英语说明书翻译PPT课件_第1页
英语说明书翻译PPT课件_第2页
英语说明书翻译PPT课件_第3页
英语说明书翻译PPT课件_第4页
英语说明书翻译PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,PracticalBusinessEnglishTranslation-Translationofgoodsspecifications,主讲教师:廖素清,联系电话.,2,.,3,StepIreferences(资讯),FiveskillsofEnglishlearning,.,4,1.TheCriteria(标准)forTranslation,信达雅,faithfulness,expressiveness,elegance,“忠实”,“通顺”,“文字优美”,.,5,2.methodsoftranslation,翻译方法,.,6,3.说明书的种类(kindsofspecifications),手册式说明书:电视、空调、电话,1,插页式说明书:药品、化妆品,2,标签式说明书:衣服,3,4,印在包装上的说明书:食品、饮料,说明书种类,.,7,4.说明书翻译策略(translationstrategyofspecifications),说明书翻译策略,保留祈使语气,由教向助转变,信、达、雅,文字简洁易懂,语言科学专业,concise;easytounderstand,intact;exact,scientific;professional,Imperativemood,.,8,5说明书翻译要点(keypoints),诱导型文体文化差异偏重移入语诱导功能信息功能,药品说明,包装说明,指导正确用药性命攸关专业知识结构特点语言特点,语言精炼句式简洁指示用语警示用语醒目位置,packing,drug,cosmetics,.,9,StepIIarrangement(决策),小组学习法(team-work):养成良好的团队学习习惯,培养合作精神,技能训练(skillstraining):掌握商品(化妆品、药品、包装)说明书英译汉技能,相互检查与评价(checkandevaluatewitheachother):在相互促进中不断提高翻译技能,.,10,StepIIIplan(计划),分组检查与评价,分组翻译练习,教学重点:化妆品、药品、包装说明的英译汉,.,11,StepIVpractice(实施),1.1使用增词法翻译化妆品说明书PondsBlockCream(SPF10)ItcontainsVitaminEanduniqueprotectiveingredientswhichfromabreathingprotectivescreeninyourskinssurface,blockingoutairpollutants,UVraysandcolorcosmetics,providingyouwithcomprehensiveprotectionforhealthierskinallyearround.,1.化妆品说明书的翻译,.,12,PondsBlockCream(SPF10)ItcontainsVitaminEanduniqueprotectiveingredientswhichfromabreathingprotectivescreeninyourskinssurface,blockingoutairpollutants,UVraysandcolorcosmetics,providingyouwithcomprehensiveprotectionforhealthierskinallyearround.旁氏隔离霜SPF10蕴含特效维他命E及物理性防护成分,在皮肤表面形成一层透气的保护膜,有效隔离脏空气,避免污染物伤害肌肤;隔离彩妆,防止其与肌肤直接接触。配方全年抵御紫外线对肌肤的侵害。润色配方,柔和润色,令肌肤均匀自然,即使不上妆也拥有动人光彩。性质温和,清爽不油腻,使用之后,肌肤呼吸自如,倍感舒适。旁氏隔离霜,适合各类肤质,为健康肌肤提供一年四季的完美呵护。译文中加下划线的部分基本上是原文内容的逐词翻译,其他是按增词法增加的部分,传达了原文内容的言外之意。,1.Translationofcosmeticsspecifications,.,13,1.2.使用视角转移法翻译化妆品说明书AVONROLL-ONANTI-PERSPIRANTDEODORANTAll-daydeodorantandwetnessprotection.Keepsunder-armsdryandodor-free.Glidesinsmoothly.Driesquickly.Non-stinging.Non-sticky.Wontstainclothing.,1.Translationofcosmeticsspecifications,.,14,AVONROLL-ONANTI-PERSPIRANTDEODORANTAll-daydeodorantandwetnessprotection.Keepsunder-armsdryandodor-free.Glidesinsmoothly.Driesquickly.Non-stinging.Non-sticky.Wontstainclothing.如采用直译法,“deodorant”和“odor-free”译成“除臭”,“under-arm”译成“腋窝”,“Non-stinging”译成“不刺激皮肤”,“Non-sticky”译成“不沾”,“Wontstainclothing”译成“不沾衣服”,译文使中国读者感到不舒服,因而采用视角转移法译成:雅芳走珠止汗香体露配方特温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。译文中用“温和”和“适合各类肤质”传达了“Non-stinging”之意,“清香”和“清新”体现了“deodorant”和“odor-free”,以“身体”这个整体代局部的“under-arm”,“干爽”囊括了“Non-sticky”和“Wontstainclothing”之意。不仅传达了原文应有之意,且迎合了译文受者的阅读口味。,1.Translationofcosmeticsspecifications,.,15,2.药品说明书的翻译,2.1名称翻译(TranslationofDrugNames)音译:按英文药品名的读音译成相同或相近的汉语。Eg.Tamoxitn它莫西芬。音译较为方便,但不能表意。意译:按药品名称所表达的含义译成相应的汉语。Eg.cholicAcid胆酸,Tetracycline四环素也可按其药理作用翻译:Uraly消石素(治疗尿路结石药物)音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.Eg.Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新)Medemycin麦迪霉素(mycin霉素).谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。Eg.Webilin胃必灵.,.,16,2.Translationofdrugspecifications,2.2药品说明书正文的语言特点及翻译被动语态在药品说明书中的应用因药品说明书着重强调客观事实所以英文药品说明书中常用第三人称的被动语态。Insevereinfections,itisrecommendedthatchildrenbegivennolessthan300mg/dayregardlessofbodyweight.在严重感染时,建议对儿童不管其体重如何每日投药不少于300毫克。Insuchinstances,itisrecommendedthatthedosagebereducedatnight.此种情况下,建议夜间酌减剂量。药品说明书中的时态药品说明书主要是说明药品的性状、药理作用、适应症、用法剂量、注意事项等。所以一般情况下用一般现在时或现在完成时。Absorptionfollowingintramuscularinjectionisrapid,bloodlevelsbeingmaintainedfor4hourswithapeakafteronehour.肌肉注射后吸收迅速,血药浓度可维持四个小时,并于注射后一小时达到高峰。,.,17,2.Translationofdrugspecifications,情态动词在药品说明书中的应用在药品说明书中,要叙述用药时一些可能出现的问题以及为避免引起副作用所采取的措施,其内容涉及药物单用或合并应用的注意点及其优、缺点;对调配、给药、保管的有关事宜,常使用表示应该(should)、必须(must)、可以(may)、能够(can)等情态动词。Therapyshouldbeinitiatedwithalowdose,sincesuddenlossofconsciousnesswhichmaylastfrom30290minuteshasoccurredinasmallnumberofpatientsafteraninitialdoseof2mg.应该从低剂量开始治疗。因为初始服用2毫克的剂量后,少数病人曾突然出现知觉丧失,时间可持续30到90分钟。祈使句:药品说明书中也常用祈使句。Storeawayfromlightinacoolplaceafterdissolvingatablet.溶解药片后,配制的溶液应置于阴凉,避光处保存。,.,18,2.Translationofdrugspecifications,词意转换药品说明书中的有些词汇,有其专门的意思:Liver肝脏,drug,麻醉药;antibiotics抗生素.但有不少词汇既用于普通英语又有专业释义。译时,必须扣紧上下文关系,选择药品说明书正确的释义。Thissubstancehasapowerfuleffectonpoorhealthandpoorappetite.poor释义较多,常可译作“贫穷”“智力低下”而此句中则可译为“虚弱”和“不振”poorhealth和poorappetite可分别译为“身体虚弱”和“食欲不振”,译为:这种药物对身体虚弱和食欲不振者有特效”.Thepreparationisindicatedwhenevertension,fearordepressionoccurs.一般情况下preparation是“准备”的意识,而在此句中可译作“制剂”,此句可译为“本制剂适用于任何时候出现的精神紧张、恐惧或沮丧等症状。,.,19,2.Translationofdrugspecifications,缩写词的应用频繁在药品说明书中英文的缩写词应用比较频繁。ABPC是aspirin缩写,意思是氨苄青霉素IU=internationalunit国际单位;kg=kilogram千克;g=gram克;mg=milligram毫克;mcg=microgram微克;L=liter升;ml=milliliter毫升运用构词法知识医药行业有许多词新词字典上查不到,这需要用构词法知识把词分解,首先充分了解词中各部分的含义,然后确定某词义。Bronkolaxisolisaneffectivedrug.其中“bronkolaxisol”在字典上很难查到,可是“bronko“=”brocho”表“支气管”,“lax”表示“松驰”,“sol”表示“溶液”故“bronkolaxisol”一词可译为“支气管松驰液”,此句就可译为“支气管松驰液是一种有效的药物。”,.,20,3.包装说明的翻译,对于英文包装用语中的祈使句,省略句或tobe短语,一般翻译成中文的四字结构3.1请把以下短语翻译成四字结构KeepawayfromheatNodumpingProtectagainstcoldWithcareKeepdryKeepuprightKeepflat;stowlevelOpenindarkroomKeepawayfrommoistureUsenohooksDontturnoverThisendup,.,21,Keystothetranslationexercises:,3.1翻译成四字结构Keepawayfromheat切勿受热Nodumping切勿抛掷Protectagainstcold切勿受冻Withcare小心谨慎Keepdry保持干燥Keepupright切勿倒置Keepflat/stowlevel注意平放Openindarkroom暗室开启Keepawayfrommoisture切勿受潮Usenohooks勿用手钩Dontturnover切勿滚转Thisendup此端向上,.,22,3.Translationofpackingspecifications,3.2请把以下短语翻译成三字结构对于英文包装用语中的单个形容词,一般翻译成中文的三字结构:PerishableExplosiveFragileInflammablePoisonousDangerousRadialOxidizer,.,23,Keystothetranslationexercises:,Perishable易腐品Explosive易爆品Fragilefrdail易碎品Inflammable易燃品Poisonous有毒品Dangerous危险品Radial放射品Oxidizerksidaiz氧化品,.,24,StepIVPractice(实施),LOREALWHITEPERFECTTransparentRosyWhiteningRadianceBoostingDoubleEssenceUSAGEApplyeverymorningand/oreveningonthewholeface.RESULTSImmediately,yourskinisperfectlymoisturized,softerandsmoother.Itlooksmoretransparent.Dayafterday,skinisintenselyfairer,moreluminousandarosyglowshinesthrough.DERMATOLOGICALLYTESTEDTESTEDONASIANSKIN,.,25,1.AVONPerfectDayMoistureCreamNourishesskinwiththemoistureitneedsforasofter,healthierappearance.2.Indications:Forthetreatmentofduodenalandbenigngastriculceration.Inhibitsexcessivegastricacidoutputandpathologicalhypersecretion(Zollinger-EllisonSyndrome),etc.Dosage:Adult-oral.Onetablet(400mg),twiceaday,beforebreakfastandatbedtime,orasdirectedbythephysician.3.Donotmixwithanotherkindofstreptomycinsaltssinceinsolubleprecipitateswillform.4

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论