(汉英翻译词类的转换_第1页
(汉英翻译词类的转换_第2页
(汉英翻译词类的转换_第3页
(汉英翻译词类的转换_第4页
(汉英翻译词类的转换_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四讲(1)词类的转换,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一,运用得当可是译文通顺流畅,否则译文可能变得生硬累赘。,一、汉语的动词转换成英语的名词汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词连用的现象。而英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,而且英语的名词比汉语的名词用的多。因此,汉译英时常需要把汉语动词转化成英语名词。,1.你必须好好地照顾病人。Youmusttakegoodcareofthepatient.2.他在讲话中特别强调提高产品质量。Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.,3.绝对不许违反这个原则。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.4.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就首先得把鸦片焚毁了。LinZexubelievedthatasuccessfulbanoftheopiumtrademustbeproceededbythedestructionofthedrugitself.,二、汉语的动词转换成英语的形容词汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成形容词,通常以“be+形容词”结构来表达。如:1.获悉贵国遭受地震,我们极为关切。Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.,2.我为她的健康担忧。Iamanxiousaboutherhealth.3.他们怀疑他是否能负担的起。Theyaredoubtfulwhetherhecanaffordit.4.我们决不满足于现有的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.,三、汉语的动词转换成英语的介词1.这些人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。Whatarethesepeopleafter?Theyareafterfameandpositionandwanttobeinthelimelight.,2.我们全体赞成她的建议。Weareallinfavorofhersuggestion.3.十一点时,他已经睡在被窝里。Hewasbetweensheetsbyeleven.4.他们不顾一切困难挫折,坚持工作。Theykeptonworkinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.,四、汉语的形容词或副词转换成英语的名词1.朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。ZhuYanniancovereduphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.2.空气是这样的清香,使人胸脯感到分外凉爽、舒畅。Theairwasfreshandfragrant,itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.,3.街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色中。Everythingwasgraduallydisappearingintoapallofgrey.,练习翻译下列句子。1、中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。2、语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。3、很难把这部小说列入哪一个类型中。4、他酷爱古典音乐。5、他们迫切地想弄到消息。,第四讲(2)同义词的英译,在同一语言里,几个词语表示同一个事件、动作概念是很普遍的,这是因为同一事件、动作或概念也有好多具体的情况。因而要准确无误地翻译,必须注意以下几点。,一、仔细辨析词义(1)健康、卫生adj:healthy,healthful,wholesome,fit,sound,1.幼儿园的孩子们看上去健康活泼。Thechildreninthekindergartenlookhealthyandlively.2.医院为病人提供有助于健康的食物。Thepatientsareprovidedwithaveryhealthfuldietinthehospital.3学校食堂做的饭菜卫生可口,我很爱吃Ilikethewholesomefoodpreparedbytheschoolcanteens.,(2)比较v:compare,contrast,compete,analogy,1.让我们把原文和译文做一翻比较,看看有无出入。(分析)Letsmakeacontrastbetweenthetranslationandtheoriginalsoastoseeifthereisanydiscrepancy.(trueorfalse?Why?)2.他的行为和诺言很不相符,很少有人相信他。Hisconductscomparessosharplywithhispromisethatfewpeoplebelievehim.(?),(3)成熟、熟透V:maturate,ripe,growupadj:mature,squashy,ripe,1.这个西瓜熟透了,该摘了。Thesewatermelonsarejustripe.Itshightimetopickthem.2.这是一个成熟的计划,现在的问题是如何实施。Thisisawell-consideredplan.Whatisnowimportantishowtoputintoeffect.,二、注意感情色彩的差异(1)嫉妒、羡慕v:begrudge,envy,grudgeadj:green-eyed,envious,jealous,1.学生们很羡慕他的博学。Studentsadmirehimforhiswiderangeofknowledge.2.你不该妒忌人,说人家的坏话。Itsunwiseofyoutobejealousofothersandtospeakevilofothers.3.不少少女嫉妒张小姐的美貌。MissZhangsbeautyistheenvyofalotofwomen.,三、注意搭配习惯1.撤消、取消1)那位贪污受贿的官员被撤消了职务。2)取消中国的最惠国待遇,最大的受害者将是美国。3)政府授权工商部门严厉取缔投机倒把活动。4)他因违章开车被永远吊销了驾驶执照。,1).Theofficialwhoisguiltyofcorruptionandtakingbribeshasbeendismissedfromhispost.2).TheU.S.willsuffermostifitdiscontinuesChinasmost-favored-nationstatus.3).Departmentsinchargeofindustryandcommerceareauthorizedbythegovernmenttobanspeculationandprofiteering.4).Hisdrivinglicensehasbeenrevokedonceandforallbecauseofhisviolationoftrafficregulations.,2.有效、效率高1)这种药治风湿性关节炎挺有效。Thismedicineiseffectiveagainstrheumaticarthritis.2)值勤的交警立即采取了有效的措施来疏导阻塞的车辆。Thetrafficpolicemenonpointdutytookeffectivemeasurestorelievetrafficjams.3)有效的管理是降低成本的重要因素。Efficientmanagementisoneofthefactorswhichwilllowerproductioncost.,四、区分文体意义1.喜欢、青睐1)她特别喜欢唱卡拉OK。sheisespeciallyfondofsingingthroughkaraokeset.2)以上事实说明中国出口商品越来越受到外国顾客的青睐。TheabovefactsleadtotheconclusionthatChineseexportcommoditieshaveenjoyedgrowingfavoramongbuyersabroad.,2.询问、审问1)昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安装使用数字传呼机的问题。YesterdayIaskedsomequestionsthroughthehotlineaboutbuying,installingandusingadigitalB.P.2)警察正在审问犯人。Thepolicemanwasinterrogatingacriminal.,3.困难、棘手1)那个小男孩把魔方摆弄了半天,摇摇头说:“真难!”Havingtriedalongtime,thelittleboyshookhisheadatRubikscube,saying,“thisistoomuch”.2)老局长听完案情报告,皱着眉头道:“这个很棘手”Havingheardthereportonthecase,theheadofthepublicsecuritybureaufrowned,saying,“therestherub.”,练习一、口译下列词语1.保护关税2.互惠关税3.报复性关税4.自由关税区5.工商税6.增殖税7.营业税8.销售税,protectivetariffsreciprocaltariffspetaliatorytariffstariff-freezoneindustrialandcommercialtaxbusiness

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论