordsandphrases,includingidioms,setphrases,proverbs,allegoricalsayingsandsoon.Chineselexicalitemscanbedividedintermsofpartsofspeech,functionandsoon.Intermsofpartsofspeech,Chineselexicalitems,especiallywords,canbedividedintonouns,verbs,adjectives,adverbs,pronouns,prepositions,conjunctions,interjections,etc.Intermsoffunction,Chineselexicalitemscanfallintoordinarywords,properwords,technicalterms,andsoon,aswellassayings,includingidioms,setphrases,proverbs,allegoricalsayings,etc.,AnswertoQuestion2,ActuallyanyunitofaChinesetextcanserveasthebearerofChinesecultureandconstitutespartoftheChineseculture,butChineselexicalitems,inasense,embodytheChineseculturemoretypicallythanothers,atleastseeminglymoretypically.Forexample,foryears,wehaveintroducedEnglishsentencepatternsintotheChineselanguagesothatwhenwesay“如果你不来,我们就不给你留位子了”,wecannotsayforsurethatitisatypicalChinesesentencefreefromanyEnglishinfluence,AnswertoQuestion2(continued),fortheEnglishtranslationwouldbe,tosomeextent,structurallyaChineseequivalent:Ifyoudonotcome,wewillnotkeeptheseatforyou.Suchsententialsimilaritiescanbeeasilylocatedinbothlanguages.However,whenitcomestoaChinesepersonalname,aChineseplacename,anameforaChineseutensil,anameforaChinesearchitecture,aChineseidiom,aChinesesetphrase,aChineseproverb,AnswertoQuestion2(continued),aChineseallegoricalsayingandsoon,suchsimilaritiescanhardlyreadilybefound,andalltheseitemscannotbefullyunderstoodwithoutreferringtotheChineseculture.Forexample,whenwesay四合院,itwillconjuresupapicturedifferentfromanEnglishflat.Intermsofvalue,indeSaussre”ssense,theChinese叔叔isnotworthasmuchastheEnglishuncle.,AnswertoQuestion3,FortranslationoflexicalitemsfromChineseintoEnglish,therearesuchmechanismsassoundtranslation,meaningtranslation,sound-meaningtranslationandsoon.Occasionally,peopleaddnotestothetranslationofChineselexicalitemsorstretchthetranslationtoaprolongedlengthtoincludetheculturalorsocialmeaningofaparticularChineselexicalitem.However,nomatterbywhatmechanism,wecannotalways,ifwecanonsomeoccasions,revivethemeaningoftheoriginalcompletely.,AnswertoQuestion3(continued),Thereasonperhapsisthatbehindthelexicalitemsofalanguage,therestandthetextualgridofthatlanguageandculturalgridorthesocialgridrelevanttothelanguage,inBassenettsterms.IndeSaussuresterm,thevalueofawordisdeterminedbythevalueofrelevantwordsinthesamesemanticfield.IntranslationofChineselexicalitemsintoEnglish,wecannottranslatethetextual,culturalorsocialgridoreventhesemanticfieldrelevanttothelexicalitems,AnswertoQuestion3(continued),thoughwecanbyothermeansintroducesomeideasofthegridorthesemanticfield.Asforwhichofthemechanismstochoose,itmuchdependsontheinclinationofthetranslator,thoughonthetranslationsituationaswell.TakethetranslationofthepersonalnamesofADreamofRedMansionsforexample.Someusepinyinwhileothersturntomeaningtranslationandstillothersturntoacombinationofpinyinandmeaningtranslation.AndthepinyinuserscanbedividedintothosewhousethepinyinthatcanbewitnessedinputonghuaandthosewhousethecodesystemofWebster.,AnswertoQuestion3(continued),Notethatintheabovediscussion,weusedsoundtranslationinsteadoftransliteration,asoftenusedbysomeChinesetranslationtheoreticians,becausewebelievethattransliterationliterallymeansletterforlettertranslationanditisoften,ifnotalways,employedbyWesterntheoreticianaccordingly.,AnswertoQuestion4,Foruniversitystudents,translationmainlymeansrenderingtheoriginalintothetargetbychoosingproperlexicalitemsandpropersentencepatterns.Generallyspeaking,theyarenotexpectedtotransplanttheseedaswedointranslationofaChinesepoemintoEnglishortheotherwayround,noraretheyexpectedtodoanythingmoresophisticatedthantotranslateapassageofprose,realorfictional.ItisinthissensethatwesaythattranslationoflexicalitemsfromChineseintoEnglishisademandingtaskforuniversitystudents.Forothers,however,thestatementmaynotapply.,AnswertoQuestion4(continued),Anotheraccountforthestatementmaylieinthefactthatlexicalitemsareextremelycloselyrelatedtothedifferencesofthetwoculturesthattakethetwolanguagesastheircodesystems,aswasdiscussedintheaboveanswer.,AnswertoQuestion5,Wefirmlybelievethatitistheinherentdefectoftranslation.Taketranslationofthethreenamesof贾宝玉、林黛玉、薛宝钗forexample.DuetothefactthatChineseandEnglisharetotallydifferentlanguagesthattransliterationcannotapplyinthiscase,thenormalpracticefortranslationofthethreenamesisbypinyin.However,intheformofChinesecharacter,JiaBaoyumaybeconsideredasacrosscousinofLinDaiyuontheonehandandacrosscousinofXueBaochaiontheother.,AnswertoQuestion5(continued),Also,theChinesecharacter黛tellstheChinesereaderthatLinDaiyumayprobablybeafemaleandtheChinesecharacter钗alsotellstheChinesereaderthatXueBaochaimayprobablybeanotherfemale.AndBaoyuishonorificreferenceofastone,usuallyusedtonamemales.,AnswertoQuestion5(continued),IntheChinesecultureofthetime,crosscousinsofdefferentsexescanfallinlovewithoneanotherandgetmarried.HencethethreenamessoexpressedinChinesecharactersmayprobablysuggestthatthethreepersonssonamedmayinvolveinatriangularlove,whichusuallyendsintragedy.However,whenspeltoutbypinyin,suchimpliedmeaningswillcompletelybelost,especiallytoreadersofanotherlanguage,fortheyaregenerallyspeakingstrangerstotheChineseculture.,AnswertoQuestion5(continued),Nowadaystranslationisoftendiscussedinrelationtocreativetreason,wewouldliketopushtheideaalittlefurtherbysayingthattranslationbynatureisabusinessofcreativetreason,formoreoftenthannot,weastranslatorshavetobetrayboththeauthorandtheoriginaltext,atleastasfarastheformalstructureisconcerned.,第二节汉语熟语英译,1成语2典故3俗语4谚语5歇后语,1汉语成语英译,安居乐业liveinpeaceandworkincontentment;liveandworksatisfactorily奔走相告rushabouttotellthenewstoeachother;runningaroundtospreadthenews不务正业notengagedintherightbusiness;notengagedinonesownbusiness叱咤风云commandwindandcloud;extremelypowerfulorinfluential大相径庭sodifferentasafootpathisdifferentfromacourtyard;soworldapartastodefyreason;totallydifferent,2汉语典故英译,杯弓蛇影sosuspiciousastotakeareflectedbowinthedrinkingcupasasnake;extremelysuspiciousNote:Legendhasitthatonceapersonwasinvitedtodineinanothershome.Abowwashungonthewallandtheguesttookthereflectionofthebowinhisdrinkingcupasasnake.Backhome,hethoughtthathehadimbibedthevenomandfellill.Theallusionnowappliestogroundlesssuspicion.,汉语典故英译(续),沧海横流homelessorvagrantNote:Traditionhasitthattoavoidwars,WangNiwenttoJiangxia.Hethenfeltthatwanderingaboutwithhissoninacart,hewasahomelessvagrant.,汉语典故英译(续),长风破浪tobreakatenthousandliwavebyridingonalongwind;ambitiousNote:TraditionhasitthatwhenZongQuewasyoung,hisuncleaskedhimabouthisambitions.Herepliedthathewouldliketorideonalongwindtobreakawaveoftenthousandli.Theallusionnowappliestothedescriptionofgreatambitions.,汉语典故英译(续),沉鱼落雁(ofalady)sobeautifulthatonseeingher,thefishfeelsinferiorinbeautyastodiveintodeepwaterandthecranefeelsinferiorinbeautyastoflyhighintothesky;stunninglybeautifulNote:OnceZhuangzisaidinabookthatMaoQiangandLiJiweresobeautifulastomakefishandbirdsfeelashamedoftheirowninferiorityinbeautybyeitherdivingintodeepwateroralightinghighintothesky.Theallusionnowappliestothedescriptionofthestunningbeauty.,汉语典故英译(续),董宣强项theneck-unbendingDongXuan;stubbornasDongXuan;unyielding;unbendingNote:Asrecordedinhistory,DongXuanwasappointedMagistrateofLuoyang.Onhispost,onceaservantofaprincesskilledaninnocent.DongXuan,anofficialofjusticewhowashandlingthecase,couldnotgointotheprincesssmansiontoarrestthecriminalbuthadtowaitforthemantocomeout.Oncethemanwentoutwiththeprincess,DongXuancaughthimandkilledhimonthestreet.Inthisway,heoffendedtheprincess,whoreportedtheincidenttotheemperor.ThentheemperoraskedDongXuantomakeapologytotheprincess.Believingthathedidnothongwrong,DongXuanrefusedtoyieldtotheimperialpower.ThentheemperororderedtheguardstopresshimontothegroundbutDongXuanmanagednottobendhisneck.Nowtheallusionisusedtodescribeanuprightpersonorofficial.,3汉语俗语英译,按倒葫芦起来瓢whilethegourdispresseddown,thegourdladlefloatsup;whileoneproblemisresolved,anothercomesup把吃奶的劲都使出来了useupallthestrengthincludingthestrengthheusedtosuckmilkfromhismothersbreasts;exhaustallthestrength百闻不如一见onehundredhearingisnotasgoodasasingleseeing;bettertoseethantohear;seeingisbelieving搬起石头砸自己的脚liftarockonlytodropitononesowntoes;maketroubleforothersbutitturnsoutthatonlythemakeristroubled,汉语俗语英译(续),病急乱投医pressedbyillness,onemightgotoanydoctorblindly;indifficulty,onemightturntoanyonewhoseabilitytohelpheisntsure病来如山倒,病去如抽丝whenill,thesickpersonwouldbreakdownlikeamountaincollapsing;intherecovering,hemayhavetobepatientinexpectingtherestorationtohisformerhealth;illnesscomessuddenlybutrecoveryprogressesveryslowly,4汉语谚语英译,年怕中秋,月怕十五ayearisafraidoftheMid-AutumnFestival,amonthisafraidofthefifteenthday;ayearwillendsoonwhenitreachestheMid-AutumnFestival,amonthwillendsoonwhenitreachesthefifteenthday;ayearinautumnwillsooncometoanendandamonthinthemiddlewillendsoon,汉语谚语英译(续),一年之计在于春,一日之计在于寅thewholeyeardependsonagoodstartinspringandthedaydependsonagoodstartinthehourofyin;agoodbeginningishalfthesuccessNote:Yin,theCheinternationalsystem,theearliesthourontheancientChineseclock.,汉语谚语英译(续),春前有雨花开早,秋后无雨叶落迟withrainsbeforetheBeginningofSpring,flowerswillbeinblossomearlier;withoutrainsaftertheBeginningofAutumn,leaveswillfalllater;itsbettertohaverainsbeforetheBeginningofSpringbutnotaftertheBeginningofAutumn春天不忙,秋天无粮withoutbeingbusylaboringinspring,dontexpecttoharvestinautumn;toilinginspringmeansabumperharvestinautumn,汉语谚语英译(续),麦要好种,稻要好秧wheatdependsongoodseeds,ricedependsongoodseedlings;goodseeds,goodharvestinwheat;goodseedlings,goodharvestinrice;successnecessitatesagoodbeginning十年树木,百年树人ittakestenyearsforatreetogrowupbutittakesahundredyearsforamantomature;ittakesalongertimetocultivateamanthantogrowatree;cultivationofamantakesalotoftime;itisverydifficulttocultivateaman,5汉语歇后语英译,5猴子爬竹竿上窜下跳amonkeyclimbingupabamboopostbyjumpingupanddown;likeamonkeyclimbingupabamboopost,theyrunaroundtostiruptroubles,汉语歇后语英译(续),董卓进京不怀好意DongZhuomovinghisarmedforcesintothecapitalanill-intentionedact;likeDongZhuomovinghisarmedforcesintothecapital,itisanill-intentionedactNote:ByendoftheEasternHanDynasty,DongZhuowascalledbyHeJintoleadhisarmedforcestothecapitalandhelphimtoeliminatealltheeunuchs.However,DongZhuosintentionwastotakeovertheimperialpower.,汉语歇后语英译(续),刘备摔阿斗收买人心LiuBeithrowingAdouontothegroundtobuypeoplesheartsortobuypopularsupport;likeLiuBeithrowingAdouontotheground,itisanacttowinpopularsupportNote:LiuBei,kingofShu,wasonceutterlydefeatedbyCaoCao,dukeofWei,andhadhiswifekilled.However,hisgeneralZhaoYunwenttohissonAdousrescueandcarriedthebabyback.ZhaoYundidthisattheriskofhisownlife.WhenAdouwasdeliveredtoLiuBei,hethrewthebabyontotheground,sayingthattherescueofthebabyendangeredZhaoYunslife,alifewithmoreworththanAdous.Thisactofhisisusuallyregardedasanactofdeceivingthepopulaceintosupporting,汉语歇后语英译(续),王八照相龟(鬼)头龟(鬼)脑awangba,anothernamefortortoise,hasitspicturetakenapictureofthetortoisefromheadtofoot,thatis,thepictureofathief;likeatortoisehavingitspicturetaken,itlooksathieffromheadtofootNote:TheChinesecharactersgui,meaningdevil,andgui,meaningatortoise,arehomophones.,汉语歇后语英译(续),皇甫讷扮伍子婿蒙混过关HuangfuNewasdressedupasWuZixutogetbyunderfalsepretences;likeHuangfuNedressedupasWuZixu,thepurposeistogetbyunderpretencesNote:XuYun,styledZixu,waswantedbythekingofChu.Forthisreason,thegeneralwasrunningawaytoanotherstatebutcouldnotmanagetogetbytheZhaoguanPass.ThenhisfriendsDonggaoGongthoughtoutawayforhimbyaskingHuangfuNetobedressedasWuZixuandtobecaughtbythesoldiersatthepasssothatWuZixucouldgetthroughthepassbytakingtheadvantageofthechaoticsituationHuangfuNesprotectiongaveriseto.,第三节汉语人名地名英译,练习15,练习1.1,Thestorycanbetracedbacktothetwobrothers,DukeNingandDukeRong,withDukeNingbeingtheelderandDukeRongbeingtheyounger.DukeNinghadfoursonsborn.UponDukeNingsdeath,hissonJiaDaihuasucceededhimontheofficialposition.JiaDaihuahadtwosons,JiaFu,theelder,andJiaJing,theyounger.JiaFudiedattheageofaround8or9andJiaJingsucceededhisfatherontheofficialpost.ItwasluckyforJiaJingtohaveasonearly,namedJiaZhen,andJiaZhenhasgotasoncalledJiaRong,just16yearsoldnow.,练习1.2,UponthedeathofDukeRong,JiaDaishan,theelderson,succeededhimontheofficialpostandmarriedMissShi,adaughterofMarsquisShiinJinling.Theyhadtwosons,withJiaShebeingtheelderandJiaZhengbeingtheyounger.JiaDaishandiedyearsagowhileLadyJia,theGranny,isstillenjoyingherhealth.LadyWang,JiaZhengswifefirstgavebirthtoason,namedJiaZhu.Shethengavebirthtoadaughter,unexpectedlyontheChineseNewYearsDay.Shethengavebirthtoanotherson,whomoresurprisinglyhadbroughtinthemouthtotheworldupinhisbirthacolorfulglitteringjadewithsomeinscriptionson.Andso,theynamedthesonBaoyu,meaningthepreciousjade.,练习1.3,Intheprocessofearthmaking,theSoutheastChinawassettingin,withthisaplacecalledGusuwasmade.TheCityofGusuhadagatecalledGateChang,aplacefamousfortalentsandbeauties,mostromanticthough.OutsideGateChang,therewasaplacecalledtheTenMileStreet,withRenqingPassagewaylocatedin.Inthatpassageway,therewasanancienttemplecalledtheGourdTemple.,练习2,SongJiang,theFidelityLuJunyi,theKylinWuYong,theWiseGongsunSheng,theDragoninCloudsGuanSheng,theBroadKnifeLinChong,theLeopardHeadQinMing,theThunderboltFireHuyanZhuo,theTwoWhipsHuaRong,thePresentDayLiGuang,练习2(continued),ChaiJin,theWhirlwindLiYing,theSky-ShootingVultureZhuTong,theBeautifulBeardLuZhishen,theMonkWuSong,theBuddhistMonkDongPing,theTwo-SpearGeneralZhangQing,theExcellentArrow-ShooterYangZhi,theGreen-FacedBeastXuNing,theGoldSpear,练习2(continued),SuoChao,thePioneerZaiZong,theFlyingTravelerLiuTang,theRed-HairedDevilLiKui,theBlackWhirlwindShiJin,theNineDragonMuHong,theUnobstructableLeiHeng,theWingedTigerLiJun,theRiverDragonRuanXiaoer,theMasterScoundrelZhangHeng,theBoatman,练习2(continued),RuanXiaowu,theShort-LivedSecondBrotherZhangShun,theWhiteBodyinWavesRuanXiaoqi,theLivingKingofHellYangXiong,theSickGuanSuoShiXiu,theExertingThirdBrotherXieZhen,theDouble-HeadedSnakeXieBao,theDouble-TailedGescoYanQing,theVagrant,练习3,ShenGang,theHeavenLiftingGodfromFuzhouPanWende,theChessPlayingGodfromShezhouYingMing,theEscapingGodfromMuzhouXuTong,theSix-DingGodfromMingzhouZhangJinren,theThunderboltGodfromYuezhouShenZe,theGiantDeityfromHangzhouZhaoYi,theMorningStarfromHuzhou,练习3(continued),GaoKeli,theMasterGodfromXuanzhouFanChou,theGuestSuspendingGodfromChangzhouZhuoWanli,theYellowStreamerGodfromRunzhouHeTong,theLeopard-TailedGodfromJiangzhouShenBian,theBad-LuckBringingGodfromSuzhou,练习4.1,ThestorygoestoZhangJiao,wholedarebelliousarmytoinvadeYouzhou.ThegovernorandconcurrentlythecommanderofthelocalforceswasLiuYan,anativeofJinglingofJiangxiaandadescendentofKingGongoftheKingdomLuoftheHanDynasty.,练习4.2,Runningoutofthecity,CaoCaohurrieddesperatelytoQiaojunbywayofZhongmouCounty,wherehewascapturedbythegarrisonforcesandbroughttothemagistrate.,练习4.3,ThestorygoestoGongsunZan,governorofBeipingandcommanderofthelocalforces,wholedanarmyof15thousandstojointhealliedforcesbywayofPingyuanCountyofDezhou.Ontheway,hesawfromthedistancethroughthemulberrywoodsayellowflagprogressingfollowedbyanewcavalrymen.,练习5.1,ThankstoPanGuscreationandthroughthereignsoftheThreeWiseKingsandFiveAugustEmperors,theworldisthendividedintofourcontinents:theDongshengContinentintheeast,theNiuheContinentinthewest,theZhanbuContinentinthesouthandtheJuluContinentinthenorth.ThepresentstoryisabouttheeventstheDongshengContinentwitnessed.OutsideChina,thereisalandcalledAolaiCountrybythesea,inwhichthereisafamousmountknownastheFlowerandFruitMount.Themount,fromwhich10continentsand3islandsweredescended,wascreatedwhentheprimevalatmosphereofnaturewasdividedintotheclearpartandtheconfusingpart.,练习5.1,Afterlookingforsometime,theStoneMonkeyjumpedoverthebridgeandlookedrightandleft,seeingastonetabletrightinfrontofhim,onwhichtherewasalineofcarvedcharacterswritteninthestandardform,whichread:“TheFlowerandFruitMount,aplaceoffortune;theWater-FallingCave,acaveofheaven.”,练习5.3,OutsidetheCityofChangan,bytheriverofJinghe,therelivedtwoworthies.OnewascalledZhangShao,afisherman;theotherwasknownasLiDing,awoodman,第四节汉语职官体系名称与职官名称英译,1中共中央机构名称英译2全国政协机构名称英译,1中共中央机构名称英译,CentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina(CCCPC)CentralCommissionforDisciplineInspectionoftheCommunistPartyofChinaCentralMilitaryCommissionoftheCommunistPartyofChinaPoliticalBureauoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina(PoliticalBureauofCCCPC)StandingCommitteeofthePoliticalBureauofCCCPCSecretariatoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina(SecretariatofCCCPC),1中共中央机构名称英译(续),OrganizationDepartmentofCCCPC;PublicityDepartmentofCCCPC;UnitedFrontWorkDepartmentofCCCPC;InternationalLiaisonDepartmentofCCCPC;GeneralOfficeofCCCPCStateOrgansWorkCommitteeofCCCPC;WorkCommitteeforOfficesDirectlyUnderCCCPC;CommitteeofPoliticalandLegislativeAffairsofCCCPC;CommitteeforComprehensiveImprovementofSocialSecurityofCCCPC,1中共中央机构名称英译(续),PartySchoolofCCCPC;HeadquartersofPeoplesDaily;PartyHistoryResearchCenterofCCCPC;PartyLiteratureResearchCenterofCCCPC;CompilationandTranslationBureauofCCCPC,1中共中央机构名称英译(续),PolicyResearchOfficeofCCCPC;TaiwanAffairsOfficeofCCCPC;InternationalCommunicationOfficeofCCCPC;ForeignAffairsOfficeofCCCPC;SecretProtectionCommitteeofCPC;GuardsBureauofCPC,2全国政协机构名称英译,NationalCommitteeoftheChinesePeoplesPoliticalConsultativeConferenceStandingCommitteeoftheNationalCommitteeoftheChinesePeoplesPoliticalConsultativeConferenceGeneralOfficeofCPPCCSpecialCommittees,全国政协机构名称英译(续),CommitteeforHandlingProposalsCommitteeforEconomicAffairsCommitteeforPopulation,ResourcesandEnvironmentCommitteeforEducation,Science,Culture,HealthandSportsCommitteeforSocialandLegalAffairsCommitteeforEthnicandReligiousAffairsCommitteeforCulturalandHistoricalDataCommitteeforLiaisonwithHongKong,Macao,TaiwanandOverseasChineseCommitteeofForeignAffairs,第五节汉语带数字的词语英译,练习13,练习1,一枕黄粱aGoldMilletD

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论