




已阅读5页,还剩28页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉语言对比及互译对策,英汉语言对比,英、汉语言的共相1.词类划分1)都分为实词、虚词两大类2)实词中的名、数、动、形、副、代词的语法功能基本相似3)虚词中的介词、连词、语气词的语法功能也有不少相同点,2.句子要素1)都有主、谓、宾(表)、定、状语,特别是主语和谓语。2)基本句型无太大差别,尤其是在叙述性语言中(如公文、条款、新闻语言、科技文献以及一般应用文体),英汉句子结构基本对应的情况比较常见。,例1Peoplearealwaystalkingabout“theproblemofyouth”.IfthereisonewhichItakeleavetodoubtthenitisolderpeoplewhocreateit,nottheyoungthemselves.Letusgetdowntofundamentalsandagreethattheyoungareafterallhumanbeingspeoplejustliketheirelders.Thereisonlyonedifferencebetweenanoldmanandayoungone:theyoungmanhasagloriousfuturebeforehimandtheoldonehasasplendidfuturebehindhim:andmaybethatiswheretherubis.,译文人们总是在谈论“青年人问题”。如果真有这么一个问题对这一点我要不揣冒昧地表示怀疑那也是年长者造出来的,而不是青年人自己造成的。让我们认真考虑一下问题的根本吧,而且我们要承认青年人毕竟是人是跟他们长辈一样的人。青年人呵老年人之间只有一点不同,那就是青年人的光辉未来在他们牵头,而老年人的辉煌已经留在他们身后,或许这就是问题之所在。,例2汉语词组有名次词组和动词词组。以名词为中心的词组,一般是名词及其定语,在剧中作用相当于一个名词的,叫名词词组。以动词为中心的词组,一般是动词及其状语,在剧中作用相当于一个动词的,叫动词词组。此外,在用法注释中有时提到词或词组,其中词组则和前面说到的词往往起同一作用。,译文Chinesephrasesincludenominalphrasesandverbalphrases.Aphrasewithanounasitscore,usuallyanounanditsattributive,functioningasanouninasentence,isknownasnominalphrase.Aphrasewithaverbasitscore,usuallyaverbanditsadverbialadjunct,functioningasaverbinasentence,isknownasverbalphrase.Moreover,inusagenotes,sometimes“awordorphrase”isusedandthe“phrase”hereusuallyhasthesamefunctionasthe“word”mentionedbefore.,二英、汉语言的差异及基本对策1.词汇的形态变化(英语:有;汉语:无)英语词汇有丰富的形态变化,例如动词有人称、时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化,名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化等等。英语通过词汇的形态变化,表示句子的语言关系和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,主要靠词语、语序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义,对策英译汉:翻译英语的形态变化时,汉语一般用加词或变换说法。汉译英:将汉语的时态、语态、情态、语气等用英语的形态变化表达。例1TheytoldmethatProfessorLiuwouldhavebeenteachingherefortwentyyearsbythiswinter.,译文他们说到今年冬天时刘教授在这里教书要满二十年了。例2Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness.译文主人的冷遇使他更加不舒服。,例3Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethat.译文听到他这样讲话,我差点笑出来了。,2.英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,在句子中特别活跃;汉语的动词、词组和短句构成了汉语的优势。对策:翻译时不应拘泥于外形的束缚。采取较为灵活的翻译方式,例1Whatcaneasilybeseeninhispoemsarehisimageryandoriginality,powerandrange.译文他的诗形象生动,独具一格,而且气势磅礴,这是显而易见的。,例2AconferenceofdevelopingcountriesandricherindustrializedstateswasheldinWashingtonattemptingtoidentifyprioritiesforimprovinglifeamongpoorareasoftheworld.译文一些发展中国家和交付有的工业国家在华盛顿举行了会议,试图确定在改善世界贫穷地区人民生活中应当首先作哪些事情。,例3他只要听到几句恭维话就会得意忘形。译文Alittleflatterywouldsethimcarriedaway.例4一星期没洗澡,一身臭汗。译文Iamsmellingofseven-day-oldsweat.,介词:英语中名词的高频率使用造成了介词的活跃。而汉语中的很多介词具有很强的动词性,不少就是由动词变来的,因此与动词兼类。将英语的介词短语译成汉语时,往往要借助于汉语的动词、短语或短句。汉译英时,要善于使用英语的介词表达法。,例1Theraisingoftwenty-fivethousandpoundswasataskaltogetherbeyondherpowers.译文她完全无力筹集两万五千镑。例2Themanwhoisabovehisbusinessmayonedayfindhisbusinessabovehim.译文不屑于干自己工作的人,终有一天发现自己不配干那份工作,例3有人轻轻拍了拍我的肩膀。我放下正在批改的作业,抬头一看,原来是一个身材矮小的老太太。她满脸皱纹,慈祥地微笑着。译文SomebodytappedmeontheshoulderandIlookedupfromtheexercisebooksofmyyoungpupils,whichIwascorrecting,intothelined,kindandsmilingfaceofalittleoldwoman.,形容词、副词:英语中许多形容词和副词的表现力很强,可以表达比较复杂的内容。例1Iammuchabroadinmyguess.译文我大错特错。例2他初处茅庐,没什么经验。译文Heisagreenband.,例3JordancannotpolitelyturndowntheinvitationtoanArabforeignministersconference.译文约旦若拒绝接受阿拉伯外交部长会议的邀请,它在礼貌上也说不过去。例4这听起来好像是童话故事,但它确是真人真事,不相信也无济于事。译文Itsoundedlikeafairytalebutitwasalltoobrutallyreal.,3.英语用词力戒重复,常用提袋、省略和变换的表达方法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用实称、还原和复说的表达方法。例1TranslationfromEnglishintoChineseisnotsoeasyasthatfromEnglishintoFrench.译文英译汉不如英译法容易。例2Shecomparestheneweditionwiththeoldones.译文她把新版本同几种老版本作了比较。,例3Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.译过渡的勇气变为蛮勇,过度的爱情变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。例4成绩有两重性,错误也有两重性。译文Achievementshaveadualcharacter,andsohavemistakes.,例5这丈夫责备她的太太,他的太太也责备他。译文Themanblameshiswifeandviceversa.,汉语用词也不是一味喜欢重复,必要时也要避免重复以使语言简洁。但如果做不到“明确”表达意思则宁可重复用词。例1Theyneverlaughwhentheyoughttoweep,orviceversa.译文1他们该哭的时候从来不笑,反之亦然。译文2他们该哭的时候从来不笑,该笑的时候也从来不哭。,汉语词汇的重复重叠以及在动词前后或中间加词,是汉语使词汇生动活泼,具有动感的重要手段。英译遇到这些情况时,一般只译“意”而不译“形”。例1路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各样的东西。译文Theroadwaspackedwithanoisycrowdofmenandwomen,whoweresellingandbuyingallkindofthings.,例2她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。译文Sheislovelyenoughtooutshinethemoonandputtheflowerstoshame.例3我的头发没了,可我还是我啊!译文Myhairisgone,butImjustthesame.,4.汉语修辞有时色彩浓重一些,“大词”使用频率偏高。相比之下英语中“大词”的使用频率较低。汉译英时经常可以作降调处理。例1炉子上的火苗,随着风向低沉的吼声一闪一闪的。译文Thefurnaceflashedinrhythmwiththeflip-flapofthebellows.,例2这对真正理解这本书十分重要。译文Thisisfundamentaltoatrueunderstandingofthebook.例3今年我省在引进工作方面又取得了重大成就。译文Muchmorefruitfulworkhasbeendoneinourprovincethisyearinimportingadvancedtechnologyandequipmentandinattractingforeigninvestors.,例4汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。译文ThesystemofChinesecharactershasplayedaninvaluableroleinourhistory.例5进一步简化手续,及时积极地从国外引进,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。译文Weshouldsimplifyproceduresinimportingadvancedtechniquesweurgentlyneed,andinvitescientists,technicalpersonnelandothersinvolvedtogetagoodgraspofthetechniquesandthenmakethemextended.,Translationexercise:1.Oxfordismuchsmallerinnumbers,forexample,thantheStateUniversityofMinnesota,andismuchpoorer.Ithas,orhadtillyesterday,fewerstudentsthantheUniversityofToronto.2.Thekaleidoscopeofshiftinginterestsmadeitimpossibletosortoutthe“winners”and“losers.,3.Hehasastrongdislikeforthesentimental.4.DuringhisvisittoChina,theKoreanforeignministerconferredwithhisChinesecounterpartanumberoftimes.5.Potatoesareanimportantsourceo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 掘金考试题库及答案解析
- 森林防火知识培训资料课件
- 梧州靠谱的法律知识培训课件
- 2025年市场营销岗位面试宝典与模拟题答案
- 桥梁知识义教课件
- 2025小儿外科、小儿骨科护士护理理论考试试题及答案
- 2025年市场调研员招聘面试预测题及数据分析技巧
- 2025注册验船师资格考试(C级船舶检验专业案例分析)经典试题及答案二
- 2026届上海中学、复旦附中等八校高三化学第一学期期末质量检测试题含解析
- 2025年软件开发工程师中级面试题库及答案解析
- 人工智能改变企业劳动力需求
- (新版)广电全媒体运营师资格认证考试复习题库(含答案)
- 2024年中考物理压轴题专项训练:电磁继电器核心综合练(原卷版)
- 矿山事故应急报告制度
- 2024-2025学年山东省淄博市桓台县四年级上学期数学期中考试试题
- 《公路建设项目文件管理规程》
- 《实践论》(原文)毛泽东
- 佳能-600EX-相机说明书
- ISO27001信息安全管理体系培训资料
- DB34T 3678-2020 内河航道疏浚工程施工技术规程
- 《绝对值》教学课件
评论
0/150
提交评论