中英商标特点及翻译方式总结_第1页
中英商标特点及翻译方式总结_第2页
中英商标特点及翻译方式总结_第3页
中英商标特点及翻译方式总结_第4页
中英商标特点及翻译方式总结_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中英商标的特点和翻译方式总结现在商标在人们的生活中发挥着越来越重要的作用。 特别是随着经济全球化趋势的加强,商标对产品的国际市场开拓起着重要作用,本文总结了中英商标的特点和中英商标的翻译方法。 在代表产品名称的商标的命名和翻译中,一个国家民族独特的文化特征、美学观念、文字表现等表现尤为显着。 因此,能否选择巧妙的表现是防止产品广告埋没在很多信息中的关键。1 .中英商标的特征商标不仅仅是商业语言,而是文学、美学、广告学、心理学和营销学等多学科组合的艺术语言。 业者追求新立异、文字的简洁、语言的独特性,在语法上突破框架,以最少的文字承载最多的企业文化和商品价值,以达到说服倾向和容易记忆的效果为目标。 具体有以下特征。1 .名称的具体化许多企业倾向于用特定的人、物、抽象的名字来命名商品。 接收者可以想象广告中提供的画面,结合商品的质量和内涵,接收具体清晰的信息。例如护士品牌(mini-nurse )护手霜、瓦哈哈矿泉水、蒙奇乳业、宝马(BMW )汽车、太乐鸡精、宜家(IKEA )购物、苹果(apple )。2 .名称抽象化与第一个特征相反,模糊商品的概念,不给出具体的形象,让消费者发挥自己的视觉、听觉、味觉以及嗅觉,充分发挥想象力,给消费者无限的空间。例如雪碧、白雪、海魂、百事可乐、微软、7-UP饮料等。都是这样的饮料。3 .标新立异化为了传达产品信息、树立品牌形象、刺激消费热情、感动消费者购买产品的目的,很多企业在商标形式上持续有新的差异。有些人喜欢创造新词。例如碧欧泉、奥迪、哈根达斯、柯达、摩托罗拉、资生堂、星巴克咖啡店、耐克等。有些广告商善于利用文字游戏来改变拼写,故意弄错人们熟悉的字和词,加上前缀和后缀合成新词,尽管新词和原文形态不同,却不失去原义,又加上新味,利用歧义来暗示和销售产品绝对伏特加(此处故意删除absolute的最后e )、Westin酒店(与Western同音)、沃尔玛超市的名字首字母的合成) Cisco (这个词不是首字母,而是来源于San Francisco这个词的最后五个字母。 思科的广告标志是世界著名的旧金山金门桥)等。有些人喜欢用缩写例如桑罗兰(YSL )化妆品、眼镜(伊夫桑罗兰医生于1964年发布了桑罗兰的第一款香水,以其名字的首字母“y”命名)、宝马(宝马公司的全称是bayerische motoren wer4 .修辞化无论是中文商标还是英语商标,多用各种修辞方式增加文才,容易记忆。(1)押头韵(alliteration )可口可乐(Coca-Cola )、劳斯莱斯(Rolls-Royce )汽车等。(2)双关语(pun )夏普是品牌名,蕴藏着“敏锐”的特征,显示这种品牌复印机高品质的More品牌的香烟,店表达了希望顾客购买很多欲望的Top教育训练中心,经营者想培养很多优秀人才2 .商标的翻译技术1 .理解商标中包含的文化意义分析大量商标的特征,发现许多品牌商标与民族文化密切相关,有助于广告的理解和翻译。 说到中国的商标,“康师傅、佳乐家、统一、同仁堂、好太太、子哈等,这些商标连他们的产品都很熟悉,销量非常大,我们知道他们的共同特征包含了丰富的中国文化特色,而且朗读清楚,容易联想到。 我觉得吃了“康师傅”就觉得健康很强的“同仁堂”,药店里充满了仁义,会产生信赖感。 一看到“孩子哈哈”,我就想起孩子们喝了“孩子哈哈”后精神饱满的样子。 看看商标“好妻子”“穴府家宴”等,就觉得这些产品会给千家带来幸福、吉祥。 同样“孔府家宴”的孔府可以追溯到春秋时代的孔子,“孔府”象征着文化繁荣的家族。 这些广告反映了中华民族悠久的历史文化和尊老爱幼儿的美德。许多英语商标同样具有丰富的文化内涵,大大激发了人们的兴趣,加深了人们对商品的印象。 例如,无职业健康卫生用品(包括安心、愉快的意思)、耐克运动系列产品(意味着希腊神话中的胜利女神,象征着胜利)。 另外,在英语广告制作中,西方人的逻辑推理思维很发达,所以很多广告并不是直接表现产品的优点,而是留下一定的空间让参加者思考。 他们有大胆的冒险,崇敬新精神,极其重视对个人独立和个性的宣传,所以性感和娱乐是许多英语广告的特征。2 .体现商标文化差异商标是面向大众的重要宣传手段,是重要的文化,商标翻译必须理解客人的文化传统和消费心理。 必须尊重千百年来形成的民族风俗、审美心理。 否则会发生错误,影响产品的销路。 中英商标的对译要注意对等性,结合中英两种不同文化背景的异同,通过巧妙的翻译来表达企业产品的精神、质量、特点、宗旨等思想,达到深刻、独特的目的,尽量减少理解上的误解。例如,“白习”商标的英译为white feather,英语中表示无用的东西对英美人来说是不可接受的,所以最好采用音译法。 上海的白兔牛奶糖解释为White Rabbit出口到澳大利亚等地的话可能会受到相反的效果,澳大利亚人不喜欢兔子。 因为兔子挖了个洞破坏了草原,和牛羊争吵。 另外,英国人讨厌大象,喜欢熊猫意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花,不喜欢吃菊花。日本人讨厌荷花和狐狸,但是喜欢樱花、乌龟和鸭子的俄罗斯人认为黄色的玫瑰花意味着绝交和不吉的法国人和比利时人因此,在中国英语商标的对译中,必须理解文化差异,以直译、音译、意译、音译和意译组合的各种方式来表达其深刻的意思。(1)直译法如名称所示,根据商标的名称直接翻译。 商标使用这个方法简单快捷。例如熊猫品牌的电子产品,直接翻译成Panda,商人以国宝的名字,很受外国人欢迎。 另外,白鸟(洗衣机品牌)直译为“Little Swan”,白鸟是中西文化中受欢迎的动物,高贵,强调洗衣机的质量。 “永久”品牌的自行车“Forever”很好地宣传了这辆车的“持久、永远”的优良品质。 “皇朝”品牌葡萄酒“Dynasty”让人联想到陈年的葡萄酒。另一个例子是“双星”(双明星)、“三枪”(三gun )、“壳”(壳)、“甲骨文”、“太平鸟”衬衫(Peace Bird )、“象牙”肥皂(Ivory )、“钻石”手表(Diamond )、“百灵”奶油另外,用直译策略翻译我国著名的山川、河、古迹等相关商标也非常成功。例如,“长城”电风扇(Great Wall )、“泰山”洗涤剂(Mount Tai )、“天坛”家具(Heaven Temple )、“太阳岛”烟(Sun Island )等直译商标保持着原义和形式,保持着独特的民族颜色和深厚的文化基础,真是成功的翻译实例但是,有几个失败的例子。 例如,金鸡品牌的闹钟直译为“Golden Coke”的话,不太高雅。 “羊城”广州生产的“五羊”牌自行车被翻译成了“Five Rams”。 虽然“Ram”在英语中除了“公羊”之外还有“碰撞”的意思并不为人所知,但名为“fightrams”的自行车必然会引起蛮横的联想,英语国家的消费者不会积极购买。 “蓝天”牙膏的名字“蓝牙”有着特别的经济意义,美国人理解为“企业无法收回的债务”。 这种名称显然不利于商品的普及。 如上所述的大白兔牛奶,这种方法必须考虑到文化的差异来使用。(2)音译法是指根据英语或中文发音进行翻译。 这种翻译侧重于某一方面的文化意义,反映了产品的特性。例如,灰熊优秀,被认可的意思,Lux力士表示产品美丽,上等,具有日光等特性,上la香格里拉使人联想到世界桃源。也可以直接翻译中文的拼音。 例如,“鸭鸭”品牌的羽绒服“Ya Ya”是“红旗”品牌的车对我们来说有着很好的意义,象征着中国人自己的车,融入了我们民族的骄傲,“心形”意味着“热情的心”,熨斗的“热”。 但是,翻译成“Red Flag”和“Red Heart”的话,不能表示上述的意思,英语的“red”没有中文的美感。 译者根据中文拼音的翻译,反而容易记住。(3)意译法,虽然这是最重要、最常用的方法,但对翻译者来说很难,在理解原文的基础上,必须抛弃原文的结构,表达深刻的意思,并且考虑到中西文化的差异,适当地增减内容。 译文受到社会文化的差异时,要抛弃原文的字面意义,寻求同样的效果陕西“彩虹”集团原来改名为“蔡虹”后改名为“icore”的是Irix corporation,Irix是在古希腊神话中传播美丽信息的彩虹女神,与该集团的宗旨“人类美丽生活的创造者”一致“杜康”酒应该翻译成中文拼音“Dukang”,译者把它解释为“Dacchus”,也就是希腊神话中的酒神,中西文化互不通融。“xeroxxerox”静电复印机发明者国际象棋卡尔森为了强调复印方法是干式复印,与当时广泛采用的湿式复印不同。 在希腊语中,Xer这个字根据意味着“干燥”。其他例子有“新飞”冰箱(FRESTECH )、“红星”电器(Shining Star )、“护舒宝”卫生用品(Whisper )等(4)音意结合法这种方法是通过谐音来造词的。 这个方法是意译法和音译法的组合,翻译后的商标不仅在发音上和原来相似,而且包含着商品更深的意义,蕴藏着企业的文化和理念。这个方法的成功例子是“海尔”,商标本身不是中文本来的语言,所以不能采用直译方式。 汉语拼音似乎不大,其商标采用了“海尔”的翻译,发音就像海尔,表明海尔人继续追求,开拓创新精神和“不最好,最好”的口号。“西冷”品牌空调“Serene”(平静安静)莎士比亚在他的名着仲夏夜之梦中多次使用这个词,在安静、美丽的意思充满词表的同时,还赋予产品噪音低、品质好的联想“力力”品牌的运动鞋,用英语翻译成“沃伦”,而“力力”是回天之力,表现力是无限的意思,沃伦是勇士的意思,有着与中文不同的伙伴之妙。“家乐福”超市“carefour”有名的超市的前身是法国阿纳西市内的十字路口的店,carefour意思是“十字路口”。 并且,搬到中国后,这家着名的超市入乡随俗,给数千名家庭主妇取了个可靠的名字。另外,像著名化妆品品牌“玉兰油”的“OLAY”一样,为了让很多中国女性容易记住能给美丽皮肤带来生命惊喜的品牌,OLAY拥有适合温柔中国女性形象的中国名称“玉兰油”,这个名字首先被香港起用今天,“玉兰油”这个名字已经进入千家家庭,与亿万中国女性结成了困惑的缘分。“乐高”玩具“LEGO”是丹麦语“leggodt”的组合,从“经常玩”的意义上来说,这是世界著名的塑料

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论