《商务英语翻译》第三章 第4-7节同位语从句、定语从句、状语从句的翻译_第1页
《商务英语翻译》第三章 第4-7节同位语从句、定语从句、状语从句的翻译_第2页
《商务英语翻译》第三章 第4-7节同位语从句、定语从句、状语从句的翻译_第3页
《商务英语翻译》第三章 第4-7节同位语从句、定语从句、状语从句的翻译_第4页
《商务英语翻译》第三章 第4-7节同位语从句、定语从句、状语从句的翻译_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四节同位语从句的翻译,第三章,2.同位语从句的翻译,1.把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。2.先翻译主句,然后用“就是”或者“即”引导出同位语从句。3.把同位语从句翻译成由主谓词组充当定语,放在先行词前面。4.把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。5.先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用这或那等代词复指它,参加句子主体的构成。,1.把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。Onemonthlater,Einsteinputforwardanothertheorythatmatterandenergywerenotcompletelydifferent.一个月后,爱因斯坦提出了另一种理论:物质和能量并非完全不同。Therearosethequestionwherewecouldgettheloan.问题产生了:我们到哪里弄到贷款。,2.先翻译主句,然后用“就是”或者“即”引导出同位语从句。Anagreementwasneverreachedforthesimplereasonthatneithersidewantstogivein.协议没有达成的原因很简单,那就是双方都不让步。Thisdoesnotalterthefactthatthatis,fromapracticalpointview,abestsolution.这改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,那是个最好的解决方案。,3.把同位语从句翻译成由主谓词组充当定语,放在先行词前面。Dontcherishtheillusionthatyourfatherwillalwayssupportyoufinancially.不要在心中存着你父亲一直会在资金方面支持你的幻想。Thehypothesiswasmadethatonesthoughtwastosomeextentcontrolledbythelanguagehespeaks.有人提出了一个人的思想从某种程度上受他所说的语言限制的假说。,4.把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。Heexpressedthehopethathecouldvisitourcityagain.他希望他能再次访问我们城市。Expertssaidthenewstudyisonemoreevidencethatphysicalexercisecanreduceironinhumanbody.专家们说,新的研究又一次证明体育锻炼会引起人体内含铁量的降低。,5.先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词复指它,参加句子主体的构成。Thedictumthatthestyleisthemanisknowntomostofus.文如其人,这句名言是我们大多数人都熟悉的。Thestatementthatmostpeopleareforthisproposalisconfirmedbyasurveyconductedrecently.多数人支持这项提议,这种说法从最近做的一项调查中得到证实。,1.Therummorthathereleasesthenewsisgroundless.2.Hegotamessagefromthedirectorthatthemeetingwouldhavetobecancelled.3.Finally,Einsteinarrivedataconclusionthatmaximumspeedintheuniverseisthatoflight.4.HemadeasuggestionthattheyvotefortheRepublicancandidate.5.Thisisauniversallyacceptedprinciplethattheinternalaffairsofacountryshouldnotbeinterferedin.,Assignments,同位语从句的翻译,1.Therummorthathereleasesthenewsisgroundless.他泄露消息的谣传是毫无根据的。2.Hegotamessagefromthedirectorthatthemeetingwouldhavetobecancelled.他从主任那儿得到一个消息:会议将不得不被取消。3.Finally,Einsteinarrivedataconclusionthatmaximumspeedintheuniverseisthatoflight.最终,爱因斯坦得出了一个结论,那就是宇宙中的最大速度为光速。4.HemadeasuggestionthattheyvotefortheRepublicancandidate.他建议他们投票选举共和党候选人。5.Thisisauniversallyacceptedprinciplethattheinternalaffairsofacountryshouldnotbeinterferedin.一个国家的内政不得被干涉,这是人们普遍接受的原则。,同位语从句的翻译,KeytotheAssignments,第五节定语从句的翻译,第三章,1.定语从句的翻译,英汉定语的特征:英语:英语的定语比较复杂,可以是单词、短语或者从句,单词可以是一个或者多个,短语和从句可以铺排并列。定语可以前置或者后置,可以与核心词紧密相连也可以用逗号或者破折号分开。汉语:汉语定语主要是单词和词组,一般放在核心词前面。,定语从句:限制性&非限制性翻译方法:1.限制性:译成前置定语或并列句2.非限制性:译成并列句;译成独立句;译成其他结构;3.分述法,定语从句翻译技巧概述,限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。1.译成前置定语:把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。,限制性定语从句的翻译,Hethereforeresolvedimmediatelytoacquainthimwiththefactwhichwehaveaboveslightlyhinted.因此,他马上决定把我们在上面隐约提到的那件事告诉他。,译成带“的”的定语词组,被修饰词,我们在上面隐约提到的那件事,Englishissimplyacommontonguethatpeopleeverywherecanusetocommunicate.简单地说,英语是一种世界各地的人们都能使用来进行交际的通用语言。,译成带“的”的定语词组,被修饰词,世界各地的人们都能使用来进行交际的通用语言,Forsomewhoworkindistantprovinces,thisistheonlytimeallyearwhentheycanseetheirfamiliesandlovedones.对于远在其他省份工作的人们而言,这是一年中他们唯一能与家人及所爱的人见面的时刻。,译成带“的”的定语词组,被修饰词,他们能与家人及所爱的人见面的时刻,2.译成并列句如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。译成并列分句,重复英语先行词。译成并列分句。省略英语先行词。,译成并列分句,重复英语先行词。Thecrewmemberswerehelpedbythelocalfarmerswhotooktheminandledthemtosafety.机组人员被当地农民营救,这些农民将他们抬入家中让他们进入安全地带。,译成并列分句。省略英语先行词。Allofthesmallexplosionscombinedintooneconstantrumblethatlastedtheentireday.所有的小爆炸声汇聚成一个经久不息的隆隆声,整整持续一天时间。,英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写叙述或解释。翻译这类从句时也可以运用多种多法,这里只介绍两种常用方法。采用后置法的方式。1译成并列分句,在译文中把从句后置,重复英语关系词所代表的含义。2译成独立句。,非限制性定语从句的翻译,1译成并列分句,在译文中把从句后置,重复英语关系词所代表的含义。However,theirEnglishlevelwasperfectlysuited,whichmadeitentertaining,challengingandrewarding.但是他们的英语水平是相当的合适的,这样使其具有娱乐性,挑战性,且具有价值。,Hewasnoneofthelong-windedprosyspeakers,whoseemtodelightintalkingchieflybecausetheygivedelighttonobody.他绝不是长篇大论、令人感觉乏味的演说家,那些演说家似乎主要以讲话为乐趣,因为他们无法给人以乐趣。,Practice,注:定语从句后置,重复英语关系词所代表的含义,2译成独立句Istayedwithanoldfriend,Nick,whowasalsoahighschoolstatechampionswimmer.我和老朋友Nick待在一块儿。他也是一名国家的高级中学游泳冠军。注:一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面;但这种处理方法不如用在英语限制性定语从句那样普遍。,Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,willcontinue.我希望你不断取得成功。你的成功对我是个鼓舞。,Practice,第六节兼有状语职能的定语从句的翻译,第三章,在英语句子中,有些定语从句同时具有状语功能,在意义上与主句有状语的关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。在翻译定语从句时,要善于从原文中发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。1.译成表示原因的分句2.译成表示结果的分句3.译成表示让步的分句4.译成表示目的的分句5.译成表示条件、假设的分句,带有状语功能的定语从句的翻译,1.译成表示原因的分句Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以在黑夜里也能看得很清楚。,2.译成表示结果的分句LatelastcenturyalltheuniversitiesintheUnitedStatesadoptedthecreditsystemwhichbenefitedstudentsagreatdeal.上世纪末,美国所有大学都采用了学分制,学生们从中受益非浅。AsIjustsaid,thefirstdecadeinspacesawaccomplishmentsinscienceandtechnologywhichaffectedourconceptoftheentireuniverse.我刚才说过,在对太空进行探索的头十年里,科学和技术都取得了长足的进展,从而影响了我们对宇宙的看法。,3.译成表示让步的分句Heinsistedonbuyinganothercar,whichhehadnousefor.他坚持要再买一辆车,尽管他并没有用场。Helivedhislifeapartfromtheworkersonwhoseskillhedepended.他不跟工人们在一起生活,虽然他依赖他们的技术。,4.译成表示目的的分句Ihavenotgivenupmyefforttogetatickettotheconcert,whichwillenablemetoseeJackyCheungonmyowneyes.我并没有放弃努力去弄到一张音乐会的票,这样我就能亲眼见到张学友了。Werecognizetheneedtoestablishanddevelopinstitutionswhichhelptotametheunbridledexerciseofpower.我们意识到需要建立和发展一些机构以有助于控制滥用权力的行为。,5.译成表示条件、假设的分句Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeisanidealist.如果以为理性知识可以不从感性知识得来,他就是唯心论者。,1.Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.(译成前置定语)2.Negotiatingcanbeaverystressfulaffair,andtherewillbemomentswhenithardlyseemsworththeeffort.(译成并列句,省略先行词)3.IthappenedinoneofthosepicturesqueDanishtavernthatcateredtotouristsandwhereEnglishwasspoken.(译成并列句,重复先行词)4.TherelationsbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmericahavebeenimproved,whichwillcontributetoworldpeace.(译成并列句,重复关系词)5.Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.(译成独立句)6.Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.(表示原因)7.Hedecidedtotakethisdifficultcourse,whichhasmadehimexetremelybusyduringthesummer.(表示结果)8.Electroniccomputer,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.(表示让步)9.ChinesetradedelegationhasbeensenttoAfricacountrieswhowillnegotiatetradeagreementswithrespectivegovernments.(表示目的)10.AnbodywhocommitsthelandpoweroftheUSoncontinentofAsiaoughttohavehisheadexamined.(表示条件、假设),Assignments,定语从句的翻译,1.Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.(译成前置定语)在他手下工作的人对他怕得要死。2.Negotiatingcanbeaverystressfulaffair,andtherewillbemomentswhenithardlyseemsworththeeffort.(译成并列句,省略先行词)谈判是件压力很大的事情,有时甚至是徒劳一场。3.IthappenedinoneofthosepicturesqueDanishtavernthatcateredtotouristsandwhereEnglishwasspoken.(译成并列句,重复先行词)事情发生在丹麦的一家风景如画的客栈里,这种客栈专门接待游客,通用英语。4.TherelationsbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmericahavebeenimproved,whichwillcontributetoworldpeace.(译成并列句,重复关系词)中美两国关系已经得到了改善,这将有利于世界和平。5.Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.(译成独立句)饭后,四个主要谈判员继续进行会谈,一直谈到深夜。,定语从句的翻译,KeytotheAssignments,6.Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.(表示原因)大使只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。7.Hedecidedtotakethisdifficultcourse,whichhasmadehimexetremelybusyduringthesummer.(表示结果)他决定修这门很难的课,结果他整个夏天忙得不亦乐乎。8.Electroniccomputer,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.(表示让步)虽然电子计算机有很多优点,但他们不能进行创造性工作,也代替不了人。9.ChinesetradedelegationhasbeensenttoAfricacountrieswhowillnegotiatetradeagreementswithrespectivegovernments.(表示目的)中国贸易代表团被派送到非洲各国,以便与非洲各国政府商谈贸易协定。10.AnbodywhocommitsthelandpoweroftheUSoncontinentofAsiaoughttohavehisheadexamined.(表示条件、假设)如果有人在亚洲大陆使用美国地面部队,他的大脑一定出了毛病。,定语从句的翻译,KeytotheAssignments,第七节状语从句的翻译,第三章,3.状语从句的翻译,状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、地点、原因、条件、让步等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。1)时间状语从句;2)地点状语从句;3)原因状语从句;4)条件状语从句;5)让步状语从句,在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当.的时候),whenever(每当.),as(当.时),since(自从.),until(直到.,如果不.),till(直到.),before(在.前),after(在.后),assoonas(一.就),once(一旦.),themoment(一.就),immediately(一.就),theday(在.那天),nosooner.than(一.就),hardly(scarcely).when(一.就),theinstant(一.就),instantly(一.就),directly(一.就),theminute(一.就),thesecond(一.就),everytime(每当.),bythetime(等到.的时候)等。翻译的时候,一般翻译在主句的前面;或者按照事件发生的先后顺序;或者使用汉语的固定句式翻译。,时间状语从句,Ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。Itmaybeseveralyearsoroneortwodecadesbeforethefunctionsofthemechanismareunderstoodandenjoyed.可能需要几年,10年或者20年,这种机制的作用方能被人们理解,受到大家的喜爱。IllletyouknowassoonasIhaveitarranged.我一安排好就通知你。,一般翻译在主句的前面;或者按照事件发生的先后顺序;或者使用汉语的固定句式翻译。,英语的地点状语从句通常情况下译为汉语的地点状语或者状语分句,但在具体的翻译实践中可以转译为其他语法功能的状语分句或者成分。InHongKong,beefsaleshavejuststartedtoreturntowheretheywerefiveyearsagoafterplunging40%.在香港,牛肉销售量刚刚恢复到在下降40%之后5年前的水平。Wherethereissound,theremustbesoundwave.如果有声音,就一定有声波。,地点状语从句,英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考虑到,因为),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鉴于)。英语的原因状语从句译成汉语一般可以直接译作原因状语从句。Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因为气候干旱,作物歉收。Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent.由于很多人没有来,会议只好延期。Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.他将得到提升,因为他工作干得好。,原因状语从句,英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providingthat(假如),solongas(只要),onconditionthat(条件是),supposethat(假如),incase(如果),onlyif(只要),ifonly(但愿,要是.就好了)等。在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词。Ifyoutellmeaboutit,thenIshallbeabletodecide.假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。Shouldonepartyfailtoperformitscontractualobligations,theotherpartywillbringalawsuitagainstit.如一方未能履行其合同义务,另一方可向法院起诉。,4条件状语从句,英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),evenif(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),nomatter(不论,不管),forallthat(尽管),grantedthat(即使),inspiteofthatfactthat(尽管),despitethefactthat(不管)等等。翻译的时候,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksImwrong.不管我说什么,也不管我怎么说,他总是认为我错了。Whilewecannotseetheair,wecanfeelit.我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。Grantedthatyoudontliketheproposal,youshouldnthaverejecteditwithoutconsultingothers.即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。,5让步状语从句,1.Hehadscarcelyhandedmetheletterwhenheaskedmetoreadit.(时间)2.Mostforecastersbelievethatunemploymentwillrisetoabout9percentbeforeite

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论