优萌杯历届试题及部分参考译文_第1页
优萌杯历届试题及部分参考译文_第2页
优萌杯历届试题及部分参考译文_第3页
优萌杯历届试题及部分参考译文_第4页
优萌杯历届试题及部分参考译文_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

首届“优萌杯”翻译竞赛试题请将下面文章译成现代英语。猫说 余家苦鼠暴,乞诸人,得一猫,形魁然大,爪牙铦且利。余私计,鼠暴当不复虑矣。 以其未驯也,絷维以伺,候其驯焉。群鼠闻其声,相与窥其形,类有能者,恐其噬己也,屏不敢出穴者月余日。既而以其驯也,遂解其维絷。适睹出壳鸡雏,鸣啾啾焉,遽起而捕之。比家人逐得,已下咽矣。家人欲执而击之,余曰:“勿庸。物之有能者必有病,噬鸡雏是其病也,独无捕鼠之能乎?”遂释之矣。已则伈伈(小心恐惧)泯泯(茫茫无知),饥哺饱嬉,一无所为。群鼠复潜视,以为彼将匿形致己也,犹屏伏不敢出。既而鼠窥之益熟,觉其无他异,遂历穴相告曰:“彼无为也。”遂偕其类复出,为暴如故。余方怪甚,然复有鸡雏过堂下者,又亟往捕之而走,追则啮者过半矣。余之家人执至前,数之曰:“天之生材不齐,有能者必有病,舍其病,犹可用其能也。今汝无捕鼠之能,有噬鸡之病,真天下之弃材也哉!”遂笞而放之。ThestoryofacatMyhouseissufferingfromrampagingrats.ThereforeIentreatedmanypeopletogetacat.Thecatwasinimmenseshapewithsharppawsandteeth.SosecretlyreflectedI,thatnomoreworrinesswouldtheratrampageentail.Sincethecathathnotbeentamed,Itieditwithastring,fedit,andwaiteduntilthedaywhenitwouldbecomeobedient.Havingheardthenoise,togethertheratspeepedatthecat.Capablethecatseemedlike,andonfearingtobeswallowed,ratsconfinedthemselvesinthecaveformonths.Afterthecatwastamed,Iuntieditsstring.Thecathappenedtoseeachirpingnewbornchickallofasudden,andpreyedonit.Notuntilmyservantcaughtupwiththem,alreadyhadthecatgulpeddownthechick.Myservantheldthecatandwasabouttoslapit.“Doitnot,”butIsaid,“Thingswithcertaintalentmustownsomeweakpoints.Huntingchicksisthecatsweakness.Itcantbejustlackingtheskilltocatcharat!”Hence,freedwasthecat.Eversincethen,cautiously,leisurely,thecatdothnothingbutpreywhenstarved,playwhensatiated.Thistime,ratsspiedonthecatagain,believingthatitsonlyapretencethecatmadetolurethemout.Sotheydarenotmakeastirorastepout.Beforelong,asratshavegotmorefamiliarwiththecat,theysensednothingabnormal.Sotheyranaboutonecaveafteranother,passingonthemessage:“Thecatisgood-for-nothing.”Thereupon,acomebackwassummonedinaccompany,outrageouslylikebefore.JustwhenIfeltexceedinglysurprisedabout,achickpassedthroughthemainhall.Thecatrapidlyranuptoseizethechickandthenjustleft.Onlyhalfthechickwasremainedwhenmyservantcaughtupwiththecat.Hebroughtthecattome,resentfullyscoldingit:“Thingsareborntohaveimperfections.Capablebeingsmustholdsomedefects.Yetbydiscardingtheweakpoints,wecanstillmakeuseofthebeneficialones.Now,thoucarrynoskillinratcatching,buttheproclivityofhuntingchicks.Alas!Indeedthouartdoomedtobeabandonedbytheworld!”Thecatwasatlastwhippedandletgo.第二届“优萌杯”翻译竞赛将下面两篇短文译成现代英语。视听箴人一其视而不一其明,故目有时盲;人一其听而不一其聪,故耳有时聋。盖目之盲,由物乱其睛;耳之聋,由声惑其聪。且玉者咸知其玉也,石者咸知其石也,而碔砆乱焉。宫者咸知其宫也,商者咸知其商也,而郑卫惑焉。夫人者,孰欲弃真而取伪,背正而归邪?谅视不详而听不审耳!俾视不详而听不审者,岂不以碔砆、郑卫之故乎?吁!天下之大,万物之众,其乱目惑耳者,非特碔砆、郑卫而已。则知非圣贤,其不惑于视听者稀矣!俭者寿现在,人们对长寿的追求恐怕是近百年来的高峰期。冬补什么,夏补什么,头头是道。其实,还有一条长寿之道,述者甚少,那就是:不补!不仅不补,而且平常也不用吃得太好。明代有个徐榜,他就主张:俭者寿。他说:“人之受用,自有剂量,省啬淡泊,有长久之理,可以养寿”。意思是说,节省一点,可以活得长。他这话是在讲节俭的好处时说的。他讲节俭可以养神那一条,同样有利于长寿。他说:“醉浓饱鲜,昏人神智,若蔬食菜羹,则肠胃清虚,无渣无秽,可养神也。”这是很有道理的。一说俭,有人认为那是穷人的事。这话正确的成分不到一半。穷人固然要俭,而那富人更应该俭。富而俭那才谈得上高尚。荣毅仁是穷是富大概是不用介绍了。荣氏几十年如一日坚持纸张用两面。在当了共和国副主席以后也是这样。他拒不游山玩水,就是怕副主席出游,兴师动众,花钱太多。官员都知道四菜一汤谓之俭,很少有人知道荣副主席在家吃饭常常不到四菜。俭,是高节;俭,也是荣毅仁活到九十多岁的一个原因。AnAdmonitiononSeeingandListeningWeallhaveeyestosee,butoureye-sightdiffers,hencesometimesweareblindtocertainthings;weallhaveearstolisten,yetourhearingvaries,thereforesometimeswearedeaftocertainsounds.Thereasonslieinthefactthateyesarecheatedbyfalseimagesandearsbyconfusingsounds.Morever,itisknowntousallthatajadeisajadeandastoneisastone,butWufu,thejade-likestoneconfusesus,makingitdifficultforustotellwhetherWufuisastoneorajade.Likewise,itiseasyforusalltotellthatGong,onemusicalnoteinancientChina,isGongandShang,anothermusicalnote,isShang,yetthefolkmusicofancientstatesZhengandWeiinthepre-Qinperiodpuzzlesus,makingitdifficultforustodistinguishGongfromShanginthefolkmusic.Whowouldliketoeliminatethetrueandretainthefalse,andwhowouldliketodeviatefromtherightandapproachthewrong?Isupposetheconfusionandpuzzlementarecausedjustbecausepeopledont seeclearlyandlistenintently,arenttheyjustliketheconfusionandpuzzlementcausedbyWufuandthefolkmusicofZhengandWei?Alas!Inthisboundlessworldwithnumerousthings,thosethingsthatconfuseoureyesandpuzzleourearsarenotmerelyWufuandthemusicofZhengandWei.Thusweknowforthosewhoarenotsage,fewcouldescapebeingconfusedbyseeingandlistening!FrugalityLeadstoLongevityThecurrentpursuitoflongevitymighthavereacheditspeakinthepastonehundredyears.Peoplespeakratherpersuasivelyonwhattonicisappropriateforhealthindifferentseasons.Asamatteroffact,thereisanotherless-mentionedwayofprolonginglife,whichis:notonicatall!Norisitnecessaryforonetoeatbetterthanwell.XuBang,ascholarintheMingdynasty,heldthebeliefofleadingalonglifebyfrugality.“Onesnormalconsumptionhasitsownlimit.Havingasparingandsimplelifeembodiesthefundamentalprincipleofalong-lastingexistence,whichhelpslengthenoneslifespan.”heremarked.Whathewasdrivingatisthatbypracticingfrugalityonecanhavealonglife.Hemadethisremarkwhenelaboratingonthebenefitsoffrugality.Hispointthatpracticingfrugalityisbeneficialtoonesvitalityalsoservestheverypurposeofprolonginglife.Hesaidexactly,“whileheavyfoodanddrinkdullthesenses,plaindietclearsthebodyofvariouswastes,thusbenefitingonesvitality.”Hedidtalkalotofgoodsense.Whenitcomestothesubjectoffrugality,somewouldlikelydismissitasmerelytheconcernofthepoor.Thisviewisnotevenhalfright.Admittedly,poorpeoplehavetopinchandscrape.Buttherichhavemorereasontoupholdthevirtueoffrugality.Amanwhoisabletorefrainfromluxurydespitehiswealthcanbeentitledtothehonorofmoralintegrity.TakeforexampleRongYirenwhosewealth,Ireckon,needsnointroduction.Fordecadeshekeptthehabitofwritingonbothsidesofpaper,evenwhilehewasservingasVicePresidentofthePeoplesRepublicofChina.Healsowavedawayvarioussightseeingtoursforfearofincurringunnecessarypublicexpensesaswellasarousingtoomanypeopletocatertohim.Officialsallknowthatamealconsistingoffourcoursesandonedishofsoupisratedasfrugalandsimple.ButfewareawarethatevensuchastandardwasnotoftenmetonVicePresidentsdiningtableathome.Frugality,betrayingthenoblecharacterofaperson,isalsooneofthecauseswhyVicePresidentRonglivedtotheageofmorethanninety.第三届 “优萌杯 ”翻译竞赛题将下面两篇短文译成英语君子如兰兰花在中国被公认为花中君子, 其清新、淡雅、高洁、坚韧的品格历来为我国人民所尊崇。千百年来, 勤 劳智慧的我国人民在艺兰实践中,不仅选育了大量优秀的兰花品种,同时也创造了源远流长的兰花文化, 成为世界审美艺术史上的一枝奇葩。史料中最早关于艺兰品评的论述当是孔子在两千多年前说过的一段话:“芝兰生于深林,不以无人而不芳。君子修道立德,不为穷困而改节。”孔子是把儒家修道立德,穷且弥坚的气节融入到 “芝兰不以无人而不 芳 ”的独秀之中。后来他的孙子子思又这样说道:“是故君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻。莫见乎隐,莫显乎微。故君子慎其独也。”君子慎独,就是要在别人见闻不到的地方也能谨慎不苟,独处自审。艺兰审美的精神内涵其实质就是 :慎独自律,坚持操守 ;清静淡泊,甘为寂寞;不附权贵, 素雅高洁 ;穷且弥坚,坚韧不 拔。而这些品格正是千百年来中国人民所尊崇和一脉相承的民族气节和奋斗精神。以盗治盗唐崔安潜为西川节度使,到官不诘盗。曰 :“盗非所由通容,则不能为。”乃出库钱置三市,置榜其上, 曰:“告捕一盗,赏钱五百缗。侣者告捕, 释其罪,赏同平人 。”未几,有捕盗而至者。盗不服,曰 :“汝与我同为盗 十七年,赃皆平分,汝安能捕我 ?”安潜曰:“汝既知吾有榜, 何不捕彼以来? 则彼应死,汝受赏矣。汝既为所先,死复何辞 ?”立命给捕者钱, 使盗视之, 然后杀盗于市。于是诸盗与其侣互相疑,无地容足, 夜不及旦, 散 逃出境,境内遂无一人为盗。第四届“优萌杯”翻译竞赛题请将下面文章译成现代英语。外科鼻祖华佗华佗是东汉末年杰出的医学家。 他不媚权威, 不愿为官, 长期在中原地区行医, 医术精湛而全面, 精内、 儿、妇各科, 尤长于外科, 且发明了麻醉剂 “麻沸散”, 用于剖腹、切除肠胃等手术, 故被尊称为 “外科鼻祖 ”。 华氏麻沸散比欧洲人使用的麻醉剂早了一千六百余年。三国志 中载有 “华佗传”, 其中介绍的一批病案都显示了华氏医术已致炉火纯青之境界 :配制汤剂, 药 到病除 ;施针艾炙, 拔针即瘥;同病异治, 收效皆捷;取寻常蒜泥, 醋饮之, 即时吐出寄生虫;既擅心理治疗, 以 怒制思 ;又擅预测预后, 言若干年复发必如所言等。如有两府吏同病头痛身热, 华佗为他们治病, 前者攻泻, 后者发汗, 治虽异而效果俱佳。 又如“有一郡守 病, 佗以为其人盛怒则差, 乃多受其货而不加治, 无何弃去, 留书骂之。郡守果大怒, 令人追捉杀佗。郡守子 知之, 属使勿逐。 守瞋恚既甚, 吐黑血数升而愈 ”。华佗为广陵太守陈登驱虫后留下这样一句话 :“此病后三 期当发, 遇良医乃可济救” 。后 “依期果发动, 时佗不在, 如言而死” 。曹操“苦头风, 每发, 心乱目眩, 佗针膈, 随手而瘥”。华佗重视预防保健, 认为“人体欲得劳动, 但不当使极尔。 动摇则谷气得消, 血脉流通, 病不得生, 譬如 户枢不朽也 ”。华佗还自创 “五禽戏 ”操, 模仿虎、鹿、熊、猿、鸟的姿态而作体操, 索引屈伸肢体, 活动关节, “以求难老”, “亦以除疾, 并利蹄足” 。 “体中不快, 起作一禽之戏, 沾濡汗出, 因上著粉, 身体轻便, 腹中欲 食 ”。当时就有人长期实践华佗提倡的生活与保健方式, 或 “年九十余, 耳目聪明, 齿牙完坚”, 或 “寿百余岁”。华佗不仅精于医学, 还是个精通诗、书、易、礼、春秋等儒家经典著作的大学问家。可是这 样一位优秀的医学家, 最后却被曹操杀害, 医术也未能流传下来, 令人扼腕。 及后, 曹操幼子病重, 无人可医 而死, 令曹操叹曰 :“吾悔杀华佗, 令此儿强死也。”第五届“优萌杯”翻译竞赛题请将下面两篇文章译成现代英语:三乐世有三乐,真乐也。一曰人伦之乐,二曰心地之乐,三曰讲习之乐。孟子曰:“父母俱存,兄弟无故,一乐也。”此人伦之乐也;“仰不愧于天,俯不怍于人,二乐也。”此心地之乐也;“得天下英才而教育之,三乐也。”此讲习之乐也。人伦之乐自父母兄弟之外,妻室欲其同甘苦,子孙欲其师教,宗族欲其和睦,女之适人者欲其得所归结,自人伦而推之,有一败人意则非乐也。心地之乐岂止俯仰无愧怍而已,其道德必与圣贤合、与天地并,可也;道德未同乎圣贤、未同乎天地,不可以已也。讲习之乐何止于得英才而教育,凡学问德行之有胜乎吾者,吾方且师之,虽受人之教育亦乐矣。此三者,天下之真乐。不此之乐,而以外物为乐,乐未一二,而忧已八九。世俗以为乐,识者不贵也。颜子之乐宋代著名学者周敦颐在其通书中说:“颜子一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧而不改其乐。富贵者,人所爱也;颜子不爱不求,而乐乎贫者,独何心哉? 天 地间有至贵至爱可求而异乎彼者,见其大而忘其小焉尔。见其大则心泰,心泰则无不足;无不足,则富贵贫贱处之一也。处之 一,则化而能齐,故颜子亚圣。”周敦颐在此提出的是颜回何以能在贫困中保持心境快乐和身心和谐的问题。显然,颜回之乐并不是因为贫贱本身有什 么可乐之处,而是指他已经超越了贫贱与富贵,达到了一种崇高的精神境界。个体有了这种精神境界,即使有着人所不堪的 贫贱或唾手可得的富贵也不能使其心身失衡或丧失心境的愉悦。由此可知,周敦颐所言之乐实与世俗所言的满足物欲的快 乐不同,它是一种内心自足的快乐。通书中多次言及此乐,如:“君子以道充为贵,身安为富,故常泰无不足,而铢视轩冕,尘视金玉,其重无加焉尔。”周敦颐所推崇的这种颜子之乐在今天仍有其积极的意义,它告诉人们:一个人的一生除了财富、权力之外,还有一些更值得追求的东西,诸如品性正直、人格高尚、心地善良、精神愉悦等。换句话说,一个人对崇高的人生理想和精神境界的追求,在很大程度上才是人生快乐的真正源泉。ThreeDelightsTherearethreerealdelightsintheworld,derivedrespectivelyfromhumanrelationships,clearconscience,andteachingandlearning.Menciussays,“Agentlemansfirstdelightisthathisparentsarebothaliveandhissiblingsareallwell.”Thisreferstothedelightderivedfromhumanrelationships.“HisseconddelightisthatlookingupheisnotdisgracedbeforeHeaven,andlookingdownheisnotashamedbeforeman.”Thisdescribesthedelightderivedfromclearconscience.“Histhirddelightisthatthemosttalentedpeopleinthecountrycometohimforinstruction.”Thisisaboutthedelightderivedfromteachingandlearning.Infact,thedelightderivedfromhumanrelationshipsconcernsnotmerelyonesparentsandsiblings.Hewantshiswifetosharewithhimwealandwoe,hischildrenandgrandchildrentobeproperlyeducated,hisclansmentoliveinharmony,andhisdaughterstobemarriedintogoodfamilies.Therewillbenodelightshortoftotalfulfillmentofwhathasjustbeenmentioned.Likewise,thedelightcomingfromclearconscienceliesnotonlyinonesfeelingnoshameinfacingHeavenaboveormanbelow.Asfarasmoralitygoes,hemustequalancientsagesandworthiesandbecomeacounterpartofHeavenandEarth;shortofthis,hemustgoadhimselfonwithoutcease.Inlikemanner,thedelightcomingfromteachingandlearningdoesnotconsistincultivatingtalentedpupilsonly.AnyonemoreknowledgeableorvirtuousthanIamisworthytobemyteacher,andinlearningfromthemIcanalsofinddelight.ThethreedelightsIhavejustdiscussedarerealdelightsintheworld.Ifoneconsidersthemasnodelightsatallandinsteadseekworldlypleasures,Idaresaywhatawaitshimaremostlyworriesandanxieties.Infact,thewisethinklittleofthepleasurespursuedbyworldlypeople.YanHuisJoyZhouDun-yi(1017-1073),afamousscholarintheSongdynasty(960-1279),saidinhisPenetratingtheBookofChanges,Yan-zi(YanHui)hadonlyabowlfulofricetoeat,agourdfulofwatertodrink,andlivedinahumblelane.Otherscouldnothaveenduredthishardship,buthedidnotallowhisjoytobeaffectedbyit.Now,wealthandrankarewhatpeoplelove.Yan-zi,however,didnotloveorseekafterthem;instead,heenjoyedpoverty.Whydidheactlikethis?Therearethingsmostvaluableandlovableintheworldforonetopursue.Yan-ziacteddifferentlybecausehesawwhatwasofgreatersignificanceandignoredwhatwasoflessersignificance.Sincehesawwhatwasofgreatersignificance,hismindwasatpeace.Hismindbeingatpeace,hehadnodiscontent,andhavingnodiscontent,hetreatedwealth,honor,poverty,andhumblestationinthesameway.Ashetreatedtheminthesameway,hecouldtransformandequalizethem.ThisiswhyYan-zihasbeenregardedassecondtotheSage.Here,theargumentZhouDun-yiadvancedwashowYanHui,livinginstraitenedcircumstances,couldstillmaintainahappyheartandenjoyharmonybetweenbodyandmind.YanHuisjoy,apparently,laynotinpovertyandhumblenessthemselves,forhe,havingattainedaloftystateofmind,hadtranscendedpovertyandhumblenessandwealthandrank.Whenanindividualhasattainedsuchastateofmind,hewillneverlosebalancebetweenbodyandmindorbedeprivedofahappyheart,evenwhenheisreducedtounbearablepovertyorwithineasyreachofwealth.ItcanthenbeconcludedthatthejoydescribedbyZhouDun-yiisquitedifferentfromthecreaturecomfortspursuedbyworldlypeople;itisthejoycomingfromacontentedheart.InhisPenetratingtheBookofChangesZhoudiscussedthiskindofjoyinmanyotherplaces;forinstance,Thenoble-mindedmanconsidersthepossessionoftheWaytoberankandpeaceinhispersontobewealth.Thereforeheisalwaysatpeaceandisneverdiscontented.Tohimcarriagesandceremonialcapshavenorealvalue,andgoldandjadeareasworthlessasdust.Howdignifiedhismindis!YanHuisjoyasextolledbyZhouDun-yishouldstillbevaluedtoday,forittellsusthatotherthanwealthandpower,therearethingsmoreworthpursuingsuchasmoralintegrity,noblecharacter,kind-heartednessandspiritualcontentment.Putanotherway,therealsourceofhappinessinoneslifeliestoagreatdegreeinhispursuitsofnobleidealsandspiritualwell-being.第六届“优萌杯”翻译竞赛题请将下面两篇文字译成英语:廉吏陈瑸陈瑸,字眉川,广东海康人。早岁苦读时,曰:“士未有未仕时律身不严而属官能以清廉著闻者。”康熙三十三年(一六九四年)进士,授福建古田知县。古田多山,丁田淆错,赋役轻重不均,百姓捕逃迁徙,黠者为盗。其清平赋役,民以苏息。未几迁台湾。时台湾光复未久,一切规制未备,其以兴化易俗为先务,率之以廉,衣布服,素食无兼味,岁入悉归公,秋毫无所染。所属惊之,治绩甚佳。四十二年,出为四川提学道佥事,杜请托,一意甄拔人才,为川中最廉之吏。五十三年,超擢偏沅巡抚,单身独骑赴任,僚属逆境迎之,莫知其为长也。瑸常曰:“官吏妄取一钱,即与百千万金无异。”故屏绝苞苴,一介不取。其子数欲探亲,竟无钱雇车船。其清操绝俗,自奉尤菲,盖草具粗砺,以瓜蔬为恒膳,日啖荤少许而已。居止皆于厅事,昧爽治事,夜分始休。尚入朝觐帝,圣祖问寒暖,对曰:“臣初任知县即不至穷苦,即一钱不取,臣衣食亦能充足。”及其退,上指其背叹曰:“此苦行老僧。”寻调福建,上谕廷臣曰:“瑸生长海滨,非世家大族,无门生故旧,而天下皆称其清,非有实行,岂能如此?国家得此人,实为祥瑞。”其为治,举大纲,不尚烦苛。修建考亭书院及建阳、龙溪朱子祠。后兼闽浙总督。奉命巡海,自赍行粮,屏绝供给。广东雷州东洋塘堤岸,海潮冲激,侵损民田,其移所贮公项及俸钱助修筑堤堰,自是永固,乡人蒙其利。及病卒,遗疏言有公余银一万三千两应充军饷,帝曰:“朕亦见有清官,然如陈瑸者实罕见。”追授礼部尚书,谥曰清端。高官箴在整饰吏治的问题上,历史的经验值得注意。清顺治帝钦定的御制人臣儆心录中有这样一段话:“大臣不廉,无以率下,则小臣必污。小臣不廉,无以治民,则风俗必坏。层累而下,诛求勿已,害必加于百姓,而患仍中于邦家。欲冀太平之理,不可得矣。”大臣乃倡廉肃贪的关键,这首先是因为他们身居要职,位高权重,他们如何居官任事,必定会对政治生活与社会风气产生重大影响。其次,大臣一旦身涉贪贿,就从此再也无法堂堂正正地做人,理直气壮地施政,正所谓“欲治人者,必先治己,己不能正,而责人之不正;己不能廉,而责人之不廉,未能效者也”。历代贪官污吏之所以敢“如蛾投火”般以身试法,甘冒不韪,固然是他们受鄙婪的贪念驱使,而见利忘义,利令智昏,同时他们也都心存侥幸。有的官箴书对这种心理状态进行过分析,指出:“人之爱身,必甚于受贿。而往往以贿易身,何也?大都以为行事密,人不知也。不知今日受贿,明日则喧传阖衙矣,再明日则喧传阖城矣,再明日则喧传道路矣。”而且一旦事情将要败露,“平日之所亲信,所用以介事媒钱之人,皆吾仇对矣。身败名裂,心劳日拙,君子悲之。”这些都对身居高位的贪渎之辈发出了这样一个朴素而深刻警示:“官有王法,人有公论,岂能幸免?”第七届“优萌杯”翻译竞赛题请将下面的文章译成英语:論自學成才 自隋唐以至清末,行科舉之制達一千三百餘年之久,而事實昭示於世:科舉可以選拔人才,而人才不一定出於科舉。以高才異能,不屑就範,而所遺者猶多也。清末廢科舉,興學校,迄於今將百年矣,而事實昭示於世:學校可以培育人才,而人才

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论