经验传授考研_第1页
经验传授考研_第2页
经验传授考研_第3页
经验传授考研_第4页
经验传授考研_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

在论坛上收集关于英语专业考试研究的参考意见,不包括政治。基本英语:1.这可能是最难复习的课,但关系范围广,内容多,似乎无法着手。 在这里,我建议你多读英语书和杂志。 丰富的东西最好,知识面越广越好。 我经常遇到不认识的词来查英语词典。 虽然很难选择冠词,但要仔细阅读语法书的冠词部分。 阅读部分并不困难. 超过6级应该没有问题。 两篇文章的正误问题到现在我都不知道正确的答案。 我觉得只能通过读很多书来培养语感。 同时,单词的用法和前置词的组合只能通过阅读英语词典来理解和增进记忆。2.你的基础还很好,但是不太强平时不太重视积累,但是如果你知道一些,请往下看基础英语如何准备是一个困扰很多人的问题,只要隐含地提高就需要很长时间,想在有限的时间内尽可能地大幅度提高,基础英语的得分尽量高,认真地分析问题,找到自己比较弱的环节的突破。以03年的问题为例第a段Subsection1子句、词汇、特定上下文中单词的意思Subsection2前置词、词汇、理解Subsection3语法、多义词、同一词根不同的后缀、短语等Subsection4冠词,全文理解整个section A需要理解和把握句子的意思,而且从整个试题来看,词汇是有关的,没有单词,没有大半的理解障碍,也有可以从句子前后的意思提示来判断的。 读各种文体,读教科书准备基础英语是不够的。Section B全文理解、词汇这个部分要特别注意前后关系。第c段Subsection12词汇逻辑篇理解不要浮现在表面的意思上,读出言外的意思。总体来说,词汇量确实很重要,多读native speaker的文章,以适合自己的方法扩大词汇量,排除中国式思考。 读文章时,注意短语、典故、前置词、冠词,注意文章内的逻辑联系。 在中学语文课上像享受课本一样读英语是最好的。 这是精读。 根据数量,品质提高。 另外,背景知识也很重要,可以通过各种途径扩大背景知识,英语泛读确实是解决量和速度的好方法。 也可以寻找信息量多的中文阅读,学习英语的馀韵,进行调节。 早上听PS和PS也很好。 有助于提高英语熟练度,也有助于立即了解最新信息。 顺便还练习了听力。 借鉴几年的试题,其中发现了试题句型的方向性,有助于“重点全面”复习准备。我前置词的使用一直很模糊,时间很有限,所以找一本专门说前置词的书读,就像在语文课上学汉语前置词一样,很好地体会,举了一反三。 商务印刷馆出版的英语语法系列介词,橙色的皮。平时单词或短语查词典的时候,有几个释义,几个用法,以及其他相似短语,来积累。 关于往年的问题,应该多考虑一下。3.基础英语。 我认为在广泛阅读提高综合能力的同时,还应该进行一些专业练习。最初看China Daily,之后只看第一版和World版,通过这些了解现在的时事就好了。 之后,我开始读Time。 因为我觉得可能会从里面摘录文章。 结果,今年多是从Readers Digest中摘录的,如果这些英语杂志被广泛涉猎的话就更好了。 我马上从同学那里借了书,英美报刊选读,复旦出版社,李78869; 发现了被称为池主编的方便。 有中东问题、朝核问题等介绍,题材虽然有点旧,但我觉得有助于整理混乱的中东形势。另外,英语文摘之前的几篇文章是必读的。 学习累了的话,请找找书英语学习。 你可以很容易地扩展知识。 在读的时候,记住比较有可能通过考试的词语和短语,有时会反复读。考题中有完美的填空和读书,这很常见。 在我准备的时候,找一些比较好的考研和考试博模拟题,做一个以上完美的形状,也可以做一些高质量的六级模拟题。 读书方面也可以根据自己的情况找几个问题。 前两年的问题基本上可以从GMAT上读真正的问题,有兴趣做,也可以找到答案。 但是,这两年并不一定如此。如果找不到英语杂志的话,可以在网上看。 国际先驱指南、基督科学箴言报、Time网站等。 练习冠词,也可以摘录文章,删除所有冠词,自己填写。翻译:1.翻译总是那种文章,英汉汉英各篇的政论和普通文章。 加短古文。 去年说取消古文翻译,最后还是有的。 出题的老师喜欢用古文,可以测试文学基础,也可以看翻译技术。 但是,谁都放心,他选的古文难易度低,大致的意思很容易成为口语。 翻译过的参考书,我还是推荐Beijing review的双语俱乐部栏。 里面的文章很偏政论,符合这所学校的考试风格。 另外,英语的学习和英语世界等双语杂志的练习也很好,里面的英语虽然不太深,但是我觉得我也不一定能翻译得一样好。 很多人问我是否多读英语杂志,其实我个人不太建议读。 完整的英语杂志对翻译没什么用。 比较提高了吧?翻译除了从翻译书中学习有用的技术外,主要练习多,有熟练度。 各种类型,如文学类、政经类必须练习,最好保持质量。 看中央电视台的新闻,有助于时政翻译。 看一点古文,熟悉文章的想法,不用花太多时间。2.我认为在翻译方面,应该进行符合目的的练习。 政治英译汉英语文摘是个好选择,特别是粉丝爷爷翻的。 政治的汉语翻译其实是最简单的,只要在外交部的英语网站上看中国的对外政策,找导师的话做翻译练习就行,也有二级翻译的真正问题和练习。 普通汉译英我看了刘士聪编的汉英英汉美文翻译与鉴赏和中国电力出版社的汉英翻译新教程。 以中国翻译和英语学习为基础,上面的翻译练习也很好。 古文方面强烈推荐了北语古文百篇英译。 另外,石化出版社出版的金圣才主编2007年考研英语专业英汉互译考研真题与典型题详解中有包括外交学院在内的很多学校的考试翻译问题。 好像新出了2008年英语专业基础英语考研真题题解本。 如果从旁边拿过来看看。 因为我当时做的考博考试题都是读过的金圣才主编的书,都很好。二外1.二外法语考试总体上分为两部分:第一部分查基础知识,看大学法语简明教程就足够了,当然也可以是其他版本。 第二部分是应用性主题,如汉法对译和作文。 外语出版社的法国面面观内容涉及法国政治、经济、文化等各个方面,法律汉对比鲜明,很实用。 理解法国的概况,可以有选择地阅读,可以学习在翻译中可能出现的词语。2.日语我读了示范日的四本书,做了两次二级的真正问题。 语法上推荐功能日语句型精解。 我觉得考试二级对学习日语真的很有用。 日语专业四级示范问题【追加一下。 在基础英语中,词汇量最好多积累一些,但不要期望能够识别出外交学院基础英语试卷上的单词。 十年的单选题,20个问题上画的单词,我什么都知道。 考场上还是依靠语感。 英语文摘是很好的复习材料,可以做翻译练习,也可以阅读资料。 其中提到的时事信息对外交学院的考试题也是很好的准备,上半年的订本和一两期比较新就足够了。 读书很重要,外交学院的基础英语确实很难,所以想找到类似的问题进行准确的训练对很多人来说是不现实的。 阅读理解、完美填补等基础题型的训练,就像当初的考试准备4一样,可以集中在11月以后进行训练。 另外,去年出版的英语报刊阅读教程 (胡正茂主编)也是个好选择。 重要的国际时事关系的词汇、短语等表达要记住。 例如,在10年的翻译问题中提到的高盛集团、美国的部长助理,其他很多表现都在英语文摘和英语报刊阅读教程中提到。 在翻译方面,除了可以把英语文摘作为资料之外,外务省网站上的译文、邓小平文选的译文、CATTI二笔教材都是很好的练习笔选择。 关于翻译理论,不需要太深,以实用为中心,自己在翻译练习过程中总结的东西比看翻译理论教材要强得多。 在古文中,看罗经国的古文观止精选,偶尔练习一下就行了。 没有必要太找资料。 十年古文两个来自魏征的谏太宗十思疏,大概的意思应该不难理解,用英语口语再写一遍就行了。 翻译练习主要以国际政治关系等为中心,偶尔做几篇文学翻译就行了。 中国翻译就可以了。 翻译只是用别的语言重写了文章。 在日语中,绝对不要相信样品问题。 如果觉得真正的问题是样品问题和模式和水平的话,结果就不会太兴奋了。 多读书练习,就像学英语一样,有很大的帮助。 准备时最好阅读理解、文章和翻译。 结果外交学院的问题类型还没有决定。 03年和10年接受了日语作文。 对很多人来说,成败取决于二外。 】我的科学英语属于外语学院,简称为别的医院,所以到现在为止在别的医院听,好像还是一年前的时候。 外交学院当然是个好得多的地方。 可能是那个的原因。 从别的医院去别的医院,我花了一年多的时间。这家第二医院真的不是随便进的地方。 大三开始准备了。 在前一所学校兄弟们经历了前阵,无法预料会变得多么困难。 听说了很多情况,结果还是不介意。 我觉得自己没什么问题,觉得专业科目的分数不太低,别的医院的补考线一直不高,有什么问题?问题很大。 实际上,专业科目的差异并不多,但主要从整体平衡来看,具体点在二外。 这一点一定有很多人经历过。 从样品问题来看,二外日语很简单,其实不是考试,主要是考察实用的感觉。 因为读书占了很大的分数。 (再听读研,日语反而很简单,有的人不是在别的医院读死的书,而是活着学习活用的。)不读死书,读书就不可缺少。 而且,必须充分利用时间。 我准备好的第二年,不能去学校图书馆了,所以给市图书馆发了卡。 幸运地有所有必要的出版物杂志。 这种出版物好像只有我看过,总是等着新的。 心情很好,悠闲地穿过市内最美的公园在那里看书。 大楼美观,设备一流,环境高雅,窗户漂亮,令人意外的惊讶。在这次考试中,基础英语多来源于英语摘要,但很多是来自于细节,想也没准备好。 但是,这本杂志真不错。 明年不用从上面出题,好好看,一定能提高水平,遇到什么问题都不怕啊,结果,遇到见过的东西的概率很低,看到过也不一定记得。说到图书馆,还有更重要的事。 这就是我的心情。 一直在家,不和人交流的话,一想到不能去考场,自己就垮了。 工作的话别说别的,这我也不知道_占150分的翻译。 06年,我几乎没有做过正经的练习,因为吃着旧书,吃完也没合格。 那一年偶尔问题量很多,到最后完全是龙飞凤舞写的,字写得相当差,一定吃了很多亏,得了110分。 平时经常保持联系的话,无论如何都要为了这个速度做好准备,在很多方面都是可以的。 所以,翻译练习是不可或缺的,不求量也能保持好的感觉,相信一次翻译下去,翻译感一定会不同。 要练习,要多觉悟。 今年考了129分,实际上我觉得水平没有提高,但是这里的提高,自己看不见吧日语也考了将近20分。 其实,我本来的计划是提高日语,保留其他人,顺利地再次进入考试。 因此,在这里下功夫最大,大部分时间都要看日语。 本科学校真的教得太多了,我们同学们参加过的学校,日语不太难,我不觉得是别的医院最难的。 于是,我下定决心拿出了06懒惰没有看的书、偶然没有看的书。 我没有做二级主题,粗略地看了一下,只要熟悉旧标准日语的四本书,水平总是二级的。 所以诚实地打下了基础。 话虽如此,虽然已经过了一年多了,但从考试的准备到考试,也没有几个月的光景,所以必须好好计划时间。 果然离开了会场,最安心的是日语。 我觉得这一年已经白费了,是天道礼遇。我相信在紧张的考试复习阶段,研究后的生活也很好,会唤起大家的斗志和憧憬研一课是高级英译汉、高级汉译英、翻译(文化)、翻译(外交)、多边外交、二外、研究生个人学习的科学社会主义理论。现在我们的英译汉来自范守义教,相信是咨询会上出现的老人的一半。 这不是一件小事,喜欢研究古文的他一直拒绝去除翻译考试中的古文:(家里是五兄弟,守字世代,仁义礼智信,脸颊)。 每周上一次他的课,每周做一次作业。 第一单元的几篇是人物的一生,短篇故事,某个技术的介绍,第二单元成为古文的集大成,像几少年中国说的清朝的敕,真的很头疼。 每次上课他都讲评上次的作业,合并他翻译的一篇范文:)汉译英老师杨雪燕也是每周一篇作业。 但是,把班分成五个组,每组讨论后,只交一个作业,小组评分。 前面的单元是演讲和介绍性的文章,现在的第二单元是科学的文章,第一个厄尔尼诺现象会把大家压倒:直到翻译结束,不知道这个El Nino指的是海流还是现象:(翻译(文化)老师王艳、传闻是申奥陈辞者之一,约40多岁的美女。 这门课在语音教室举行,每个人都带着耳机和麦克风。 在各节课上,她读了很长的文章、英文和汉字,大家都匆匆写下笔记,说着“Please”对着麦克风翻了个身。 每个人都在自己的磁带上记录翻译。 某篇文章结束后,她可能正在放自己的磁带听到当时自己出轨的东西和忘恩负义的东西没出来,真的不是风光所以是大家害怕的课翻译(外交)张志伶,美国的教育风格,从到机场接人,到介绍北京各地的风景,授课安排细致,授课内容丰富,旁听人数最多。 上她的课,一句话:真的很开心!)考研临近了,大家的心理也在打最后一仗。 请记住,稳定的自信不会危险是最后的砝码也

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论