翻译篇-第五章-短文翻译练习PPT课件_第1页
翻译篇-第五章-短文翻译练习PPT课件_第2页
翻译篇-第五章-短文翻译练习PPT课件_第3页
翻译篇-第五章-短文翻译练习PPT课件_第4页
翻译篇-第五章-短文翻译练习PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩64页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,ProgressiveTranslation翻译篇,第五章短文翻译练习,.,2,第五章短文翻译练习,把下列各短文翻译成汉语,注意灵活运用本书前面各章节所介绍的翻译理论、翻译方法和翻译技巧。,(1)FireMaking,Atfirstmendidnotknowhowtomakefire.Whentheyhadafire,theydidnotletitstopburning.Ifitwentout,theycouldnotstartitagain.Theyhadtowaitforlightningtostartanotherfire.Sometimestheyhadtowaitforyears.Later,theydiscoveredhowtomakefire.Ifyourubtwopiecesofwoodtogether,theybecomehotandburn.Youhavetorubveryfast!Onewayofdoingitistomakealittleholeinapieceofwood.Piecesofwoodordryleavesareputintothehole.Thenyouputtheendofastickintothehole.Yourubthe,.,3,stickbetweenthehands.Thismakesitturnveryquickly.Theendintheholebecomesveryhot.Thesmallpiecesofwoodanddryleavesbegintoburn.,生火,开始人们不懂得怎样生火。有了火时,他们就不让它熄灭。如果火灭了,他们就无法再生起来。他们只好等待闪电引起另一场大火。有时候,他们要等数年之久。后来,人们发现了取火的办法。如果你拿两块木头相互摩擦,木头变热,就会燃烧起来。你得摩擦得非常快。办法之一是在一块木头上挖一个小洞,在里面放些木片或干树叶。然后,把一根木棒的一端放入洞内,双手搓动木棒,使它迅速转动。置于洞中的那段木棒变得很热,小木片和干树叶就开始燃烧起来。,第五章短文翻译练习,.,4,第五章短文翻译练习,(2)TheSolarSystem,TheSun,itsplanetsandtheirmoons,togetherwiththeasteroidsandcometsconstitutetheSolarSystem,whichliesinoneofthespiralarmsoftheMilkyWay,theclusterofmillionsofstarswhichformsourownGalaxy.TherearenineknownplanetsintheSolarSystem.TheEarthbeingthelargestoftheinnergroup,andtheyallrotatearoundtheSun,adense,roughlysphericalmassofglowing,pulsationmatter1,384,000kmacrossandtheonlystarintheSolarSystem.,.,5,第五章短文翻译练习,太阳系,太阳及其恒星和卫星与诸多小行星一起构成了太阳系。太阳系位于银河系的一个螺旋臂中。银河系是由几百万颗恒星组成的星云。太阳系中已知的行星有九颗,地球是内行星中最大的一颗行星。九颗行星都围绕太阳旋转。太阳是由发光的脉动物质组成的一个稠密而粗糙的球形气团,其直径为138.4万公里,是太阳系中唯一的恒星。,.,6,第五章短文翻译练习,(3)Nowhereandneverintheworldcantherehavebeenadeeperpeace;andthebellsfromthelittleredchurchdownbytheriverseemedtobethemusicofit,asthesongofbirdsisthemusicofspring.Thereonesawhowbeautifulthelifeofmancanbe,andhowmenbytheinnocentlaborsofmanygenerationscangivetotheearthabeautyithasneverknowninitswildness.Andallthispeace,oneknew,wasthreatened;andthreatcameintoonesmindasifitwereasoundlessmessagefromoverthegreateastwardplain;andwithitthebeautyseemedunsubstantialandstrange,asifitweresinkingawayintothepast,asifitwereonlyamemoryofchildhood.,.,7,第五章短文翻译练习,世间任何地方在任何时候都不可能领略比这儿更为深沉的和平。从山下河畔那座红砖小教堂传出的钟声,像是和平的主题音乐,正如啁啾鸟语是春天的音乐一样。在这儿,你看到了人类的生活是多么的美好,人类又如何以祖祖辈辈的诚实劳动给土地带来了一种土地在蛮荒时代从未领略的美。然而,你也意识到,这儿的和平景象正遭到威胁。这威胁如同从向东延伸的大平原上传来的无声信息,随之,这儿的田园之美顿时变得空虚而诡异,似乎正融入往昔而渐渐消失,宛若童年的记忆。,.,8,第五章短文翻译练习,(4)GeorgediedinJanuary,1936,andsucceededbyhissonEdward,who,asaPrinceofWales,likehisgrandfatherEdward,hadachievedareputationasarathergayblade.EdwardintendedtomarryanAmerican,Mrs.WarfieldSimpson,whoseseconddivorcewaspending.StanleyBaldwin,apremier,madethequestionofmarriageaconstitutionalone.HerefusedpermissionfortheKingtomarryMrs.Simpson,eventhoughEdwardproposedthatthemarriageshouldbeonamorganaticbasisandthatchildren,iftherebeissue,shouldnotinheritthethrone.WhiletheKingmightreign,theprimeministerruled.OnDecember10,1936,Edwardmadeafarewellbroadcast,announcinghisabdicationtohispeople.,.,9,第五章短文翻译练习,乔治五世于1936年1月逝世,他的儿子爱德华八世继承了王位。当爱德华八世还是威尔士亲王的时候,就和他的祖父爱德华七世一样,是个有名的浪荡子弟。爱德华打算和一个第二次离婚手续尚未了结的美国女人沃费尔德辛普森夫人结婚。担任首相的斯坦利鲍尔温把国王的婚姻问题作为宪法问题来对待。尽管爱德华表示他们的婚姻是上层社会男子与下层社会女子的结合,如果生下儿女,不应继承王位,但是鲍尔温还是不肯答应国王与辛普森夫人结婚。国王可以君临,但首相实际当政。1936年10月10日,爱德华通过广播发表告别演说,向英帝国各族人民宣布退位。,.,10,第五章短文翻译练习,(5)ToMrs.Bixby,Boston,Mass.,DearMadam,IhavebeenshowninthefilesoftheWarDepartmentastatementoftheAdjutantGeneralofMassachusettsthatyouarethemotheroffivesonswhohavediedgloriouslyonthefieldofbattle.Ifeelhowweakandfruitlessmustbeanywordofminewhichshallattempttoyoufromthegriefofalosssooverwhelming.ButIcannotrefrainfromtenderingyoutheconsolationthatmaybefoundinthethanksofthepublictheydiedtosave.IpraythatourHeavenlyFathermayassuagetheanguishofyoubereavement,andleaveyouonlythecherishedmemoryofthelovedandthelost,andthesolemnpridethatmustbeyourstohavelaidsocostly,.,11,第五章短文翻译练习,asacrificeuponthealtaroffreedom.Yoursverysincerelyandrespectfully,ALincoln,致麻省波士顿比克斯比夫人的信,亲爱的夫人:,在陆军部的一份档案里,我看到了麻省(麻萨诸塞州)副官长的一份声明:您是光荣地牺牲在战场上的五个儿子的母亲。我觉得任何试图使您摆脱如此沉重损失的痛苦的言词,都必然是苍白无力、于事无补的。但是,我不能不向您表示慰问,尽管您可能发现,这已体现在你的儿子用生命拯救的民众的感激之情里。在此我祈求省府减少您的丧子之痛,留给您的仅仅是对失去的亲人的永久缅怀,以及您为自由圣坛献上这份如此昂贵的祭品而必定属于您的崇高自豪感。,顺致真诚的敬意!,A林肯,.,12,第五章短文翻译练习,(6)Britishnewspapersallofthemsomeofthetime,andsomeofthemalmostallthetimebehavebadlyintwoways.Theyintrudeunnecessarilyintopeoplesprivacy;andtheypublishinaccurate,sometimesmadeupstories.Thevictimshavelittleredress.Iftheyarerichandthearticleisdefamatory,theycansueforlibel.Mostcannotaffordtodoso,andeventherichcannotpreventaninvasionoftheirprivacy.Fiercecompetitionbetweennewspapers,particularlybetweentabloidnewspapers,leadstomorefeetinmoredoors.,.,13,第五章短文翻译练习,英国的报纸有两种恶行:一是无端侵犯别人的私生活,;二是刊登失实的有时甚至是无中生有的报道。所有的报纸都无一例外,有的偶尔为之,有的则几乎天天如此。受害人很少能得到赔偿。若是有钱人家,而报纸刊登的文章又确是恶意中伤,那么他可以以诽谤罪向法院起诉。但大多数受害者是打不起这类官司的。即使是有钱人家也不能使自己的隐私免受侵犯。各种报纸之间,特别是各种图片小报之间的激烈竞争,导致这种侵犯隐私的行为日见增多。,.,14,第五章短文翻译练习,(7)Idiscoveredtheworthofsuperslowreadingyearsago.Previously,ifIhadbeenreallyinterestedinabook,Iwouldracefrompagetopage,eagertoknowwhatcamenext.Now,Idecided,Ihadtobecomeamiserwithwordsandstretcheverysentencelikeapoormanspendinghislastdollar.Ihadstartedwiththepracticalobjectofmakingmybooklast.ButbytheendofthesecondweekIbegantorealizehowmuchIwasgettingfromsuperslowreadingitself.,.,15,第五章短文翻译练习,Sometimesjustaparticularphrasecaughtmyattention,sometimesasentence.Iwouldreaditslowly,analyzeit,readitagainperhapschangingdownintoanevenlowergearandthensitfor20minutesthinkingaboutitbeforemovingon.Iwaslikeapianiststudyingapieceofmusic,phrasebyphrase,rehearsingit,tryingtodiscoverandrecreateexactlywhatthecomposerwastryingtoconvey.,.,16,第五章短文翻译练习,几年之前,我发现了超慢速阅读的妙处。在那之前,如果我对一本书感兴趣,我就会一页一页拼命往前翻,急于想知道下文的究竟。现在,我决定当一个词汇的守财奴,把每个句子当作穷汉身上的最后一块钱,让它尽量拖长。我开始的目标很实际,就是想把自己读一本书的时间拉长一些。但两个星期之后,我开始领略到超慢速阅读本身给我带来的益处。吸引我注意的有时是个别的短语,有时是整个句子。我会慢慢地读,慢慢地分析,然后再回头重读这次速度可能放得更慢之后静坐冥想20分钟,这才接着往下读。我就像一个钢琴演奏家在品位一段音乐,一个乐段一个乐段地领会,接着练习一番,尽可能地挖掘并准确地重现作曲家所要表达的内容。,.,17,第五章短文翻译练习,(8)Thereisageneralruleofthumb,probablyexistingsincetheearliestdaysofinternationaltrading,thatsellingmustbecarriedoutinthecustomerslanguageunlessthecommodityisinshortsupplyorthereisamonopolyprovider.Thelinguisticconsequenceofthisisthatlanguagepopularitywillfollowmarkets:“themerchantspeaksthecustomerslanguage.”Inimportexportterms,thelanguageofthecustomerwilltendtodictatetheprocess.Sincemostcountriesaimtobalancethevalueofimportsandexport,atleastroughly,thenthelanguageeffectshouldbereciprocal.ThereforeitmightbearguedthattheworldstatusofalanguagedependslessonGDPthanontheextenttowhichitsnativespeakerstradetheirgoodsandservicesinternationally.,.,18,第五章短文翻译练习,可能从国际贸易诞生之日起就存在一条通用的经验法则:除非存在商品供应不足或卖方垄断的情况,否则交易必须以买方的语言进行。其语言方面的后果就是语言的通用程度受市场制约:“商人讲顾客的语言”。用进出口的术语来表达,就是顾客的语言通常主导整个贸易进程。由于多数国家致力于使其进出口额平衡或起码大致平衡,所以贸易对语言的影响应该是相互的。因此可以说,某一语言的世界地位不是取决于一个国家的GDP,而是取决于其使用者在多大程度上进行商品和服务的国际贸易。,.,19,第五章短文翻译练习,(9)Butinternationaltradeisoftenacomplex,cross-borderbusiness:goodsaretakenfromonecountry,refinedorgivenaddedvaluebyasecond,soldtoathird,repackaged,resoldandsoon.Suchmultilateraltradebringswithitgreaterrelianceonlinguafrancas.,Englishisthepreferred,thoughnotthesole,languageofexternaltradeforEuropeancountries.JapanandtheU.S.alsouseEnglishwidelyforinternationaltrade.TheoverallpatternseemstobethattradedriventheBigThreeencouragestheuseofEnglishglobally.Butaspatternsoftradechange,sopatternsoflanguageusemaychange.ThekeytounderstandingthefutureofbusinessEnglishwilllieintheextenttowhichotherlanguagesbecomeimportanttradelinguafrancasforinternaltradewithinAsiaandLatinAmerica.,.,20,第五章短文翻译练习,但国际贸易经常是复杂的、跨国界的交易:商品从一国运走,在另一国精加工或增值,再卖给第三国,再包装,再销售,如此等等。这种多边贸易造成了人们对通用语言与日俱增的依赖。,在欧洲国家对外贸易中,英语虽不是唯一的语言,却是人们最愿意使用的语言。日本和美国在国际贸易中也广泛使用英语。总体形势似乎是“三大”集团推动的贸易促进了英语在全球范围内的使用。但随着贸易形势的变化,语言使用的形势也会发生变化。要想知道商务英语的未来,关键要看其它语言能在多大程度上成为亚洲和拉丁美洲内部贸易中重要的通用商务语言。,.,21,第五章短文翻译练习,(10)Asworldpopulationbecomesdenser,wefeelgreaterpressurefromtheexpandingnumberofpeople.Therearethosewhoarguethatweareapproachingthelimitofthenumberofpeopletheearthcansupportadequately,andtheyfeelweshouldturntocompulsorybirthcontrol.And,ontheotherhand,therearethosewhofeelthatifbirthcontrolisimposedonthepopulation,thefutureofmankindwouldbeseriouslyjeopardized.Theythinkthatveryintelligentpeoplewouldbemorelikelytohavefewerchildren,andthiswouldbringaboutaloweringofthegenerallevelofintelligenceinthepopulationasawhole.However,Icanseeafallacyinthisargument.Inadditiontogenetics,intelligencedependsonanadequatediet,a,.,22,第五章短文翻译练习,goodhomeenvironment,parentalattention,andeducationallofwhichareincreasingintheworldasthegeneralpopulationbecomesmoreaffluent.,随着世界人口的不断增长,我们由此感到的压力也越来越大。有人认为人口增长已接近地球所能承受的限度。他们认为我们应采取强制性的人口控制措施。但是另一些人则认为采取人口控制措施会给人类的将来带来严重的危害。他们认为智商极高的人更有可能因此减少生育,从而造成整个人类智力的下降。然而,我认为这种说法也有荒谬之处。除了遗传基因外,人类智力的高低还取决于足够的营养、良好的家庭环境、父母间的关系以及所受的教育。随着人类生活水平的逐渐提高,这一切也正在得到改善。,.,23,第五章短文翻译练习,(11)Itisnosimpletasktoidentifythereasonsfortheriseinthenumberofpeoplelivingaloneandestablishingtheirownhouseholds,foritisacomplicatedphenomenoninvolvingseveralfactors.Forsome,theyarebenefitingfromadecreaseinthesocialstigmaagainstflyingsolo.Inthepast,thetongue-clickingassumptionwasthatifmanwasnotmarried,hemustbepoor,andifawomanwasnot,shemustbeundesirable.Nowlivingalonehasbecomesociallyacceptable.Forothers,theimprovedstandardoflivinghelpstofulfilltheirolddream.Thatis,financialcomforthascontributedtotheriseinonepersonhouseholds.,.,24,第五章短文翻译练习,要找出宁愿单身而不愿结婚人数上升的原因并不简单。因为这是涉及诸多因素的复杂现象。其中有些人之所以选择单身的生活方式,是因为社会认为单身不再是什么丢人的事了。过去,如果到了婚龄而不结婚,会被人暗地耻笑:男的必是太穷,女的定是嫁不出去了,等等。现在过单身生活已为社会所接受。对另一些人来说,生活水平的提高,使他们得以实现宿愿,即经济上的宽裕使得越来越多的人能够过上独身生活。,.,25,第五章短文翻译练习,(12)Nowthinkwhatkindofresultsthecurrentpopulationgrowthwillbringabout.Thefirstandmostobviousresultisthatimprovementinagriculturewillneverbeabletocatchupwiththeincreaseinpopulation,andmorepeoplewillsufferfromhunger,malnutritionandchronicorperiodicalfamine.Second,asalargepopulation“minesthesoil”inadesperatesearchforfood,thedestructiveprocessesoferosionanddeforestationwillbespeededup.Andfinally,theincreasingpressureofpopulationuponresourceswillresultinincreasingpoliticalandsocialunrest,andthisunrestwillculminateinwarsandrevolutions.,.,26,第五章短文翻译练习,想一想目前的人口增长会带来怎样的后果。首先最明显的是农业的进步永远跟不上人口的增长速度,于是更多的人会挨饿,会营养不良,会遭受长期或周期性的饥荒。其二,由于大量的人在拼命开垦土地种植粮食,土地退化、森林减少的破坏性进程会加快。最后,由于人口增长对资源造成越来越多的压力,随之而来的将是日益加剧的政治和社会动荡,而这将导致战争与革命。,.,27,第五章短文翻译练习,(13)ToproducetheupheavalintheUnitedStatesthatchangedandmodernizedthedomainofhighereducationfromthemid-1860stothemid-1880s,threeprimarycausesinteracted.Theemergenceofahalf-dozenleadersineducationprovidedthepersonalforcethatwasneeded.Moreover,anoutcryforafresher,morepractical,andmoreadvancedkindofinstructionaroseamongthealumniandfriendsofnearlyalloftheoldcollegesandgrewintoamovementthatoverrodeallconservativeopposition.Theaggressive“YoungYale”movementappeared,demandingpartialalumnicontrol,amoreliberalspirit,andabroadercourseofstudy.ThegraduatesofHarvardCollegesimultaneouslyralliedtorelievethecollegespovertyanddemandnewenterprise.Educationwaspushing,.,28,第五章短文翻译练习,towardhigherstandardsintheEastbythrowingoffchurchleadershipeverywhere,andintheWestbyfindingawiderrangeofstudiesandanewsenseofpublicduty.,从19世纪60年代中期到19世纪80年代中期,改变了美国高等教育并促成其现代化剧变的有三个互相作用的因素。六位教育界领导者的出现保证了所需的人力资源,除此之外,要求更新、更实用、更高层次教育的呼声在几乎所有老式学院的校友和朋友之间响起并发展成为压倒所有保守派的一场运动。咄咄逼人的“青年耶鲁”运动出现了,要求学生参与学校管理,要求更自由的精神和更广的选课范围。哈佛学院的毕业生一致团结起来缓解学校的贫困状况并要求有新的发展。东部地区各高等学府抛弃了教堂的领导,西部地区的高校则扩大了学习范围,树立了一种新的社会责任感,由此把教育推向了更高的标准。,.,29,第五章短文翻译练习,(14)Weallknowthatscienceplaysanimportantroleinthesocietyinwhichwelive.Manypeoplebelieve,however,thatourprogressdependsontwoaspectsofscience,thefirstofwhichistheapplicationofthemachines,productsandsystemsofappliedknowledgethatscientistsandtechnologistsdevelop.Throughtechnology,scienceimprovesthestructureofsocietyandhelpsmantogainincreasingcontroloverhisenvironment.Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsocietyfromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.,.,30,第五章短文翻译练习,我们都知道,科学在我们生活里起着重要的作用。然而许多人认为,我们的进步取决于科学的两个方面:第一个方面是应用科学和技术专家创造出来的机器、产品和应用知识系统。科学通过技术来改进社会结构和帮助人们提高其对周围环境的控制能力。第二个方面是全体社会成员(从政府官员到普通公民)都使用科学家们在工作中所采用的那种特殊的思维方法和行为方式。,.,31,第五章短文翻译练习,(15)Becauseofgrowingconcernoverthenegativeeffectsoftechnology,itisnecessarythatstepsshouldbecalledfortoplanandguideitsfuturedirection.Hereareafewexamplesofthemeasuresthatmightbetaken:thepoliticalsystemmustexertmoreeffectivecontrolovertechnology,itcannotbeleftsimplytoeconomicconsiderationsofthemarket;bettermeansmustbefoundtoanticipatetheconsequences,bothintendedandunintended,oftechnology;andmorereliableinformationandanalysisabouttechnologicaldevelopmentsmustbeavailabletocitizensatlarge.,.,32,第五章短文翻译练习,由于人们对技术发展所产生的副作用越来越关切,因此很有必要出台一些措施来计划和引导技术的未来发展方向。下面的措施可以一试:政治制度必须发挥作用,更有效地控制技术,而不能只让市场经济来决定;必须寻找更好的方法来预测某项技术可能产生的后果,不论这种后果是有意还是无意造成的。而且,有关技术发展的比较可靠的信息和分析必须让全民知道。,.,33,第五章短文翻译练习,(16)Theincreaseininternationalbusinessandinforeigninvestmenthascreatedaneedforexecutiveswithknowledgeofforeignlanguagesandskillsincross-culturalcommunication.Americans,however,havenotbeenwelltrainedineitherareaand,consequently,havenotenjoyedthesamelevelofsuccessinnegotiationinaninternationalarenaashavetheirforeigncounterparts.,Negotiatingistheprocessofcommunicatingbackandforthforthepurposeofreachinganagreement.Itinvolvespersuasionandcompromise,butinordertoparticipateineitherone,thenegotiatorsmustunderstandthewaysinwhichpeoplearepersuadedandhowcompromiseisreachedwithinthecultureofnegotiation.,.,34,第五章短文翻译练习,随着国际贸易和海外投资的增加,需要培训一批既懂外语又有跨文化交流技巧的管理人才。然而,美国人在这两方面未能得到良好的训练,因此在国际谈判中也不能像他们的外国对手那样取得成功。谈判是为了达成协议而反复交流的过程。它涉及到说服对手以及相互妥协两种情况。但为了进行说服和妥协,谈判者必须懂得如何在谈判中说服对手以及怎样达成妥协。,.,35,第五章短文翻译练习,(17)Recentlypsychologistshavefoundonlyabouttwopercentofadultsusetheircreativity,comparedwithtenpercentofseven-year-oldchildren.Whenfive-year-oldsweretested,theresultsoaredtoninetypercent!Thefindingssetoffmanypeoplethinking.Curiosityandoriginalityaredailyoccurrencesforthesmallchild,butsomehowmostofuslosethefreedomandflexibilityofthechildaswegrowolder.Theneedtofollow“direction”and“do-it-right”,plusthemanysocietalconstraintsweputonourselves,preventusfromusingourcreativepotential.,.,36,第五章短文翻译练习,最近,心理学家发现在使用自己创造力方面,成人只有2%,而7岁的儿童竟有10%。而在对五岁儿童进行的测试中,这个数上升到90%。这些发现引起许多人进行思考。好奇心和创造力每天可在小孩子身上发现,而当我们逐渐长大成人时,多数人丧失了孩子的那种自由和灵活性。“按常规去做”、“按正确的去做”以及种种社会清规戒律把我们束缚住了,使我们无法发挥自己的创造力。,.,37,第五章短文翻译练习,(18)Over700oftheworldsfinestfootballersweregatheredinJapanandSouthKoreaforthe17thWorldCuptournament.Manyoftheplayersareglobalstarsalready,andforthemfootballsgreateststageistheirchancetoconfirmtheirplaceinthesportspantheonofimmortals.Butmanyalsowillbestarsofthefuture,notquitehouseholdnamesyet,forwhomthisisthechancetoburstontotheworldsceneandmaketheirname.TheWorldCupisaguaranteeoffame,eitherlastingormomentary,andthroughoutits72-yearhistoryithascreatedmanylegends.,.,38,第五章短文翻译练习,700多位世界顶尖足球运动员聚集在日本和韩国参加了第17届世界杯足球赛。他们当中许多人已经是国际巨星,世纪杯这个最辉煌的足球舞台对他们而言是确立自己在这项运动中的不朽地位的机会。也有不少是名字尚未家喻户晓的未来之星,对他们来说,世界杯是他们在国际舞台上一鸣惊人从而功成名就的机会。世界杯总能带来永恒或是短暂的声名,在它72年的历史中涌现了许许多多的传奇英雄。,.,39,第五章短文翻译练习,(19)ThepeopleresponsibleforthepoprevolutionwerefourLiverpoolboyswhojoinedtogetherinagroupandcalledthemselvestheBeatles.Theyplayedinsmallclubsinthebackstreetsofthecity.Unlikethefamousstarswhohadtheirsongswrittenforthem,theBeatleswrotetheirownwordsandmusic.Theyhadaclosepersonalrelationshipwiththeiraudience,andtheyexpectedthemtojoininanddancetothe“beat”ofthemusic.TheBeatlesfinallywontheaffectionandadmirationofpeopleofallagesandsocialbackgrounds.Astheydeveloped,theirsongsbecamemoreserious.Theywrotenotonlyoflove,butofdeathandoldageandpovertyanddailylife.Theywererespectedbymanyintellectualsandbysomeseriousmusicians.,.,40,第五章短文翻译练习,LargelythankstotheBeatles,popmusichasgrownintoanimmenseandprofitableindustry.,引起一场流行音乐革命的是利物浦的四个小伙子,他们凑在一起自称是甲壳虫乐队,在利物浦穷街陋巷的小夜总会里演唱。一般说来,著名歌星演唱的歌曲都是别人专门为他们写的,而甲壳虫乐队却迥然不同,他们自己作词谱曲。他们与观众密切沟通,并期望观众也参与进来,随着音乐的节奏纵情跳舞。甲壳虫乐队最终赢得了所有年龄层次和社会各阶层人士的好感与赞赏。随着甲壳虫乐队的逐渐成长,他们的歌曲也越来越严肃。他们不仅创作爱情歌曲,还描写死亡、老年、贫困与日常生活,因而得到了许多知识界人士和一些严肃音乐学家们的钦佩。流行音乐之所以发展成为今天如此庞大和盈利的行业,主要归功于甲壳虫乐队。,.,41,第五章短文翻译练习,(20)Bangkokstrafficisamongtheworstintheworld,andhasblightedthelivesofthecitys8millionpeople.Schoolchildrenhavetoleavehomebeforedownandmanycommutersspendmorethan3hoursontheroadaday.TheThaiFarmersBankResearchCenterestimatesthattrafficcongestioncoststhecountryabout$2.3billionayearinlostproductivity,healthproblemsandwastedfuel.Ithasalsoscaredoffforeigninvestorsanddiscouragedtourists.Anyrealreliefisstillalongwayoff.ExpertssayitwilltakemanyyearstounitetheGordianknotofBangkokstrafficwoes,thelegacyofdecadesofpoorplanningandpoliticalsquabbling.,.,42,第五章短文翻译练习,曼谷是世界上交通最糟糕的城市之一,交通堵塞严重影响了该市800万居民的生活。学生们天不亮就得走出家门,以免迟到。许多上班族每天要在路上花费三个多小时。据泰国农业银行研究中心估计,交通堵塞造成的生产力受损、健康问题和大量油耗,每年损失约23亿美元。交通堵塞还吓跑了外国投资者和旅游者。要真正缓解这种交通堵塞仍然不是近期可盼的。专家们说,曼谷的交通顽疾是几十年来市政规划无序以及各政党互相争吵所造成的恶果,要彻底根除尚需多年时间。,.,43,第五章短文翻译练习,(21)Weallknowthat,astheearthjourneysaroundthesun,itspinsonitsownaxis.Thiscanbeillustratedbyasimpleexperiment.Ifyoupushasharpstickthrougharubberballandtwirlitwithtwofingers,theballspinsaroundinmuchthesamewaytheearthisspinningatthismoment.ThepointswherethestickcomesthroughtheballcorrespondtotheNorthandSouthPoles.Ifyoutwirlthisballatnightdirectlyinfrontofabrightlight,youwillnoticethatahalfoftheballislightedupwhiletheotherhalfisintheshade.Thatisjustlikeournightandday.Ifyoukeepthestickstrictlyverticaltothelightandtwirlitatanevenspeed,anyspotontheballssurfacewillbeinthelightandintheshadethesamelengthoftime.,.,44,第五章短文翻译练习,我们都知道,地球绕着太阳运行时是围绕自身的轴旋转的。这可以用简单的实验来说明。如果把一根尖头棒插进橡皮球,用两个手指使它转动起来,橡皮球的旋转与地球此时的自传极为相似。尖头棒穿过的两处相当于地球的南极和北极。如果在夜间正对着明亮的灯光转动,你就会发现半个皮球被照亮了,而另外半个处于黑暗中。这种情况同我们的白天黑夜的现象正好相同。如果让尖头棒完全与灯光垂直,以均匀的速度转动,球面的任何一点在亮处和暗处的时间长短是相同的。,.,45,第五章短文翻译练习,(22)Therearethreekindsofbookowners.Thefirsthasallthestandardsetsandbestsellersunread,untouched.Thisdeludedindividualownswoodpulpandink,notbooks.Thesecondhasagreatmanybooksafewofthemreadthrough,mostofthemdippedinto,butallofthemascleanandshinyasthedaytheywerebought.Thispersonwouldprobablyliketomakebookshisown,butisrestrainedbyafalserespectfortheirphysicalappearance.Thethirdhasafewbooksormanyeveryoneofthemdilapidated,shakenandloosenedbycontinualuse,markedandscribbledinfromfronttoback.,.,46,第五章短文翻译练习,书的主人有三种。第一种人拥有全部标准成套的书和畅销书,可他们却从不看书,也不去碰它们。这种自以为拥有书的人拥有的不是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论